глава
I
II
1) м, ж (главное лицо) 首脑 shǒunǎo, 元首 yuánshǒu; 首长 shǒuzhǎng
глава государства - 国家元首
глава делегации - 代表[团]团长
глава правительства - 政府首脑
глава семьи - 家长
2) ж (купол) 圆屋顶 yuán wūdǐng, 圆顶 yuándǐng
главы собора - 教堂圆顶
•
ж (в книге и т. п.) 章 zhāng, 篇 piān, 回 huí
глава первая - 第一章
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
领导人, 首脑, 首长, 章, 篇, , 复главы(阴)
1. <旧或雅>头; <转>(山, 树等的)巅, 顶端
2. 教堂的圆顶
глава собора 教堂圆顶
3. (阳, 阴)чего 首长, 领导人, 首脑
глава учреждения 机关领导
глава государства 国家元首
глава правительства 政府首脑
глава делегации 代表团团长
глава масс 群众的首领
глава семьи 家长
(7). Во главе кого-чего (быть, находиться, идти, стоять) 站在... 的首列; 走在... 的前头
(8). Во главе с(前)(五格) 在... 的领导之下; 以... 为首
(9). Ставить что во главу угла 认为... 最重要; 把... 放在首位; 以... 为纲
1. 首长; 领导
2. 1. <旧或雅>头; <转>(山, 树等的)巅, 顶端
2. 教堂的圆顶
3. (书或文章中的)章
1. (山, 树等的)顶端
2. (书的)篇, 章
3. [阳, 阴]首脑, 首领
глава научной школы 学派首脑人物
глава тарифного сборника 运价表的一章
◇во главе кого-чего (быть, находиться, идти, стоять) 站在... 首列; 走在... 的前头
во главе с (кем) 在... 领导下, 以... 为首
ставить (что) во главу угла 把... 放在首位
Во имя осуществления модернизации необходимо ставить развитие науки и техники во главу угла. 为了实现现代化, 必须把科学和技术的发展放在极重要的位置上
В начале данной главы остановимся на роли металлов в производстве. 在本章一开始, 我们先谈谈金属在生产中的作用
В заключение этой главы необходимо отметить еще одно крупное преимущество ядерного горючего. 本章结束时, 必须指出核燃料的另一个突出优点
, -ы, 复 главы[阴]
1. 〈旧, 雅〉=
голова 1 解
2. 〈转〉山, 树等的顶部; 教堂的圆顶
глава горы 山顶
глава сосны 松树梢
глава собора 教堂的圆顶 (2)[阳及阴](常与чего 连用)首长, 首脑, 领袖, 领导人
глава государства 国家元首
глава учреждения 机关领导人
глава делегации 代表团团长
глава правительства 政府首脑
глава семьи 一家之长
глава партии 党的领袖
◇во главе кого-чего(быть, находиться, идти, стоять, встать) 在最前面; 在最前列(指最先进); 领导
идти во главе колонны демонстрантов 走在游行队伍的最前面
встать во главе всего народа на борьбу с самодержавием 领导全体人民向专制制度作斗争
во главе с кем 以…为首, 由…领导
приехать во главе с кем 在…率领下来到
ставить что во главу угла 认为…是基本的, 最重要的глава, -ы, 复 главы[阴](书或长篇文章中的)一章
первая глава романа 小说的第一章
В этой книге шесть глав. 这本书共有六章。
领导; 首长; 〈旧或雅〉头; 教堂的圆顶; (书或文章中的)章
复главы(阴)(书或文章中的)章
Эта книга делится на четыре ~ы. 这本书分四章
[阴]领袖; 首长; 章, 篇, 节; 头, 顶
首长, 首领, 首脑, 领袖; (书的)章, 篇
首长, 首领; 章, 节, 篇
格拉瓦人[北非]柏柏尔人的一支
[语言]章节; 编
长; 长官行政官
слова с:
в русских словах:
хозяйка
2) (глава семьи) 主妇 zhǔfù, 女主人 nǚzhǔrén
РАИС
2) диал. (глава, начальник) 首脑 shǒunǎo
учитель
2) (мн. учители) (глава учения) 导师 dǎoshī
хозяин
2) (глава дома) 主人 zhǔrén; (глава семьи) 家长 jiāzhǎng
семья
глава семьи - 家长
президент
2) (глава учреждения) 主席 zhǔxí, 长 zhǎng, 经理 jīnglǐ
патрон
1) (глава, хозяин) 老板 lǎobǎn, 主人 zhǔrén
патриарх
1) (глава рода) 族长 zúzhǎng; (глава семьи) 家长 jiāzhǎng
3) (глава церкви) 总主教 zǒngzhǔjiào, 大牧首 dàmùshou
главка
〈复二〉 -вок〔阴〕глава 1的指小.
