господа
мн.
1) (в обращении) 各位先生 gèwèi xiānsheng
2) (хозяева) 老爷们 lǎoyemen
дома господа? - 老爷们在家吗?
诸公; 各位先生
слова с:
Господи Иисусе Христе
Крещение Господне
борьба за господство в воздухе
господи
господин
господин положения
господин своего слова
господряд
господский
господство
господство в воздухе
господствовать
господствующий
господствующий ветер
господь
господь знает
завоевание господства в воздухе
мировое господство
общее господство в воздухе
сам себе господин
слава тебе господи
в русских словах:
шибать
(Боркин:) Ну, что новенького, господа? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (Чехов) - (博尔金:)喂, 先生, 有什么新闻? 没有什么特别引人注目的事儿吗?
упасти
-су, -сешь; упас, -сла; -сенный (-ен, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
в китайских словах:
不可滥用上帝之名
"Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно" (заповедь)
主怀
лоно Господа
先生们
господа
诸公
1) почтенные господа
嘴上无毛,办事不牢
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回) Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
公子
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
公子王孙 молодые аристократы (господа); «золотая молодежь»
公子少爷 молодой барин (господин)
抹油
奉主的名为他抹油 помазать его маслом во имя Господа
子
9) как форма вежливого упоминания или обращения (гл. обр. о мужчине; также в знач. личного местоимения 2 и 3 лица): почтенный, досточтимый, достойный; сударь, господин; уважаемый учитель (наставник); Вы; он
藉翰林以为主人, 子墨为客卿, 以讽 для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
诸子 господа
等
公等 Вы, господа, ...
苗
之子于苗 те господа ушли на летнюю охоту...
列位
господа!, милостивые государи! (при обращении к собранию)
诸位
господа!, граждане!; милостивые государи (часто в обращении)
各位
2) господа!; дамы и господа!; товарищи! (при обращении)
各位来宾 господа гости!
各位女士,各位先生 дамы и господа!
君
2) отец; муж; господин
3) мать; матрона, госпожа
诸君 господа!
奴隶和主人
Рабы и господа
关子
ист. «Господа с заставы» (группа из 16 всесильных сановников, которым надлежало дать взятку, чтобы просьба ко двору была удовлетворена, дин. Тан)
谨启者
эпист. честь имею сообщить (вступительная формула письма; в переводе часто заменяется обращением, напр. милостивый государь, господин Посол, господа)
瞒
贤瞒 талантливые (умные) [люди]; вежл. Вы, господа
公等
вежл. Вы; господа
太保
6) устар. лесные братья, господа разбойники (вежливое обращением к разбойникам)
所有财物,但凭太保取去 все мое имущество, господа разбойники, можете забирать, коль пожелаете
卖主求荣
2) продать Господа (Иисуса Христа) ради личной выгоды
求神
2) просить Господа
不牢
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回) Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
众位
господа! (обращение)
众位都别走 прошу Вас, господа, не уходить!
绅士淑女
дамы и господа, леди и джентльмены
蒙恩
惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩 Ной же обрел благодать пред очами Господа
戈洛夫略夫一家
«Господа Головлевы» (роман М. Е. Салтыкова-Щедрина)
老爷儿们
2) уст. Господа! (почтит. обращение в старом Китае)
主怀安息
упокоиться на лоне Господа (траурная речь)
异象
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说 после сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано...
秘源猎人大人
господа искатели Источника!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Хозяин и его семья по отношению к прислуге.
примеры:
各位来宾
господа гости!
之子于苗
те господа ушли на летнюю охоту...
贤瞒
талантливые (умные) [люди];[c][i] вежл.[/i][/c] Вы, господа
众位都别走
прошу Вас, господа, не уходить!
不可试探主你的神
не искушай Господа Бога твоего
诸公
господа!
公子王孙
молодые аристократы (господа); «золотая молодёжь»
老爷们在家吗?
дома господа?
