в принципе
原则上 yuánzéshang; 基本上 jīběnshang
原则上; 基本上
asd
слова с:
в русских словах:
философия
2) (методологические принципы) 原理 yuánlǐ, 哲学 zhéxué
универсальный
универсальные принципы - 普世原则
утверждать
утвердить принципы социализма - 确立社会主义原则
принципиальный
принципиальный вопрос - 原则性问题
принципиальные противоречия - 原则性的矛盾
принципиальная политика - 原则性的政策
2) (придерживающийся твердых принципов) 有原则的 yǒu yuánzé-de, 坚持原则 jiānchí yuánzé-de
принципиальный человек - 有原则的人; 坚持原则的人
принципиальное согласие - 原则上的同意
сентиментальный
1) (основанный на принципах сентиментализма) 感伤主义的 gǎnshāngzhǔyìde
принцип
принципы пролетарского интернационализма - 无产阶级国际主义原则
принципы физики - 物理学的各原理
принцип демократического централизма - 民主集中制
принцип наибольшего благоприятствования - 最惠国待遇原则
принципиально
原则上 yuánzéshàng; (из принципа) 根据原则 gēnjù yuánzé, 从原则出发 cóng yuánzé chūfā
придерживаться
придерживаться твердых принципов - 遵循固定的原则
партийность
2) (соответствие принципам марксистско-ленинской партии) 党性 dǎngxìng
партийный
2) (соответствующий принципам марксистско-ленинской партии) [有]党性的 [yǒu] dǎngxìng-de; 合乎共产党精神的 héhū gòngchǎndǎng jīngshén-de
организационный
организационные принципы - 组织原则
непартийный
2) (не соответствующий принципам партии) 不符合党的原则的 bù fúhé dǎngde yuánzé-de
неизменный
неизменные принципы - 不变的原则
начало
4) мн. начала (принципы) 基本原理 jīběn yuánlǐ
благоприятствование
заключить торговое соглашение на принципах наибольшего благоприятствования - 签订优惠贸易协定
принцесса
принцесса Диана - 戴安娜王妃
в китайских словах:
原则同意
согласить в принципе
利用原理
в принципе чего
照说
в общем-то, вообще-то, по идее, в принципе
按理说
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
照理
2) в принципе, по идее
原则上
в принципе, принципиально
论说
2) по сути дела, по идее, в принципе
论理
1) по правде говоря; в принципе, по идее
理宜
офиц. в принципе надлежит; должно, следует
толкование:
нареч.В основном, в общем.
примеры:
贵方的报价对用户原则上是合适的。
Ваше предложение в принципе устраивает покупателя / клиента.
我原则上同意
В принципе я согласен
玛格图尔曾和我谈起过破碎者所研习的萨满魔法。伟大的努波顿曾经说过,元素之道,在某种方面上,亦可能是圣光之道。
Магтур рассказывал мне о шаманстве Сломленных. Великий Нобундо однажды произнес, что путем стихии, в принципе, можно вернуться к Свету.
那么,我们现在可以走了。我们达到了自己的目的,我甚至还做了件小小的善事,帮塞林逃了出去。
Ну что – в принципе, мы можем уходить. Мы сделали то, за чем пришли, и даже сверх того – я помог Телину сбежать отсюда.
这通常不是什么大问题,但他们预期今年会有大批幼崽出生。他们会需要所有能找来的人手!
В принципе, это не мое дело, но в этом году они ждут хороший приплод. Каждый работник будет на счету!
这种事儿我倒是没什么所谓啦。
Меня это не особо беспокоит, в принципе.
…我?我倒是无所谓,只是偶尔会被来来往往的人盯着看,心里会有一些…嗯…奇怪的感觉…
В принципе, я не возражаю, но иногда чувствую себя странно, когда прохожие таращатся на меня.
您看您说的,碍眼就是那些个怪物最烦人的地方。
В принципе, да! Они всего лишь портят вид.
没错,冲突到了这一步,当然是因为双方都已经开始动用武力…
В принципе, всё верно. Тем временем, обе стороны готовы применить силу.
我先和你说说我的特调酒「玛格丽特」的做法吧,唔…算是特制版的蒲公英酒吧。
Сейчас я научу тебя готовить специальную «Маргариту»! В принципе, это одна из вариаций на тему вина из одуванчиков.
不过说到「冰」,就应该用「火」来对付吧。
В принципе, ты, конечно, можешь использовать пиро способности против Крио противника...