в китайских словах:
下回
2) следующая глава (в романе)
[请看]下回分解 продолжение рассказа (см.) в следующей главе
当室
1) остаться главой семьи (после смерти отца)
2) глава семьи
团长
2) руководитель организации (общества, делегации); глава
有
有家 глава семьи
户长
1) диал. глава семьи
判儿
1) Чжун Куй (钟馗 божество-глава злых духов, вершащий над ними суд и расправу, и которого они поэтому боятся)
守土官
стар. глава местной администрации
社主
1) глава (владелец) агентства (ассоциации, редакции)
社长
2) глава редакции (агентства)
土目
вождь (глава) инородческого населения (племени)
土司
1) (родовой) старшина инородческого племени, тусы, вождь (в имперском Китае – глава местной администрации в районах с некитайским населением)
工师
1) мастер; глава ремесленной артели; производитель работ
上脑
1) глава, лидер; мозг (напр. организации)
极峰
2) перен. глава государства (провинции)
章
1) глава, раздел, часть (книги, документа); строфа; куплет (также счетное слово книг, статей)
第三章 третья глава
堂官
1) уст. глава учреждения (ведомства); начальник (напр. уезда)
神王
глава духов, высшее божество
堂尊
глава учреждения; чиновное лицо
掌门人
глава, руководитель
怪
怪魁 глава оборотней, старший над демонами
掌家
глава семьи
座主
1) уст. глава (председатель) экзаменационной сессии, экзаменатор, досл. "хозяин места"
洛桑森格
Лобсанг Сенге (глава Тибетского правительства в изгнании)
王
5) князь, глава (напр. учения, церкви); корифей; главарь; вожак (у животных); матка (напр. у пчел); королевский, крупный (о животных)
坛主
даос. глава местной общины, глава секты
班禅
сокр. Панчен-лама (глава тибетской Желтой церкви буддизма)
当家的
3) диал. муж; глава семьи
班禅喇嘛
панчен-лама (глава тибетской Желтой церкви буддизма)
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
2) распорядитель, начальник; глава [государства]; государь, владыка
4) [главное] действующее лицо; субъект (напр. права); главная роль; деятельный, активный; ведущий; ведающий, компетентный; подлежащий
做个主[儿] быть за главного; полностью брать на себя
5) основной момент; основное, главное; заголовок; главный, основной; в особенности, главным образом
以当前任务为主 считать за основное [главное] текущие задачи
主渠 главный (магистральный) канал
主房 главное здание
6) основная причина, главный фактор; ключ (к чему-л.); решающий момент
荣辱之主 ключ к славе и позору, главный фактор славы или позора
2) ставить во главу угла; считать главным; стоять за; высказываться в пользу (чего-л.); защищать; уважать, любить
主仁 ставить человеколюбие во главу угла; любить гуманность
作家
2) будд. основоположник школы, глава секты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Декоративное завершение церковных построек, имеющее форму шлема, луковицы и т.п.; купол церкви.
2) устар. То же, что: голова (1*1).
3) перен. Верх, вершина чего-л.
2. ж.
1) Раздел художественного, научного, публицистического и т.п. сочинения, отмеченный нумерацией или заголовком.
2) перен. Этап или стадия в развитии чего-л.
3. м. и ж.
1) Тот, кто возглавляет что-л., руководит чем-л.
2) перен. Тот, кто имеет наибольшее влияние, признание в сфере какой-л. деятельности.