那十二个门徒中有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
各位先生
господа!
诸位先生
господа!
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
两位,我等一起出手如何?
Господа/джентльмены, как насчет того, чтобы сделать это вместе?
女士们、先生们!
дамы и господа!
尊敬的女士们、先生们
Уважаемые дамы и господа
二位,别来无恙啊!
Как поживаете, господа?
请问想点些什么呢?
Чего желаете, господа?
可是歌德大酒店里的那些先生们,最近又闭门不出,一点消息都没有。
Ну а господа в отеле «Гёте» закрылись по комнатам, и весточки от них не дождёшься.
你们,更应该得到些教训。
Думаю, пришло время научить вас манерам, господа.
哼,那些俗人不懂我的诗,「七星」的那些大人们也不重视我的努力,这份枯燥的工作也不称我心意…
Ох. Обыватели не понимают мои стихи, эти господа из группировки Цисин не ценят мои труды, а эта скучная работа совершенно мне не подходит...
我言笑服了。
Шеф-повар Янь Сяо у вас в долгу, господа.
那些大人们…
Эти господа...
客官,不行啊,太少,太少。
Ну уж нет, господа, так дело не пойдёт. Это слишком мало!
哟,老爷回来啦,货都给你们留着呢,决定了吗?要哪一种?
С возвращением, господа! Я приберёг для вас товар. Уже определились, какой полуночный нефрит хотите приобрести?
各位,欲知后事如何…
Дамы и господа! Разрешите представить вашему вниманию долгожданное продолжение истории.
不买了…?欸,别,别这样,老爷…还可以商量,买卖就是商量的艺术,您说是不?
Нет, не уходите, господа! Зачем же сразу отказываться от покупки? Мы ещё можем поторговаться...
这…唉,罢了,还是听老爷们的吧。
Хм... Ну ладно. Что пожелаете, господа.
话说…别怪我多嘴,纯粹是好奇,各位老爷要这么多极品「夜泊石」,是有何贵干呐?
Прошу прощения за моё любопытство, но... Для чего вам столько полуночного нефрита высочайшего качества, господа?
嗯,交易愉快。
А с вами приятно иметь дело, господа!
女士们先生们,睁大眼睛欣赏这场魔法的盛宴吧!
Дамы и господа, насладитесь истинными чудесами ловкости рук!
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые. Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Господа.
啊,确实。我不像那些让人尊敬的绅士精通吼声,但我会将之记载在卷轴上。
Да, конечно. Я не мастер Голоса, как эти достойные господа, но это написано в этом свитке.
好吧,大家都小心点,但要玩的开心!
Итак, господа и дамы... Вперед! Но будьте осторожны.
啊,确实。我绝不像在场这几位阁下如此精通龙语,但龙名就写在这卷轴上。
Да, конечно. Я не мастер Голоса, как эти достойные господа, но это написано в этом свитке.
我只是做我的工作!现在,我建议由丹德里恩为我们表演,做些无关政治的事!
Не стоит. Это моя работа. А теперь господа, чтобы избежать полной катастрофы, давайте послушаем Лютика. Пусть споет что-нибудь аполитичное.
先生女士们!你们瞧这个白狼以比北风还寒冷的语气承认他认为他比较高明!
Дамы и господа! Спешите видеть - Белый Волк покорился и признал, тоном холоднее северного ветра, что он много о себе воображает!
我也是。很好,男士们,表演结束了。我们的点子越来越愚蠢…
И я верю. Ладно, господа, пора сворачивать представление. Наши идеи становятся все тупее и тупее...
我也是。很晚了,谢谢你们,男士们,竟这番有意义的谈话…
Мне тоже. Уже поздно. Господа, спасибо за конструктивную беседу...
我的货是供应给上流社会的美丽淑女跟高贵绅士的。
Среди моих клиентов - представители высшего класса... прекрасные дамы и благородные господа.
