господряд
国家承包
в русских словах:
барин
2) (хозяин, господин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā, 老爷 lǎoye
господин
господин посол - 大使先生
дома господин? - 老爷在家吗?
пожилой господин - 年老绅士
раб и господин - 奴隶及主人
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
в китайских словах:
夫子
2) мой господин (жена о муже)
小少爷
молодой господин, барчук, барич
二氏
два господина (конфуцианцы о Будде и Лао-цзы)
老天爷
владыка неба; царь небесный; Бог; Господь
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал».
上人
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
人王
князь человеческий; господин, владыка; государь
在
先生在不在?дома ли учитель (господин)?
交
只合当年伴君死, 免交怃悴望西陵 Мне в эту годину одно остается; с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
台使
2) вежл. (Вы,) господин Посол
以
君朝 (zhāo) 以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死 если государь (господин) войдет ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдет вечером, я утром умру
壬公
поэт. господин Воды, дух Воды; вода
少爷
1) молодой господин, барич, барчук
圣幕
2) гроб господень (у христиан)
大老爷
господин, хозяин (уст., вежл. к начальнику)
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
3) рел. Господь; Аллах
主的意思 Господня воля, воля Аллаха
梁上君子
господин с чердака (первоначально об интеллигентном воре, спрятавшемся на чердаке дома; обр. в знач.: а) вор, рыцарь с большой дороги; б) интеллигент-одиночка)
主客
1) хозяин и гость; господин и слуга; главный и второстепенный
贼
贼着大人 красть вещи, обворовывая господина
主子
хозяин, господин; Вы (слуги к хозяину); государь (подданный к правителю)
尾君子
хвостатый господин (обр. в знач.: мартышка)
主父
1) батюшка-господин (обращение второстепенной жены сына к главе семьи)
小王爷儿
2) молодой господин, барчук, барич
历
历事二主 последовательно служить двум хозяевам (господам)
二爷
2) второй господин (обращение к брату хозяина)
整
他整像李先生 он точь-в-точь похож на господина Ли
曷
吾子其曷归 когда же, господин, вернетесь Вы домой?
羞涩
3) сокр. вм. 阮囊羞涩 конфуз из-за [пустого] кошелька господина Юаня (в знач.: ни гроша в кармане, пустой кошелек)
大爷
2) вежл. Вы; господин (к старшему); хозяин (в устах слуги)
1) господин, хозяин, барин
位
一位先生 [один] учитель, [один] господин
夭
主窳臣夭 [если] господин нерадив, слуги придавлены
盛服先生
господин в пышных одеждах (обр. о педанте конфуцианце)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
充二役
нести две службы, быть слугой двух господ
小人农力以事其上
маленькие люди напрягают все силы, чтобы обслужить своих господ (начальников)
异乎三子之僎
[моя заветная цель] отлична от жизненных целей, сформулированных этими тремя [господами]; по талантам я отличаюсь от этих трёх господ