синонимы:
голова, главарь, главнокомандующий, главноуправляющий, вожак, вождь, коновод, начальник, предводитель, председатель, председательствующий, первоприсутствующий, президент, шеф, корифей. Набольший. Это один из столпов либеральной партии. Он всему делу голова, душа. Ср. <Начальник>. См. атаман, вершина, властитель, вождь, господин, начальник, правитель; часть || стоять во главепримеры:
怪魁
глава оборотней, старший над демонами
枢相(使, 辅)
глава Тайного [Военного] совета
第三回
3-я глава
大酋长[i] [c]
ист.[/c] [/i]верховный глава (вождь;[c][i] напр.[/c] союза племён[/i])
第三章
третья глава; статья третья; часть третья
主兵官兼郡寄
глава военного ведомства одновременно несёт обязанности по управлению областью
州(县)尊
глава (начальник) округа (уезда)
间谍头子
глава группы секретных агентов; резидент
大恩教主
[c][i]будд.[/i][/c] всемилостивейший глава учения ([i]о Шакьямуни[/i])
代表团[团]长
глава делегации
帝也者, 天下之适也
император ― это глава Поднебесной (империи)
代表[团]团长
глава делегации
家 长
глава семьи
第章
глава первая
上篇
первая часть [глава]
x长
начальник; руководитель; заведующий; глава
格鲁吉亚问题副特使/观察团团长
заместитель Специального посланника по Грузии/глава Миссии
和平与安全支助办事处主任
глава Бюро по поддержке мира и безопасности
21世纪议程国际讲习班 - 第10 章: 土地资源的综合规划和管理
Мехюдународный семинар по теме "Повестка дня на ХХI век - Глава 10: Комплексное планирование и управление земельными ресурсами"
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
法国审计法院第一院长
первый глава Счетной палаты Франции
(巴勒斯坦委员会)执行局主席
Глава Исполнительного органа (совета)
特别代表兼联合国科特迪瓦行动负责人
Специальный представитель и глава Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д’Ивуар
秘书长特别代表兼联合国中亚地区预防性外交中心主任
Специальный представитель Генерального секретаря и Глава Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии в Центральной Азии
负责海地问题的秘书长特别代表兼特派团团长
Специальный представитель Генерального секретаря по Гаити и глава миссии
人类历史的新篇章
новая глава в истории человечества
挂名首脑
номинальный глава
传统家庭以男性为主。
В традиционных семьях мужчина- глава.
民选国家元首
демократически избранный глава государства
宗族首领
глава рода
形式上的元首
номинальный (формальный) глава государства
礼记文王官人篇提出了“六征观人法”,是“观人术”、相人术,又是“官人术”、用人术。
В "записках о благопристойном" глава "Вэнь Ван управляет людьми" поднимает тему "шести способов изучения людей", к ним относятся искусство наблюдения за поведением, способы физиогномики, а также методы управления людьми и их использования
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
泉州国术馆长
глава академии боевых искусств Цюаньчжоу
第四章
четвёртая глава
狮父森布
Сенбу, глава прайда
上古德莱尼手稿,第一章
Древний манускрипт дренеев, глава 1
上古德莱尼手稿,第二章
Древний манускрипт дренеев, глава 1
上古德莱尼手稿,第三章
Древний манускрипт дренеев, глава 1
空间漂移新手指南第一章:穿梭时空
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Перемещения во времени
空间漂移新手指南第二章:万圣之地
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Святые места
空间漂移新手指南第五章:沿途的风景
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Поиски спутников
空间漂移新手指南第六章:抑制能量
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Сдерживаемая энергия
空间漂移新手指南第七章:我们的传承
Пространственное перемещение: курс для новичков. Глава 1: Наше наследие
《玛凯雷的紫色群山》终章
Последняя глава "Лиловых холмов МакАри"
荆棘谷的青山 - 第四章
Зеленые холмы Тернистой долины: глава
我会把这当作故事的下一章。
Полагаю, это следующая глава повести.