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
“是这样的,警官,”她转而面向你们,“我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。”
Послушайте, господа, — она поворачивается к вам, — мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
先生们,我需要你们的夹克。
Господа, мне нужны ваши куртки!
“没事的,这样完全没问题。”她同情地点点头。“有什么事吗,警官?”
Ничего, в этом нет ничего страшного. — Она сочувственно кивает. — Так что привело вас ко мне, господа?
“当然可以。”她抓住支柱,朝你的方向靠了过来。“不过在这之前,警官——让我说清楚一点……”
Разумеется. — Она хватается за грота-штаг и наклоняется к тебе. — Однако сначала позвольте прояснить для вас одну вещь, господа...
“感谢你们的服务,先生们。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像在广场上看见过一个邮筒。”
«Спасибо за службу, господа». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
“晚上好,警官。我是乔伊斯。”她伸出手问候你。
«Добрый вечер, господа. Меня зовут Джойс». Она протягивает руку в знак приветствия.
又见面了,警官们。你们是来欣赏我的壁画的吗?
Приветствую вас снова, господа. Пришли восхититься моим творчеством?
“喂,警官们!来调查西马丁内斯的历史潜文本吗?我是特兰特·海德斯塔姆,”他转向警督。“这位一定就是金·曷城了,对吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少有人能意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。”
Господа офицеры! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Меня зовут Трэнт Хейдельстам, — он поворачивается к лейтенанту. — Вы, должно быть, Ким Кицураги, я прав? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
“那你完全没明白这盘精选集,警官。”她慢慢摇了摇头。“这样也许最好吧。”
Тогда эту кассету вряд ли можно назвать „лучшими хитами“, господа. — Она медленно качает головой. — Возможно, это и к лучшему.
我上个月才更新了安全检验,警官们。它完全适于航行。事实上,它参与了不止一次,而是∗两次∗伊苏林迪赛艇会。甚至还完成了一次。
Господа, я только в прошлом месяце прошла техосмотр. Судно полностью пригодно к выходу в море. На самом деле моя яхта уже приняла участие в ∗двух∗ Островалийских регатах. В одной мне даже удалось финишировать.
那个人对你们笑了笑。“还有什么可以效劳的吗,警官们?”
Он улыбается вам обоим. «Я могу вам еще чем-то помочь, господа?»
“这不是问题。”她碰了下他的肩膀。“至于科霍依,警官……”
Это не проблема. — Она кладет ему руку на плечо. — А что касается Кохоя, господа...
大家都冷静下来,专业一点。
Успокойтесь, господа. Давайте оставаться в рамках профессиональной коммуникации.
“但是我还知道打电话的∗时间∗啊!”她吸了一口气。“我知道自己之前对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я же знаю, ∗когда∗ был сделан звонок! — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами, господа. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
“现在,先生们……”警督随意地对男人们说道。“如果我的搭档没有其他问题的话,我们该走了。”
Что ж, господа, — спокойно обращается к старикам лейтенант, — если у моего напарника нет больше вопросов, то мы пойдем.
好吧,如果你不想按我们说好的来,那我们也没什么可聊的了。晚安,警官。
Ну что ж, если ты и здесь не хочешь нам подыграть, думаю, нам не о чем больше разговаривать. Хорошего вам вечера, господа жандармы.
而且我们还看见你把尸体放下来了。哦,过程可太精彩了!准备好鼓掌吧,女士们,先生们。
И мы видели, что тело ты снял. Какое замечательное достижение! Аплодисменты, дамы и господа!
“随便你们怎么说吧,∗警官们∗。”他冷漠地等候着,香烟在手指之间燃烧。
«Как скажете, ∗господа полицейские∗». Он бесстрастно ждет, сигарета тлеет в его пальцах.
“我怀疑你能不能成功。”她摇摇头。“所以,找我有什么事呢,警官?”
Не думаю, что у вас получится. — Она качает головой. — Так что привело вас ко мне, господа?
