глупец
蠢人 chǔnrén, 糊涂人 húturén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-пца[阳]蠢人, 糊涂人, 笨蛋
蠢人, 糊涂人
глупец из ~ов 最愚蠢的人
слова с:
в русских словах:
тупеть
2) перен. (глупеть) [变得]迟钝 [biànde] chídùn, 变愚钝 biàn yúdùn, 变糊凃 biàn hútu
глупо
1) нареч. к глупый
глупо век руководиться чужим мнением - 总是按别人意见办事是愚蠢的
глупый
он очень глуп - 他太蠢
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
идиотский
2) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 愚妄的 yúwàngde
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
бессмысленный
3) (неосмысленный) 无表情的 wúbiào qíng-de; (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde
что
глуп, что пень - 笨得像个树墩
святость
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
сглупить
〔完〕见 глупить.
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
так
он не так глуп - 他并不这样糊涂
неужели он так глуп? - 他真的那么傻吗?
выходка
глупая выходка - 愚蠢的举动
дурной
3) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 傻气的 shǎqìde
дурачество
(шалость) 耍笑 shuǎxiào, 戏谑 xìxuè; (озорство) 胡闹 húnào; (глупая выходка) 糊涂举动 hútu jǔdòng
до мозга костей
до мозга костей глуп - 彻头彻尾地愚蠢
в китайских словах:
蛋
糊涂蛋 глупец, круглый дурак
懝
1) дурак, глупец
愚夫
темный (невежественный) человек; глупец
憨子
дурак, глупец, болван
钝汉
глупец; дурак, тупица
愚鲁
невежество, глупость; невежественный, глупый; тупица, глупец
竖子
2) бран. негодник, паршивец; глупец, тупица
傻蛋
бран. дурак, глупец, идиот, тупица
壅人
тупица, глупец
狂夫
2) перен. глупец, дурак
空头汉
пустая голова, глупец, болван, невежда
空子
5) глупец, болван
二楞子
диал. глупец, недалекий человек
二百五上天——痴心妄想
глупец лезет на небо - бредовые мечты, несбыточные желания
拙目
глупец, тупица
二半吊子
диал. дурень, глупец
瞎头子
глупец, дурак; глупый, безмозглый
鹿豕
олени и кабаны, несознательные существа (также обр. в знач.: неразумный, невежественный человек, дикарь, глупец, невежда)
昏瞶
выжить из ума; тупица, глупец
贪騃
жадный и тупой; скаред и глупец
昏愦
выжить из ума; тупица, глупец
愚子
глупый сын, неразумное дитя
тупица; глупец
昏聩
выжить из ума; тупица, глупец
愚妄
невежественный и безрассудный; глупец
愚妄人藐视智慧和训诲 глупцы только презирают мудрость и наставление
浑人
глупец; темный человек, невежда
蠢物
глупец, тупица; ничтожный, никчемный, никудышный (человек), чурбан, дубина
阿呆
вост. диал. глупец, недотепа
愚蠢者
глупец
糊涂虫
бран. бестолочь, бестолковый человек, путаник, глупец, тупица, простофиля
顽夫
2) темный человек, невежда, неуч, глупец, тупица
糊脑孙
диал. дурак, глупец, идиот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Глупый человек.
2) разг. Тот, кто поступил, вел себя глупо, сделал или сказал глупость.
синонимы:
глупыш, дурак, дуралей, дурачок, дурень, простофиля, болван, бревно, дубина, пень; балбес, оболтус, олух, остолоп, телепень, тупица, фалалей, фофан, межеумок, баран. Экое дубье! дурачье! Деревянная, порожняя башка! Пустая голова! См. дуракпримеры:
这顽皮!
вот упрямец! (вот глупец!)
智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
мудрый хранит молчание, глупец болтает без умолку
蠢人装聪明,实在最可怜。
Глупец прикидывается умным - действительно жалкое зрелище.
天下本无事 庸人自扰之
на свете все в порядке, но глупец сам сабя волнует по пустякамнавлекать на себя беду соственной глупостью
天下本无事, 庸人自扰之
на свете все в порядке, но глупец сам сабя волнует по пустякам
智者先思而后言,愚者先言而后思。
Мудрый сначала думает, потом говорит, глупец сначала говорит, потом думает.
