господь
上帝 shàngdì, 天主 tiānzhǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
господа, 〈旧〉呼格господи[го 及hо][阳]上帝, 天主
◇Господи! 或Ах ты, господи! [用作感叹词](表示惊奇、苦恼、不耐烦等感情)上帝啊! 哎, 天哪! 多么可怕!
Господи! Что за чепуха! 天哪! 胡说些什么呀!
Господи! как страшно! 上帝啊! 多么可怕。
господи(或господь) помилуй; господь упаси и помилуй; господь с кем 上帝赐福, 上帝保佑(不希望发生某事)
господь знает(或ведает)天晓得; 谁知道怎么回事
не дай (或 не приведи) господи〈旧〉
1)千万可不要…Не дай господи с ним встретиться. 千万可别碰上他。
2)糟透了
Здесь такая мерзость на дворе всю осень, что не приведи господи. 这里整个秋季天气坏极了。
прости господи[用作插入语]〈旧〉愿上帝饶恕(表示自己说了不该说的或过于苛刻的话)
ради господа 看上帝分上(表示恳求)
слава-те (тебе) господи〈旧〉谢天谢地(表示一切顺利, 平安无事)
贵族, 上帝, 老爷子, 最高统治者, 称霸, 统治者, 作威作福, 加封为贵族, господа, 呼格господи(阳)上帝, 天主
Господи! ; ах ты господи! (用作感, 表示惊奇, 懊悔, 焦急等)天哪! 上帝啊! 主啊!
Господи помилуй! <口>(表示惊奇, 恐惧或不同意)天哪! 上帝保佑! Не дай(或 не приведи) господи <口>上帝保佑; 可别; 千万别...(发生某事)
Господь знает(或ведает)<旧>天晓得
Прости господи(用作插)<旧>上帝原谅; 不该这样说的(对说出太尖锐的话而言)
Слава тебе господи <口>=слава богу(见бог)
1. 上帝(呼格)
2. (用作感, 表示惊奇, 懊悔, 焦急等
上帝(呼格); (用作感, 表示惊奇、懊悔、焦急等)天哪!
слова с:
господь знает
Господи Иисусе Христе
Крещение Господне
борьба за господство в воздухе
господа
господи
господин
господин положения
господин своего слова
господряд
господский
господство
господство в воздухе
господствовать
господствующий
господствующий ветер
завоевание господства в воздухе
мировое господство
общее господство в воздухе
сам себе господин
слава тебе господи
в русских словах:
упасти
-су, -сешь; упас, -сла; -сенный (-ен, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
в китайских словах:
主维施努
инд. Господь Вишну
主布茹阿玛
инд. господь Брахма
至高主宰
Владыка Господь
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
3) рел. Господь, Владыка; Аллах
主的意思 Господня воля, воля Аллаха
居然有机会
привел бог; приведет бог; привел случай; приведет случай; приведет господь; привел господь; приведет судьба; привела судьба
根本不想
упаси бог; боже упаси; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
至尊主
Господь, Верховная Личность Бога
但愿不要
не дай господь
老天爷
владыка неба; царь небесный; Бог; Господь
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。” Старик сказал: «клянусь Господом, я этого не делал».
天王老子
3) небесный царь; господь
天爷
господь бог, царь небесный; воскл. о небо!; о боже!
世主
2) господь, владыка мира; Брахма (также 世主天)
神祝福你
Благослови тебя Господь! Да благословит тебя Бог!
天军
4) Господь Воинств, Саваоф, Иегова воинств
神同在!
С Богом! Да пребудет с нами Господь!
人算不如天算
человек предполагает, а Господь располагает
养主
2) господь, владыка
我养主啊!勿著我担一非为我堪之者! Господь наш! Не обременяй нас тем, что нам не под силу.
本为
因为耶和华本为善,他的慈爱存到永远,他的信实直到万代 Ведь Господь благ, милость Его навеки, и верность Его из поколения в поколение.
连想也没有想过
и в помыселах не было; упаси бог; боже упаси; упаси боже; упаси господь; упаси господи
神保佑你
Да хранит тебя Господь!
我是你的上帝
"Я Господь, Бог твой" (заповедь)
忌邪
因为我耶和华你的神,是忌邪的神 ибо я господь, бог твой, бог ревнитель
与主更亲近
"Ближе, Господь, к Тебе" (гимн)
圣君
3) христ. Господь
толкование:
м.Одно из наименований Бога в христианской религии.
синонимы:
см. бог || в господе почивший, о господе почившийпримеры:
阿弥陀佛保佑你
храни тебя господь (имеется в виду Будда Амитабхи)
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
老天爷给地球带来了瘟疫
Господь наслал на землю мор
天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
аллах его ведает; господь его ведает; черт его ведает
天晓得; 鬼才知道; 谁也不知道
аллах его ведает; бог его ведает; черт его ведает; господь его ведает
千万不要(表示极不愿意, 极害怕某事发生)
Не приведи бог; Не приведи господь; Не приведи господи
2)(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
(见 Бог терпел и нам велел)
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
христос терпел и нам велел; господь терпел и нам велел
(见 Бог не выдаст, свинья не съест)
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
господь не выдаст свинья не съест
千万不要…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
一主,一信,一洗,一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
Один Господь, одна вера, одно крещение, один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.
愿神佑你
Храни тебя господь!
老天知道他用不着了。
Господь свидетель, ему-то он уже ни к чему.