追上领队
Дурная глава ногам покоя не дает
暗夜要塞:暗影议会首领
Цитадель Ночи: глава Совета Теней
前国家元首
бывший глава государства
第五章:黑王子的审判
Глава : Решение Черного принца
第一章:黑王子的试炼
Глава : Испытание Черного принца
:第1章
Воспроизведение сцены в центре: глава 1
第一章:卡德加的召唤
Глава 1: Зов верховного мага
第二章:古尔丹的反击
Глава 1: Гулдан наносит ответный удар
符文之书 - 第二章
Книга Рун - Глава 1
符文之书 - 第三章
Книга Рун - Глава 1
克拉苏斯的魔法纲要 - 第二章
Руководство Краса - Глава 1
伐木机操作手册 - 第二章
Руководство пользователя крошшера - Глава 1
暮光词典 - 第二章
Сумеречный словарь - Глава 1
暮光词典 - 第三章
Сумеречный словарь - Глава 1
第1章
Глава 1
第三章:铸造厂的陷落
Глава 1: Литейная закрывается
第四章:黑暗化身
Глава 1: Воплощение мрака
这是我们血精灵一族的历史新篇章的开始,<name>。我们将收复所有失地,并与希尔瓦娜斯和她的盟友紧密地连接在一起。
<имя>, начинается новая глава в истории эльфов крови. Наконец-то мы вернем свои земли! А заодно и укрепим отношения с Сильваной и ее союзниками.
啊,第四章,大结局!多么精彩的结局啊!
А, Глава IV, захватывающий финал! И как она закончилась!
第四章里我们只丢了3页,也就是第25页,第26页和第27页。
Нам не хватает всего лишь трех страниц этой главы. А именно – 25, 26 и 27. Стоит найти их – и последняя глава готова.
这是血精灵历史新篇章的开始,<name>。你让我们的种族与你的种族之间的联系更加紧密了。
<имя>, начинается новая глава в истории эльфов крови. Укрепление отношений между нашими расами – во многом твоя заслуга, <раса>.
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
在荆棘谷就有这样的一个铁匠——他就是加尔文,秘银会的领袖。他会按照你的要求打造武器,到祖尔格拉布和莫什奥格食人魔山之间的区域去寻找他的营地吧。
В Тернистой долине живет такой кузнец. Гальван Древний, глава Ордена Мифрила, создаст оружие по твоему заказу. Ты можешь найти его становище между ЗулГурубом и холмом МошОгг.
远征队的首领伊谢尔·风歌希望我们能派些自愿者去她的哨站。前往赞加沼泽东部的塞纳里奥庇护所向她报告。沿着西边的大道一直往前走就到了。
Глава экспедиции, Исиэль Песнь Ветра, просила нас направлять добровольцев на ее базу. Она находится в Кенарийском оплоте на востоке Зангартопи. Ступай по главной дороге, ведущей на запад, и она выведет тебя, куда нужно.
我现在很想知道威利所提到的“石匠”是个什么意思,或许这只是一个口误?石匠公会跟迪菲亚真的有联系吗?或许暴风城军情七处的首领马迪亚斯·肖尔会知道真相。把威利的便笺拿给他,看看他对这个越来越大的谜团有什么想法吧。他就在旧城区的兵营里。
Интересно, что имел в виду Вилли, когда упомянул о Каменщиках. Оговорился или проговорился? Могут ли разбойники из Братства Справедливости быть связаны с Каменщиками? Только один человек должен знать наверняка: Матиас Шоу, глава ШРУ. Покажите ему записку Вилли и посмотрите, сможет ли он пролить свет на эту тайну. Если вам не сразу удастся найти Шоу, поищите в Казармах в Старом городе.
你好,<name>,我是瓦拉里尔。我到这里是来寻找达纳苏斯商业世家——玛雷姆家族的两个失踪的孩子。这个家族的族长已做好了最坏的打算,不过我还是要尽一切可能找到他的孩子。我已经开始了搜寻泰拉尼斯和黛琳达的工作,但愿一切顺利。
Приветствую тебя, <имя>. Я – Валарриэль. Я прибыл сюда, чтобы установить местопребывание двух пропавших торговцев из почтенной дарнасской семьи – дома Малем. Глава дома опасается самого худшего; я обязан выяснить все, что могу, о его пропавших детях. Правда, поиски Тираниса и Далинды я еще не начал, но надеюсь, что не задержусь здесь надолго.