「如果目的仅在于致命,这就够了。但这门技艺是要使它造成的痛苦达到最大。」 ~莉莲娜维斯
«Одной летальности, в принципе, было бы достаточно. Однако настоящее искусство заключается в причинении как можно больших страданий». — Лилиана Весс
好吧,我确定我从他的货物里抢的已经够多了。没什么必要在威胁他了。
Ладно, ладно. В принципе я тогда неплохо заработала. К чему терять время, запугивая конюха.
好吧,我确定我从他的货物里抢的已经够多了。没什么必要再威胁他了。
Ладно, ладно. В принципе я тогда неплохо заработала. К чему терять время, запугивая конюха.
她从没有过机会。她一开始就不应该出现在那里。根本就没办法∗说服∗他们的。
У нее не было ни единого шанса. Ей и приходить-то туда не стоило. Их нельзя было ∗убедить∗ в принципе.
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
幽灵昆虫看着你挣脱出来,继续着催眠的动作。不清楚它到底有没有注意到你打算走开……
Призрачное насекомое смотрит, как ты отдаляешься, продолжая свои завораживающие пассы. Неясно, воспринимает ли оно тебя в принципе...
越深入灰域,悬停的程度就越陡峭。甚至直到数学——∗数字∗也停止了作用。还没人能穿越数字的阻碍,但它兴许可能。
Чем глубже вы погружаетесь в Серость, тем очевиднее становится их отсутствие. Вплоть до математических законов: там нет даже ∗цифр∗. Никому еще не удалось преодолеть цифровой барьер. Быть может, это в принципе невозможно.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
好吧,这家伙——但他总是坐立不安的,所以别抱太大期望。
Ну, вот этот — но он в принципе дерганый, так что особо не надейся.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
好吧,我喜欢它,可以接受。
Ладно. В принципе, с этим можно работать.
这里面的致谢程度等同于提图斯·哈提在∗任何∗情况下能聚集起的极限。
Не вздумай недооценить. Это самая глубокая благодарность, которую Тит в принципе способен кому-то выразить.
不好说。你目前的表现让人实在提不起信心,但一切皆有可能吧……
Не хочется гадать. Пока что результаты вашей работы не впечатляют. Но, в принципе, нет ничего невозможного...
所以这是她一开始来到马丁内斯的一个因素?有意思。
То есть это повлияло на то, что она в принципе приехала сюда, в Мартинез? Интересно.
警服?我从没见你穿过警服,你穿着你自己的……∗衣服∗。迪斯科之类的。
Форму? Я вас в принципе в форме не видела — на вас все это время был... ∗прикид∗. Ну, ∗диско-прикид∗.
眼下的时代停滞不前。宿命的前进旋转木马诅咒了保皇派,现在自己也逐渐变缓。我们的时代在退步——退步成什么,没有人知道。
Современность стоит на месте. Роковая ∗карусель прогресса∗, обрекшая роялистов, замедляет свой бег. Время в принципе замедляется — и никто не знает, чем это закончится.
“一般来说,弹孔都长得很像,所以…也许是吧。”他倾身向前,查看着墙壁。“不过你是对的,确实是大革命时期留下的旧弹孔。”
Следы от пуль в принципе выглядят одинаково, так что это объяснимо, — лейтенант склоняется к стене, чтобы осмотреть ее поближе. — Но вы правы, это снова следы от пуль времен Революции.
事实上你自己就能做得到…向当地人请教战争的往事,或许你会有所收获。
В принципе, ты мог бы сам заняться призрачной мглой... Поговори с местными о битве. Может, разузнаешь что-нибудь полезное.
你自己去看吧,我有所有相关的文献。事实上,你只需要「诅咒,法术和预言大百科」,以及由提赛雅‧迪‧维里斯与玛格莉塔‧拉克斯-安提里共同编纂的「诅咒魔法大师-精选作品集」。
Почему бы тебе не почитать самому? У меня есть вся необходимая литература. В принципе, ты мог бы ограничиться "Большой энциклопедией проклятий, чар и предсказаний" и работой Тиссаи де Врие и Маргариты Ло-Антиль "Мастера магии о проклятиях, избранные статьи".
看来我也只能好人做到底了…
В принципе я уже согласен...
作为一名训练有素的律师,他应该从根本上明白法治的重要意义。
Будучи квалифицированным юристом, он должен в принципе понимать важность власти закона.
是,我觉得呢,实际上,一块真正的秘源宝石也散发着数以千计被困在其中无辜者的鸣声。或许...嗯,这块宝石是无害的吧!原则不变!