沙怒智障者
Глупец из племени Песчаной Бури
我亲爱的兄弟阿莱克斯……我真不该饶了他的命。我与已经成为亡灵的他四目相视,最终却免了他一死。
Милый братец Алексий. И зачем я, глупец, пощадил его? Я смотрел в лицо врага, нежити, и оставил его в живых.
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
我看见被折磨的维林偷偷溜进了暗影拱顶。这个无能的蠢货!
Я только видел, как этот глупец Вэлен Разоблаченный прокрался в склеп.
现在这蠢货就要失去它了!
Но теперь этот глупец ее утратит!
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
这群地精一直在对双头飞龙进行可怕的实验。这个蠢货向我提供了三个重要实验的地点。
Гоблины проводили над рилаками чудовищные эксперименты. Этот глупец дал мне координаты трех мест, где они работали.
但是只有傻子才会空着肚子就上战场。你是傻子吗,外来者?
Но только глупец идет сражаться с пустым брюхом. Ты же не <глупец, иноземец/глупа> чужестранка;?
有这种事?哼…蠢材。驱魔而不除魔,怪不得妖异都来此聚集。
Вот как? Глупец. Изгоняет демонов, но не уничтожает их... Неудивительно, что они все собрались здесь.
同上,蠢货!
Я ТВОЯ КОПИЯ, ГЛУПЕЦ!
虽然我被人类养大,但我并不蠢。
Пусть меня воспитали люди, но я не глупец.
只有蠢货才看不到这个结果。
Только глупец это не предвидел.
地狱咆哮是个蠢货。我们早就见过人类的恶行……嗜杀成性。
Адский Крик — глупец. Мы все видели, что устроили люди... кровавую бойню.
「任一个傻瓜都能拿剑冲入战团。 要活到最后,就得靠着领导力与经验的眷顾。」
«Любой глупец может схватить меч и броситься в бой. Умение выйти из битвы живым — это дар, который приходит с качествами лидера и опытом».
「只有傻瓜才会信斐纳克的话。对一个为谎言和背叛而生的神,你还有什么好期待的?」 ~伊洛安斯的僧侣威瑞涅斯
«Лишь глупец поверит Фенаксу на слово. Чего ожидать от бога, порожденного ложью и предательством?» — Верен, жрец Ироя
「愿意为荣耀而死的笨蛋就去死吧。」 ~柯帮教父
"Если глупец отправляется в могилу ради чести, там ему и место". — Патриарх заговора
愚者不识恐惧;英雄无所恐惧。
Глупец не знает страха. Герой страха не показывает.
「他们的演出越是吵闹,我们就会显得越安静。他们是最完美的幌子,只有傻子才会忽视拉铎司。」 ~拉札夫
«Чем громче их выступление, тем тише по сравнению с ним становимся мы. Они идеально подходят для отвлечения внимания, потому что только глупец станет игнорировать Ракдосов». — Лазав
你已经来到你的尽头了。尼洛施那个傻子居然以为派一个低等生物就可以解决掉我。
Достаточно. Нелот - глупец, если он решил, что жалкое ничтожество вроде тебя может меня прикончить.
我好怨恨这个头衔……那个傻子迟早有一天会为了它送命。
Как я ненавижу этот титул... Этот глупец когда-нибудь найдет свою смерть из-за него.
什么?那傻子。
Что? Вот глупец.
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!无论你在计划着些什么都被我看破了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
看来,我又一次证明了马娄指挥官的愚昧。我告诉他你阻止不了黑暗兄弟会。永远不能。
И снова я убедился, что командир Марон... хм, глупец. Я говорил ему, что Темное Братство не остановить. Никому и никогда.
这不重要,看这傻瓜的好戏吧。
Неважно, этот глупец будет следующим номером программы.
他是个蠢货。一头龙已经攻击了海尔根。晨星城比任何时候都更需要帝国的帮助。
Он глупец. На Хелген напал дракон. Империя нужна Данстару сейчас больше, чем когда бы то ни было.
和我打你就死定了!
Только глупец может бороться со мной!