典狱官席尔瓦是他们的主人,那些囚犯唯他马首是瞻。如果我们除掉他,就可以把他们全都端掉。去把他解决了,然后把他的钥匙给我带回来。我们可以用那些钥匙进入牢房深处,没准还能找到岛上的水源。
Страж Сильва – глава бунтовщиков, и узники готовы на все ради него. Стоит убрать его, и мы обуздаем всех остальных. Прикончи его и принеси мне связку ключей, которую он носит с собой. Ключи помогут нам проникнуть в глубину блока и, может быть, отыскать источник водоснабжения.
当血色十字军倒台的时候,他们伪装起来的恶魔首领巴纳扎尔放弃了大十字军战士达索汉的躯体,并开始亲自大开杀戒,把那里所有剩下的十字军都杀害了。然后他用其通灵之力把他们变成了邪恶的亡灵奴隶。
С падением Алого ордена его глава, перевоплощенный демон Бальназар, покинул подвластное ему тело верховного рыцаря Датрохана и поубивал оставшихся рыцарей. Затем при помощи некромантии он поднял их из мертвых и превратил в своих жестоких неупокоенных слуг.
只要残酷主人“裂影”还活着,这场噩梦就不会结束。想对付他需要注意几个问题。
Этот кошмар никогда не закончится, пока жив Вспыхомрак Глава Громил. Его надо прикончить. Правда, есть некоторые нюансы.
我已经追踪这些恶魔伪装者很久了,现在终于查到了他们首脑的所在。他正是大德鲁伊纳瓦雷克斯,翡翠议会的领袖。
Вот уже некоторое время я выслеживаю этих демонических мошенников и теперь наконец напал на след их предводителя. Это не кто иной, как верховный друид Наваракс, глава Изумрудного Круга.
在我们请求帮助之前,得先向树精表达我们的善意。我听他们的首领提过两个雾行鬼绑架了一些村民。如果我们杀死那两个家伙……或许就能获得“咒法”作为回报了。
Прежде чем просить об услуге, надо показать духам, что у нас добрые намерения. Их глава говорил о паре туманников, укравших нескольких жителей деревни. Если убить этих туманных тварей... то мы, возможно, в награду получим "заклятье", которое нам нужно.
他意在刺杀金莲教的首领。非常幸运的是,我们在这儿阻止了这次刺杀。
Его целью был глава Золотого Лотоса. К счастью, мы оказались здесь и смогли защитить его.
可影踪派的祝踏岚在这一切发生后,就不愿意让联盟或部落接近锦绣谷了。
Но после случившегося глава Шадо-Пан, Тажань Чжу, не желает даже близко подпускать к долу кого-либо из Альянса или Орды.
你是黑暗收割者的首席,你来选一个吧。
Как глава Совета Мрачной Жатвы окончательный выбор <должен/должна> будешь сделать ты.
达拉然的首席图书管理员因其出色的修复技艺而闻名。也许他能修复这些典籍,使我们可以阅读它。
Глава Смотрителей в Даларане славится своим мастерством реставратора. Может, у него получится что-то предпринять, чтобы эльфийские письмена снова можно было прочесть.
达拉然的首席图书管理员因其出色的修复技艺而闻名。也许他能修复它。
Глава Смотрителей в Даларане славится своим мастерством реставратора. Может, он тебе поможет.
朋友虽然很强大,但是很孤单。你虽然是议会的首座,可是议会的其他人都不见了。
Друг получил могущество, но остался один. Глава Совета, члены которого пропали.
这些邪教徒的领袖不是别人,正是主管迪普沃登,他曾经是我信任的顾问和生意伙伴。
Глава этих сектантов – директор Дипуорден. Человек, которому я когда-то доверял как своему советнику и деловому партнеру.
艾什凡女勋爵,艾什凡公司的头领,曾经是库尔提拉斯人最大的敌人之一,但现在她被抓起来了。
Леди Эшвейн, глава корпорации Эшвейнов, была одним из главных врагов Кул-Тираса, пока ее не схватили.