“下午好,警官,我是乔伊斯。”她伸出手问候你。
«Добрый день, господа. Меня зовут Джойс». Она протягивает руку в знак приветствия.
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
“这个嘛,”她笑了笑,指向环岛的方向,“你们的机会来了,警官。”
Ну что ж, господа, — она улыбается и указывает в сторону перекрестка. — Тогда это ваш шанс.
“好了,先生们,没必要争吵。”她转向你。“而且我对你来说也没多大用场,甜心。”
Господа, господа, не ругайтесь. — Она поворачивается к тебе. — От меня все равно мало помощи, зайка.
“不能说这样会增加我对rcm的信任。我无意冒犯,先生们。”他摇摇头。
«Не могу сказать, что это укрепило мою веру в ргм. Без обид, господа». Он качает головой.
各位,继续前进。不要浪费时间。
Пойдемте дальше, господа. Нечего тут стоять.
各位,跟我来!为了泰莫利亚!
За мной, господа! За Темерию!
那些做下正确的决定後可以得到土地作为奖赏的领主?让这些人决定你有没有罪?不。因为你有罪,王子。你知道的。
Благородные господа, которым за "правильное" решение ты даруешь земли и имения. Сам этот суд лишь усугубит твою вину. Потому что ты виновен, принц.
不过我们平民并没有你们贵族们想像中那么笨!
Да только мужики не так глупы, как господа думают!
各位,你们忘记如果国王知道我们的交易将会有何後果。
Господа, вы, очевидно, забываете, что случится, если король узнает о нашем сотрудничестве.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
我们今天要发动突击,你要随侍在我身边。各位,跟我来吧,别让叛徒继续等下去。
Сейчас будет штурм. Я хочу, чтобы ты был со мной. За мной, господа, не заставляйте предателей ждать!
该是赢得胜战的时候了,为了你的旗帜,大人。
Пора побеждать. Господа офицеры - отправляйтесь к своим частям.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
啊…这里冷得跟寒冰巨人的屁股一样。兄弟们,我马上回来。先去放个水。
Бр-р-р... Холодно тут, как у ледяного великана в жопе. Господа... Сейчас вернусь... Поссу и вернусь...
嗯咳咳咳,总觉得你们俩的第一印象好像不太好。或许我们可以来敬杯…
Хм, думается мне, господа, вы не с того начали. Может, если мы вместе поднимем тост за...
各位绅士小姐们!另一场比赛即将开始!
Благородные дамы и достойные господа! Сейчас начнется бой!
真精彩!各位,白发的先生出了三百五十克朗!
Дамы и господа, сударь с белыми волосами дает триста пятьдесят!
女士们先生们,让我们少说多干。姐妹们,我们得朝悬崖前进了。
Дамы и господа, меньше болтаем, больше делаем. Девушки... Идем на скалы.
各位!这里这个流氓想要跟老板说话!有谁知道霍桑二世在哪?
Господа!.. Этот... правонарушитель жаждет поговорить с хозяином! Кто знает, где искать Младшего?..
想走没那么容易!拿起武器来,各位!
Я шпиону уйти не позволю! К оружию, господа!
各位来宾,又有位艺术家想表达他的创作天分了!
Дамы и господа, еще одна душа желает излиться в творчестве!
两位先生,能够亲眼目睹你们斗智,我还真荣幸。
Господа... Я польщена, что мне довелось увидеть эту словесную дуэль...
各位先生女士!请就位,拍卖马上就会开始!
Уважаемые дамы и господа! Аукцион вот-вот начнется, прошу занимать места!
各位,我们走。相信这些臭气熏天的精灵已经明白这儿不欢迎他们了。
Идем, господа. Эти вонючие эльфы уже поняли, что им тут не рады.
先生们,我们有客人了。看来我们得招待他一番,不然我们的赃物可不保了。
Господа, у нас гости. Что-то мне подсказывает, что надо с ним разобраться, иначе останемся без хабара.