以西帝斯之名,结束这场闹剧吧!退下,愚者!你的计划穿帮了!
Во имя Ситиса, довольно! Прочь, глупец! Твоим планам не суждено сбыться!
所以,又一次。我再度证明了马洛指挥官是个傻瓜。我告诉他你不可能阻止得了黑暗兄弟会。永远不能。
И снова я убедился, что командир Марон... хм, глупец. Я говорил ему, что Темное Братство не остановить. Никому и никогда.
谁来都不重要。等着看这傻瓜演的好戏吧。
Неважно, этот глупец будет следующим номером программы.
他是个蠢货。一头龙已经攻击了横艮镇。晨星比任何时候都更需要帝国的帮助。
Он глупец. На Хелген напал дракон. Империя нужна Данстару сейчас больше, чем когда бы то ни было.
你是笨蛋,无疑地就是我的敌人。
Ты глупец, и отныне ты наш враг.
你不可能打败我旗下整个军队的!
Ты не сможешь победить целую армию, глупец!
你证明是是愚蠢的那个人,狩魔猎人。接受你的惩罚吧!
Ты уже показал, какой ты глупец, ведьмак. А теперь прими свое наказание!
在暴风城渔夫的口中流传着一个关于水底之王的传说。对于钓鱼的人来说,喊出他的名字便会遭到永恒的诅咒。而他的名字就是:奔波尔菠萝。
Штормградские рыбаки говорят о Владыке Пучины исключительно шепотом. Стоит произнести его имя погромче, как тебя тут же ждет беда. Только глупец решится помянуть Мурчабло.
你这个傻瓜!还在等什么?!赶快开始救援行动,把她带回来!
Глупец! Чего ждешь?! Скорее организовывай спасательную операцию, вызволяй ее!
“我不是傻子。”他眨了眨黑色的眼睛。“我知道——工人阶级背叛了全人类……”
«Я не глупец». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Я знаю, что материальная база для восстания разрушена. Рабочий класс предал человечество...»
你这个白痴!你释放了难以想象的邪恶力量,而这一切就是为了一台该死的冰箱!
Глупец! Вы выпустили на волю невообразимое зло лишь ради какого-то холодильника?!
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘愚蠢,愚蠢,愚蠢’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Глупец, глупец, глупец“.
这是真的,大人。这个人的确不知道自己到底卷入了怎样的麻烦之中。
То истина, мессир. Не ведал сей глупец, во что замешан.
一个深陷情场的酒鬼。他已经去世了。
Пьяница, влюбленный глупец. Он уже умер.
很不幸地,有个笨蛋无可救药地爱上了我。
К сожалению, один глупец влюбился в меня до безумия.
你是个蠢蛋。习俗是人类的创造物,并非我程式码的一部份。
Ты глупец. Обычаи есть у людей, но не в моей программе.
傻子才会把你当成弑王者,但另一方面,这世界总是不缺傻子。
Только глупец может принять тебя за убийцу королей. С другой стороны, глупцов вокруг предостаточно.
笨蛋都知道不该欺骗死人。你想要剥夺我复仇的机会,没用的东西!你该拥有跟那些盗贼一样的命运!
Ха-ха-ха-ха. Глупец, ты не можешь обмануть мертвых! Ты хотел ограбить меня. Украсть мою месть. За это ты разделишь судьбу двух других злодеев.
愚者…我找不到其他名词形容你了。你认为我会让你带着这些情报离开?我真遗憾这件事必须如此结束…
Глупец, по-другому и не скажешь! Ты думал, что я отпущу тебя с такими сведениями? Жаль, что все так закончится...
我们还没抓到任何船员,但连笨蛋都看得出来他们正在密谋策划某些事情。
Мы не взяли никого из их команды, но только глупец не понял бы, что они к чему-то готовятся.
他是个笨蛋,但现在我要弥补这一切。你愿意嫁给我吗?
Он глупец, но я сейчас все исправлю. Ты выйдешь за меня замуж?
厨子是个笨凶手,不该吃小狗。
Поп был страшный душегубец и большой глупец...