世人哪!耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。
О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. ([i]Михей 6:8[/i])
上帝又给他们打开了新的一扇窗
Господь Бог дал им новый шанс
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
本来应该用些更卑劣的手段。就像他们那些自杀式的性崇拜宣传,还有把榴弹绑在身上的∗疯狂的无政府主义女人∗。但我们没有那么做。而且我们缺少∗火力∗。神明保佑,但是宗主国的大炮根本不够大。
Надо было драться грязно. Как они — со своей пропагандой культов секса и суицида и с ∗бешеными анархистками∗ на осколочных бомбах. Но мы так не могли. И нам недоставало ∗мощности∗. Даже орудия сюзерена, благослови его господь, были недостаточного калибра.
“真我!”他转动着混音器的旋钮。“神就在这附近,但或许他的耳朵不太好。我来提高音量,好把他引到这儿来。”
«Jadore! Офигенно!» Он поворачивает регулятор на пульте. «Господь где-то рядом, но, может, не слышит. Сделаем громкость немного повыше».
所以,怎么了?这样∗你∗就成了∗新派∗了?老天爷都饶恕我们了……
И что? Вы тогда, получается, ∗новой волны∗? Помилуй нас господь...
“不过,愿神明保佑他们。如果没有他们,我就真的是孤身一人了。总之,一瓶酒只能换来这么多故事。”他看向酒瓶。“这瓶都快空了……”
«Благослови их господь. Без них я был бы совсем одинок. Вот такая история за одну бутылку». Он смотрит на бутылку. «Эта уже почти пуста...»
若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
老天爷啊,整整——小时啊!你居然没想念朗姆酒和柠檬水吗?你还真是把自己的过去抹得干干净净啊。
Господь милосердный, целый час! И за все это время ни разу не подумал про ром с лимонадом? Воистину ты истребил самое себя.
你的神明在哪里?
И где же твой господь?
她在胸口画了一个X型的十字。“愿神明保佑你。”
она крестится. — Да хранит вас Господь.
是的,万主之神是圣洁的。整个地球都充满了他的荣耀。
Да, свят наш господь. И радуется ему всякая тварь.
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
拜托你呀,永恒之火!
Помоги нам Господь, Пламя бесконечное!
神的沉默?抱歉……
Господь безмолвствует? Увы...
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!”就对多马说:“伸过你的指头来,摸 我的手!伸出你的手来,探入我的肋旁!不要疑惑,总要信!”多马说:“我的主!我的神!”耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
当然了,等到我们的主子获得重生时,他就会复活我们这些信徒。对于我们来说,死亡不过是短暂的困扰。
Конечно, Господь наш воскресит всех истинно верующих, когда возродится сам. Смерть для нас – лишь временное неудобство.
我们的主将会使选召者获得重生。
Господь наш воскресит избранных!
我们成功了!有人在背后保护我们,是吧?
Добрались! Господь нас не оставил!
上天哪,我几乎不太同情那些可怜的混帐了。
Господь всемогущий! Мне даже немного жаль этих бедолаг.
那个假清高的蠢货麦唐纳已经逼我逼得太紧了。伙伴个屁……
Мне в спину дышит этот святоша Макдоннелл. Послал Господь напарничка...
好。没事了。如果我听到你们任何人再说一句话,我就……
Все. Разобрались. И если кто-нибудь из вас еще об этом хоть заикнется, господь свидетель, я...
我想要做的事情,就是全能的上帝要我做的——这就是帮助他人,或者她人。
Я просто хочу выполнить миссию, с которой Господь послал меня на эту Землю, то есть помочь ближнему. Или ближней.
祈祷。或许神念在你毕生虔诚,会拯救你。
Молиться. Может, Господь помилует вас, если вы поклянетесь жить праведно.
这些边界由上帝支持,神圣不可侵。我无法同意。
Эти границы священны, Господь охраняет их. Я не могу пойти на это.
我的朋友,上天希望您将以下物品赠与我们。
Мой друг, я верю, что Господь желал бы, чтобы вы отдали нам следующее.
一切都失去了。邪恶胜利了—只是暂时。但请牢记,正义将获得最终的胜利。
Дьявольские силы одержали верх, но придет время, и Господь обратит свой взор на нашу грешную земле.
对败军之将施以恩泽,上天必将赐福於你。
Господь благословит вас за милосердие к поверженным врагам.
上帝与我们同在,而你却孤立无援。
Сам Господь будет на нашей стороне. На вашей стороне нет никого.
我们在上帝的恩泽下一同繁荣吧。
Вместе Господь осенит нас своей благодатью.
这一次见面一定是受到了上帝的祝福。我是大波兰国王雅德维加。国王,没错。
Эту встречу благословил Господь. Я – Ядвига, король Великой Польши. Да, король.
上帝赐福于我们。我们议和吧。
Господь благословил нас. Да будет мир.
上天也许会宽恕你的罪过,但我不会。准备受死!
Господь всемогущий может простить вас, но не я. Готовьтесь к войне!
借上天之神力,我将毫无疑问地征服你。
Господь поможет мне победить вас.
морфология:
госпо́дь (сущ одуш ед муж им)
го́спода (сущ одуш ед муж род)
го́споду (сущ одуш ед муж дат)
го́спода (сущ одуш ед муж вин)
го́сподом (сущ одуш ед муж тв)
го́споде (сущ одуш ед муж пр)
го́споди (сущ одуш ед муж зват)
ссылается на:
см. бог ведает谢天谢地