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
只有首领或者副首领能发起新的部落对战!
Лишь глава и соруководитель клана могут начать войну!
只有部落首领或副首领可以发放额外奖励!
Лишь глава и соруководитель клана могут раздавать бонусы!
七星之一的凝光,始终对愚人众重重防备,或许这就是「公子」想借「往生堂」关系办事的原因吧。
Глава Цисин Нин Гуан всегда не доверяла Фатуи. Наверное, поэтому Чайльд хочет воспользоваться связями ритуального бюро «Ваншэн».
「请问《神霄折戟录·星渊帝都终局篇!》进货了吗?」
«Подскажите, есть ли у вас в наличии "Легенда о разбитой алебарде. Последняя глава Звёздной столицы"?»
我是璃月冒险家协会的会长,虽然协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Я глава Гильдии искателей приключений Ли Юэ, хотя я стараюсь не касаться дел Гильдии.
你是分会长?
Ты глава гильдии в Ли Юэ?
没错,璃月一带的盗宝团首领,据我所知,那伙人都称她为「大姐头」。
Всё верно. Она глава «Похитителей сокровищ» в Ли Юэ. Насколько я знаю, члены банды называют её начальницей.
头领…头领…叫…呃,我记不太清了…
Глава... главу зовут... Это что, вопрос с подвохом?..
总算又开书了。
Новая глава начинается...
告诉你个小秘密,别到处乱讲哦。那个人可喜欢摇滚了,不管多忙,一周都来听我三场,只多不少。按理说,「和裕茶馆」的戏班头牌,该喜欢什么琴棋书画,花鸟虫鱼才对吧?肯定是平时被憋坏了,哈哈哈。
Поделюсь с тобой секретиком, но ты никому, ага? Юнь Цзинь очень любит рок-н-ролл. Хотя она и очень занятой человек, но она приходит послушать мои концерты три раза в неделю. Казалось бы, глава труппы чайного дома «Хэюй» должна любить высокое искусство и всё такое, да? Но, я думаю, это приедается, ха-ха.
虽然协会的塞琉斯会长也很厉害,但能够直面烬寂海魔兽的,只有斯坦利先生一个吧!
Глава гильдии Сайрус тоже силён, но кроме Стэнли никто бы не справился с теми кровожадными тварями в Пепельном море.
哈哈哈,虽然很久不去冒险了,可会长我的骨头还硬着呢!
Ха-ха! Меня так просто не возьмёшь! Давненько у меня не было приключений... Но я глава гильдии, а это что-то да значит!
作为镇上这帮猎人的头儿,我的头脑看来还是靠得住的,哈哈。
Раз я глава этих охотников, значит, голова у меня хорошо соображает, ха-ха.
哦哦,竟然发生了这样的事,这一段真是妙,妙不可言!
Вот это сюжетный поворот! Эта глава просто невероятная.
морфология:
главá (сущ одуш ед муж им)
главы́ (сущ одуш ед муж род)
главе́ (сущ одуш ед муж дат)
главу́ (сущ одуш ед муж вин)
главо́й (сущ одуш ед муж тв)
главо́ю (сущ одуш ед муж тв)
главе́ (сущ одуш ед муж пр)
глáвы (сущ одуш мн им)
глáв (сущ одуш мн род)
глáвам (сущ одуш мн дат)
глáв (сущ одуш мн вин)
глáвами (сущ одуш мн тв)
глáвах (сущ одуш мн пр)
главá (сущ неод ед жен им)
главы́ (сущ неод ед жен род)
главе́ (сущ неод ед жен дат)
главу́ (сущ неод ед жен вин)
главо́й (сущ неод ед жен тв)
главо́ю (сущ неод ед жен тв)
главе́ (сущ неод ед жен пр)
глáвы (сущ неод мн им)
глáв (сущ неод мн род)
глáвам (сущ неод мн дат)
глáвы (сущ неод мн вин)
глáвами (сущ неод мн тв)
глáвах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
在...的前列, 站在......前头以…为首, 在…的领导之下
把...作为重点; 把...放在首位