гражданин
м, гражданка ж
公民 gōngmín
гражданин СССР - 苏联公民
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а, 复
граждане, граждан[阳]
1. 公民
гражданин Китайской Нароодной Республики 中华人民共和国公民
Граждане! 公民们!
Защита отечества есть священный долг каждого гражданина. 保卫祖国是每个公民的神圣天职。
2. 泛指成年男人; 对成年男人的称呼
неизвестный гражданин 一个不认识的公民
Гражданин, документы покажите. 公民, 请出示证件。
3. 〈
4. 〈旧〉市民
◇ (1). именитый гражданин〈 旧〉荣誉公民(旧俄时代赐给有钱商人的称号)
(2). потомственный почётный гражданин〈 旧〉世袭荣誉公民(旧俄时代因功勋或某种资格而授予商人等非贵族出身的人的称号; 把不能世袭者称为
личный почётный гражданин)
1. 嘲讽的称呼语
2. 即将退伍的士兵, 退伍前的战士
[阳](复
граждане, граждан, гражданам......)公民
◇гражданин хороший <俗>好公民(用于对成年男子的称谓)
ТЫ, гражданин хороший, нас не гони. Не на ипподроме! Когда закончим, тогдаи закончим!
слова с:
в русских словах:
гр
4) (гражданин) 公民
почетный
почетный гражданин - 荣誉公民
китаец
1) (гражданин КНР) 中国人 zhōngguórén
полноправный
полноправный гражданин - 享有充分权利的公民
дееспособный
дееспособный гражданин - 有行为能力的公民
в китайских словах:
市民贾克
Гражданин Джак
美国公民
Американский гражданин
港澳居民来往内地通行证
Свидетельство о возврате на родину для гражданин Гонконг и Макао
荣誉村民
почетный поселянин, почетный гражданин поселка
本生的国民
коренной гражданин
大马人
малайзиец, гражданин Малайзии
汉人
2) китайский гражданин, подданный Китая
快乐之邦的公民
аркадский гражданин
马里人
малиец, гражданин Мали
人
6) гражданин; граждане; народ, население
侨民
эмигрант, резидент, гражданин (страны), проживающий за границей, диаспора; временный житель
侨
эмигрант; иммигрант, резидент; гражданин [страны], проживающий за границей; переселенец
苏侨 советские граждане за границей
国民
1) гражданин, подданный
乍得人
1) чадец, гражданин Чада
荣誉
荣誉市民 почетный гражданин города
名誉公民
почетный гражданин
文人
4) гражданин, сознательный человек
5) гражданское лицо
享有充分权利的公民
полноправный гражданин
民
3) гражданское сословие; член местного сословия, гражданин, подданный; частное лицо; офиц. я (в обращении рядового гражданина к властям); частный, частновладельческий
4) местное население, местный житель; гражданин (напр. прописанный в данной местности); гражданский (в противоположность уголовному и военному)
军民 армия и народ, военный и гражданский (штатский)
民刑两法 гражданский и уголовный кодексы
в словообразовании родовая морфема существительных, обозначающих гражданство, сословие или их представителя
公民 гражданин
国民 гражданин, подданный
平民 простонародье; гражданское население, простолюдин
有行为能力的公民
дееспособный гражданин
花旗人
диал. американец, гражданин США
荣誉公民
почетный гражданин
德国人
немец, немка, немцы, гражданин Германии
无户籍国民
гражданин без прописки
公民
гражданин, избиратель; ист. свободные граждане
公民基生活权利(义务) основные права (обязанности) граждан
公民财产保 страхование имущества граждан
公民生活资料所有权 право собственности граждан на средства существования
一位热心的臣民
Встревоженный гражданин
普通人
1) гражданин, человек
模范公民
Образцовый гражданин
世界公民
гражданин мира, мировой гражданин
自由民
ист. вольный (свободный) гражданин, вольноотпущенник; вольноотпущенный
外国公民
иностранный гражданин; подданный другого государства, проживающий в (данной) стране
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Лицо, принадлежащее к населению какого-л. государства, пользующееся всеми правами, обеспеченными законами этого государства, и исполняющее все обязанности, установленные законами этого государства; подданный какого-л. государства.