Да, а еще такой сапфир обычно издает тихий гул, производимый тысячами душ невинных жертв... Возможно... Впрочем, неважно. Может быть, в этом конкретном камне и нет ничего противозаконного, но дело в принципе!
啊,一阵自由的芳香...就像在监狱里闻到的那样,坦白来说,但事实就是这样啊!
Ах, сладкий запах свободы... Не, воняет тут так же, как в тюрьме, но дело в принципе!
你觉得呢?为什么我们会做那些荒唐事?是为了一份契约。
А ты как думаешь? Зачем мы в принципе делаем все эти идиотские вещи? Конечно, из-за контрактов.
结果变成一场大冒险。
Ну, в принципе это можно даже назвать приключением.
要一劳永逸的话,这是最可靠的办法。但只要能让泰克图斯永远不再掌权,任何方法都可以。
Это представляется мне самым надежным способом нейтрализовать его. Но, в принципе, сгодится любой способ, позволяющий отстранить Текта от власти.
我马上就会离开。
Мне уже, в принципе, скоро уходить.
有人在这里开派对。我一点都不可惜我们错过了。
Кто-то закатил тут крутую вечеринку. Но, в принципе, и хорошо, что мы на нее не попали.
我们听说有些补给可拿,我从来都不爱跟人协商什么的。所以你就直接把货夺过来吧。
Мне рассказали, где можно разжиться припасами, а торговаться я в принципе не люблю. Сходи туда и забери их.
听着,你走到这一步代表你技巧不错,但接下来的对决对方根本是作弊。你懂吗?
Слушай, я верю, что мастерства тебе не занимать. Но в этом поединке у тебя в принципе нет шансов. Понимаешь?
但现在这时候,其实不见得有这个选择。好,前哨基地的人是能种点东西,但肯定会影响他们的心情。
Но в данном случае такой возможности нет. В принципе, рейдеры смогут сами выращивать овощи, но это скажется на их настроении.
好,这端看你攻打时,那地方的状态,这第一个前哨基地已经有一些基本的结构。
В принципе, на форпосте уже изначально могут быть какие-то постройки все зависит от того, в каком состоянии будет захваченное поселение.
其实有点……令人放松。
А это, в принципе... расслабляет.
所以,这是有可能的啰?
То есть в принципе это возможно...
有少量辐射,还不错,考虑中。
Низкий уровень радиоактивного заражения. В принципе, неплохо.
不像我喜欢的那样。有时候我自己一个人就可以偷渡我们这些朋友。
В принципе, да. Иногда получается в одиночку наших друзей проводить.
通常我自己就能处理,不过我现在脚受伤了,希望有个人来帮我。
В принципе, я бы с ними справился, но у меня нога болит. Так что мне бы не помешала помощь.
一般而言我喜欢待在地底下,但是摩顿这里太多干扰视线的东西了。
Мне в принципе под землей нравится, но в Мальдене слишком много мест, где можно устроить засаду.
从你很多表现来看,我早该猜到你会做出这种事,我却没有阻止你。
В принципе, я должна была догадаться, что тебе хватит ума на что-нибудь в этом духе. Я сама допустила это.
一般来说,我一点都不在乎除掉联邦的某些废物,但是做得太多可能会引人注目。
В принципе, мне безразлично, кому из этого отребья жить, а кому умирать. Но если перегнем палку, то привлечем к себе ненужное внимание.
我们已尽可能降低弹头重量,但我认为应该逆向思考。我们应该试着提高发射器本身的推力,而非一味降低弹头重量。我知道装备原本就很重了,但我们没得选择。有人建议可以像电磁轨道炮那样,用磁力推动弹头,但如此一来,动力组的体积势必会变得跟手提箱一样大。我会继续想办法,看看如何解决这个问题。
Мы снизили вес боеголовки настолько, насколько это в принципе возможно, но, по-моему, мы подходим к решению проблемы не с той стороны. Вместо того чтобы облегчать боеголовку, нужно увеличить мощность самого выталкивающего импульса. Понятное дело, что при этом и без того тяжелый образец оружия станет весить еще больше, но другого выбора у нас нет. Один из ребят предложил использовать магниты, чтобы снаряд выталкивался как в рельсотроне, но тогда потребуется силовая установка величиной с чемодан. В общем, буду думать над этой проблемой может, что-нибудь наклюнется.
这个星球上少一个驻守站又会怎样呢?
Да какая, в принципе, разница - станцией больше, станцией меньше.