哼。随便一个乡巴佬都知道凡德诺布从来没离开马里波过。再见。
Пф-ф. Каждый глупец знает, что Ван дер Хууй никогда не покидал Марибора. Всего доброго.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
你是白痴,我没在等东西,只是想知道为什么延迟了。最近天气很好啊,狂风暴雨都过去了。
Глупец. Ничего я не жду. Интересно только, с чего они опаздывают. Погода последнее время хорошая, шторма нас обходят стороной.
不只是外地人,脑袋还不聪明。嗯…这没药医的。
Мало того, что чужак, так еще и глупец. Что же... Лекарства от этого нет.
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
你个傻子!
Глупец!
傻子,丢下你们的武器。
Сложи оружие, глупец.
你盲目、贪婪且愚蠢。受死吧。
Алчный слепой глупец! Умри!
十分愚蠢的人
дурак дураком; большой глупец
只有傻子才会拒绝。
Только глупец отказался бы.
收起剑吧,傻子!
Убирай оружие, глупец!
{Merte, mykhun!} [去死,白痴!!]
{Merte, mykhun!} [Умри, глупец!]
她逃到森林里,在那里她可以寻找到一种足以哀悼自身命运的僻静。在这里,她如同裹尸布一样紧抓着死亡,任何接近她的蠢人都将被邀请分享她的命运。
Она бежала в эти леса, чтобы в уединении оплакивать свою горькую долю. Окружив себя смертью, словно саваном, она сделала так, что любой глупец, приблизившийся к ней, разделяет ее судьбу.
能闭嘴吗,你个白痴?你是不是想大叫大嚷把一里内的敌人都吸引过来啊?
Ты можешь замолчать, глупец? Или хочешь привлечь всех врагов в округе, выкрикивая названия животных?
真愚蠢!为这点珍珠而死,值得吗?
Вот глупец! Зачем играть со смертью ради какого-то жемчуга?
为什么?哦,你这个白痴中的战斗机!我们都快到终点了,而你还在问这些毫无意义的问题。
Почему? О, глупец из глупцов! Мы так близки к концу, а ты задаешь мне самый бессмысленный из вопросов.
鸿运当头!只有傻子才辨别不出这么明显的提示——我要自由!该死的服侍见鬼去吧!
О, счастливый день! Только глупец не обратил бы внимания на этот знак! Я на свободе! Да благословят тебя боги за эту кровавую услугу!
你个傻子。你身边的门已经关上了。布拉克斯·雷克斯是公正的,他的高级法官也很慷慨。你想要再尝试一下吗?
Ты глупец. Двери закрыты для тебя. Но король Бракк справедлив, а его судья щедр. Хочешь попытаться еще раз?
援引卢锡安的话说:“傻瓜被愤怒牵着鼻子走,智者则会平息自己的怒火。”他不能冲动行事。
Вспомнить слова Люциана: "Глупец поддается ярости, мудрый усмиряет гнев". Он не должен поддаваться первому порыву.
蠢货...你一直在搅和,但还是不明白我们的行动只有一个目的:拯救绿维珑。
Глупец... Ты все не можешь осознать, что все наши действия подчинены одной цели – спасению Ривеллона.
说只有傻子才不怕恶魔。你希望不管她找到的是谁,都能帮助她
Сказать, что лишь полный глупец не станет бояться демона. Вы надеетесь, что тот, кого она найдет, поможет ей.
你这个该死的傻瓜,死亡之雾不是我能用的东西。
Глупец! Туман смерти – не для меня.
这个故事真让人感同身受。可怜而不幸的傻瓜...
Его история задевает за живое. Глупец несчастный...
你很愚蠢。门已经向你关闭。布拉克斯·雷克斯是公正的。
Ты глупец. Двери для тебя закрыты. Король Бракк справедлив.
蠢货!你应该与其他和你一样的人一起被关在欢乐堡里...
Глупец! Тебя следовало запереть в форте Радость с остальными такими же...
是何种奖赏会让一个愚蠢的盗墓贼不顾自己的性命?答案就在野花光环中。找到它,留心那盗墓贼不曾理会的智慧。
Ради чего этот глупец-браконьер расстался с жизнью? Ответ до сих пор лежит в траве. Найди его, и ты познаешь мудрость, которую браконьер не смог уразуметь.