2) Человек, служащий родине, народу, заботящийся об общественном благе.
3) Взрослый человек, мужчина.
4) Употр. как официальное обращение к мужчине.
синонимы:
см. мещанинпримеры:
某翁
некий гражданин
苏联公民
гражданин СССР
有行为能力的公民
дееспособный гражданин
享有充分权利的公民
полноправный гражданин
外籍人; 外国人
иностранный гражданин, иностранец
被遣送出境的外国人,自被遣送出境之日起一至五年内不准入境;被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。
В случае депортации иностранный гражданин не вправе въезжать на территорию КНР в течение 1-5 лет после депортации. В случае высылки иностранный гражданин не вправе въезжать на территорию КНР в течение 10 лет после высылки.
在中国,凡年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。
В Китае каждый гражданин, достигший восемнадцатилетнего возраста, имеет право избирать и быть избранным.
加拿大荣誉公民
почётный гражданин Канады
被限制人身自由的公民
гражданин, личные свободы которого ограничены
(革命前俄国的)世袭名誉公民
потомственный почётный гражданин
叶卡捷琳堡荣誉市民
почётный гражданин города Екатеринбурга
每一个公民都有爱护公共财产的义务。
Каждый гражданин обязан беречь общественную собственность.
贝尔格莱德荣誉市民
почётный гражданин Белграда
你好啊,公民,请允许我自我介绍一下。我叫沙尔斯巴里,很快就将成为世界上第一个狼侏儒。玛莱克保证只要我完成工作,他就将狼人的天赋赐予我。
Приветствую, <гражданин/гражданка> позволь мне представиться. Я Сэлсбери, и скоро я стану первым в мире гноргеном. Малик заверил меня, что как только моя работа здесь будет завершена, он даст мне дар воргенов.
我也是至冬国光荣的一员,我是不会屈服的!
Я гордый гражданин Снежной!
「市民,根据执政院482号命令,我必须拘捕你。」
«Согласно мандату Консульства номер 482, я обязан вас задержать, гражданин».
选择四项。你可以多次选择同一项。•派出一个2/2五色市民衍生生物。•将目标永久物牌从你的坟墓场移回你手上。•增殖。•你获得4点生命。
Выберите четыре. Вы можете выбрать один и тот же режим несколько раз. • Создайте одну фишку существа 2/2 Гражданин всех цветов. • Верните целевую карту перманента из вашего кладбища в вашу руку. • Используйте Распространение. • Вы получаете 4 жизни.
后退,公民。我还有要事在身。
Отойди, гражданин. У меня важное дело.
信仰凡人是离经叛道的。也是非法的。一个忠诚的帝国公民都该知道。
Поклоняться человеку - аморально. И незаконно. Любой добропорядочный гражданин империи знает это.
你在挑战我的忍耐限度,公民。退后。就现在。
Ты испытываешь мое терпение, гражданин. Отойди. Живо.
你已经干扰到帝国执行公务。所以我们要罚你……让我想想,100枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
呃,那祝你有个愉快的一天,公民。
Э-э, то есть всего доброго, гражданин.
喂,你!嗯……公民。此处不准闲人靠近。
Эй, ты! Э-э... гражданин. Сюда нельзя.
你干涉了帝国公务。嗯,我们要罚你……让我想想,一百枚金币。快拿出来,公民。
Ты чинишь помехи имперским должностным лицам. Да-да, так что с тебя штраф... ну, скажем, 100 золотых. Плати, гражданин.
呃……那祝你愉快,公民。
Э-э, то есть всего доброго, гражданин.
嘿,你!嗯……公民。此地闲人勿进。
Эй, ты! Э-э... гражданин. Сюда нельзя.
我又不住在维吉玛,也不是人类。
Я не гражданин Вызимы. И я не человек.
他被怀疑在亨赛特国王自弗坚胜利凯旋後不久谋刺这位君王。罗契身为泰莫利亚士兵,他仍在你的管辖之内。
Он подозревается в убийстве короля Хенсельта во время победного штурма Вергена. Как гражданин и солдат Темерии Роше остается под вашей юрисдикцией, Ян Наталис.