两位先生,这没什么好惊讶的。我是外科医生,我知道预防医学的重要性,与其在这边等那个疯子再发作…不如先把他除掉,就像处理肿瘤一样。
Чему вы удивляетесь, господа? Как врач я знаю, насколько важна профилактика. Вместо того чтобы ждать новых жертв этого психопата... я бы предпочел его удалить. Как опухоль.
我当然能,但他们也应该放个假、休息一下,没错吧,小子们?而且,我有足够的钱,不花白不花。谁敢阻止我?
Разумеется, можно и так. Но им тоже полагается минута отдыха, правда, господа? А-ха-ха... Кроме того, я богат. Кто мне запретит?
来扫爷爷的墓是吧?
А вы, господа, тоже на могилу к дедушке?
各位先生女士!一号商品是恶名昭彰的罗米力伯爵所收集的小铜像。谣传里头藏了个宝藏,只要把这漂亮的铜像打碎,便能证明谣言的真假。
Уважаемые господа! Лот номер один - латунная статуэтка из коллекции овеянного дурной славой графа Ромиллы. По слухам, внутри нее скрыто сокровище... В чем, однако, можно удостовериться, лишь уничтожив эту прекрасную вещицу.
抱歉,先生、小姐,这样我没法工作了。你们必须马上离开。
Милостивые господа, так невозможно работать. Оставьте нас.
女公爵殿下是我主君的朋友,他们都是我的主君。
Друзья досточтимой княгини, моей госпожи - мои господа.
咳,各位!我们必须让猎魔人好好工作。我们绝对要替米尔顿报仇。
Кхм, господа, дайте ведьмаку работать. Убийство Мильтона не должно остаться безнаказанным.
好啦,各位,我们走吧。出发!让那些鬼怪看看谁是老大!
Ладно, господа, шевелитесь. Покажем этим тварям, кто тут хозяин.
遵命,两位先生,请跟我来,你们得离开了…我们从另一条路走。
Как пожелаете, ваше преподобие. Господа, прошу за мной. Вам придется выйти... другим путем.
各位女士先生!拍卖即将开始!请就位!
Уважаемые дамы и господа! Аукцион вот-вот начнется, прошу занимать места!
女士们先生们,现在进入第三轮,赛场气氛持续升温!
Господа, третий круг. Страсти накаляются!
两位!没必要破坏自己的形象。请保持冷静,不用大呼小…
Господа! Сохраняйте хладнокровие! Нет нужды повышать голос...
拿好武器,老兄,咱们有伴儿了。
К оружию, господа. У нас гости.
嗨,绅士们!如果你们要打架,请到外面去!
Эй, господа! Хотите поскандалить, милости прошу наружу!
亚特里家上礼拜发过救济品了。
Господа вар Аттре на той неделе жалование платили.
先生女士!快来见证一场最古怪的战斗!该怎么说才好?猎魔人接下了一场巨大的挑战!
Дамы и господа! Начинается интереснейшая схватка! Ведьмак принял вызов Колосса!
морфология:
господи́н (сущ одуш ед муж им)
господи́на (сущ одуш ед муж род)
господи́ну (сущ одуш ед муж дат)
господи́на (сущ одуш ед муж вин)
господи́ном (сущ одуш ед муж тв)
господи́не (сущ одуш ед муж пр)
господá (сущ одуш мн им)
госпо́д (сущ одуш мн род)
господáм (сущ одуш мн дат)
госпо́д (сущ одуш мн вин)
господáми (сущ одуш мн тв)
господáх (сущ одуш мн пр)
госпо́дь (сущ одуш ед муж им)
го́спода (сущ одуш ед муж род)
го́споду (сущ одуш ед муж дат)
го́спода (сущ одуш ед муж вин)
го́сподом (сущ одуш ед муж тв)
го́споде (сущ одуш ед муж пр)
го́споди (сущ одуш ед муж зват)