非常确定。他只是个替罪羊。那个蠢货根本就不该跑,现在没人会相信他了。
Я совершенно уверен. Он – просто козел отпущения. Этот глупец зря убежал – теперь-то ему никто не поверит.
蠢货...你打开了封条!
Глупец... ты сломал печать!
对你保密?真是个蠢货!你真的认为有人能忍受一个顶着死人脑袋的家伙来帮助他们吗?我试着帮忙,但是大家都在尖叫、都在抗议,都要把我赶走。
От тебя? Да ты глупец! Неужто ты думаешь, что хоть кто-то готов будет принять помощь от скелета? Я пыталась помочь многим, но все они кричали в ужасе. Кидались на меня с оружием. Прогоняли меня прочь.
疑惑的凝视。只有傻瓜才会误以为你是逃犯。
Посмотреть с недоумением. Лишь глупец мог принять вас за беглого преступника.
你这该死的傻瓜!可怜的灵魂,你差点把我们所有人都害了。
Проклятый глупец! Жалкий кретин! Из-за тебя нам всем могла грозить гибель!
我失败了。太蠢了,太蠢了,太蠢了...
Какая неудача... какой же я глупец.
愚蠢。你现在无法胜任手头的任务。你无法前行,从我面前消失吧。
Глупец! Тебе не по плечу эта задача. Дальше ты не пройдешь. Убирайся прочь с глаз моих.
只有傻瓜才不怕虚空!现在开战吧!
Лишь глупец не боится Пустоты! В бой!
没时间了!跑啊你这个白痴,快跑!
Нет времени! Беги, глупец. Беги!
只有傻瓜才不明白。
Лишь глупец не подхватит его.
那个傻瓜跑进了沼泽。他缠着我要我帮忙对付尖啸傀儡,最终我告诉他如果能找到布拉克斯的藏宝库的话,那就还有机会。于是他就急匆匆地跑去找了。
Этот глупец убежал на болота. Он надоедал мне просьбами помочь против Вопящих, и как только я поведала ему о магическом оружии Бракка, он тут же бросился на поиски.
告诉他,他是个傻瓜。没有自由的力量一无是处。
Сказать ему, что он глупец. Могущество – ничто без свободы.
只有傻瓜才会对诸神进行评判。他们是我们的指明灯。
Только глупец стал бы судить богов. Они ведут нас по пути жизни.
只有傻瓜才会继续服从骗子的意志。如果我们再次遇到神,我们必须得到答案。
Только глупец будет слушать того, кто ему один раз уже солгал. Если мы еще раз встретимся с богами, надо потребовать у них ответа.
但只有笨蛋才会让可能致死的伤口溃烂。现在,你要跟我说你所挖掘出的消息了吗?
Но только глупец позволил бы опасной ране загноиться. Ну что, расскажешь мне о том, что тебе удалось раскопать?
他信了?那么他不但愚蠢,更是叛徒。
И он тебе поверил? Не только предатель, но и глупец.
我父亲这一生每天都忠心为学院付出。不管谁质疑他都是傻瓜。
Мой отец всю жизнь был верен Институту. И тот, кто в этом сомневается, глупец.
任何妄想阻碍人类进步的人都是傻瓜。你不纯正的人性注定你会背叛,我不会与你为伍。
Тот, кто мешает человечеству - глупец. Ваши действия свидетельствуют о нечистоплотности, и я не желаю иметь с вами ничего общего.
愚蠢而孱弱!像你这样怎么还没被踩在脚下啊?
Глупец и ничтожество! Как вас еще не завоевали?
морфология:
глупе́ц (сущ одуш ед муж им)
глупцá (сущ одуш ед муж род)
глупцу́ (сущ одуш ед муж дат)
глупцá (сущ одуш ед муж вин)
глупцо́м (сущ одуш ед муж тв)
глупце́ (сущ одуш ед муж пр)
глупцы́ (сущ одуш мн им)
глупцо́в (сущ одуш мн род)
глупцáм (сущ одуш мн дат)
глупцо́в (сущ одуш мн вин)
глупцáми (сущ одуш мн тв)
глупцáх (сущ одуш мн пр)