你说什…?你看我,我他妈看起来像乞丐吗?我只是暂时没有永久住所的居民,仅此而已。
Я что, похож на нищего? Я гражданин без определенного места жительства. Временно!
什么…我可是奉公守法的好公民,代代相传、血统纯正的人类,完全没混到精灵血统!
Но ведь... Я же честный гражданин. Человек, как и... мои деды и прадеды, без капли эльфской крови!
不看阶级、出生地,任何个人皆可报名参赛。只需向负责赛事组织的小姐表达参赛意愿即可。
Участвовать в гонках может каждый свободный гражданин, не взирая на статус и происхождение. Для этого сообщите о своем желании хозяйке гонок.
该笔报酬已于当场以现金付清。此笔报酬已于当场以现金付清。鉴于此举对于社会有巨大贡献(旅店店主为尼弗迦德公民),此笔金额的税金予以免除。
Вознаграждение за рядовое задание было выплачено наличными средствами на месте. Принимая во внимание большую политическую важность деяния (владелец корчмы - гражданин Нильфгаарда), оказанная услуга налогом не облагается.
尽管联合国秘书长发表了这样的评论,以色列仍然称自己是以自卫为目的,而那次空袭是为了报复杀死以色列边境小镇塞代罗特一名平民的一次导弹袭击。
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот.
好像一些义务警员已经在干预军团的事务了!愿众神保佑你们的灵魂安息,市民们。
Похоже, какой-то смельчак сунул свой нос в дела легиона. Да упокоят твою душу боги, гражданин.
谢谢你市民。再见。
Спасибо, гражданин. До свидания.
注意安全,公民。这座城市是战争区域。
Будь осторожнее, гражданин. В городе идет настоящая война.
退后!退后,公民!城门已锁,直到击败虚空异兽才开放!
Назад! НАЗАД, гражданин! Ворота не откроются, пока с исчадиями Пустоты не будет покончено!
市民们。
Гражданин.
继续前进,公民。
Гражданин, проходите.
你的店很不错,平民。整洁又安静。
Неплохое заведение, гражданин. Чисто и тихо.
离开,平民。这里平民止步。
Проходи, гражданин. Здесь смотреть не на что.
钢铁兄弟会要求你们上缴粮食,平民。
Братство Стали требует пожертвование, гражданин.
谢谢你,老百姓。你十分配合。
Благодарю, гражданин. Спасибо за сотрудничество.
在这里建造农场是个……独特的决策啊,公民。
Устроить здесь ферму нетривиальное решение, гражданин.
老百姓……这个机构的名称由来是什么?
Гражданин... Откуда произошло название этого заведения?
哈啰,公民,请出示你的地铁代币。
Здравствуйте, гражданин. Предъявите свой жетон для метро.
他们不能这样对待我们!我是美国公民啊!
Не смейте так с нами обращаться! Я американский гражданин!
你好啊,居民,我相信你和守卫有些事要处理。
Приветствую, гражданин. Кажется, у тебя есть дело к охране.
不好意思,平民。你这里卖非酒精饮料吗?
Прошу прощения, гражданин. Тут подают безалкогольные напитки?
记得我告诉你的老丹先生的事。最好别跟他扯上关系。
Не забывай, что я сказал насчет мистера Дэна. Он не самый благопристойный гражданин.
没必要这么无礼。这位平民只是想办法生存而已……我倒很欣赏他这么做。
Не стоило так грубить. Этот гражданин делает все возможное, чтобы выжить... и это достойно уважения.
你好啊,居民,你看起来气色很好……不论辐射跟脏污的话。
Приветствую тебя, гражданин. Сегодня ты хорошо выглядишь... если не принимать во внимание уровень радиации и слой грязи.
联邦人民住在那座观测所。学院的无赖出现想把他绑走,不过他先发现了他们的踪迹。
В этой обсерватории живет гражданин Содружества. К нему заявились институтские громилы, хотели его к себе утащить. Но он их еще издалека приметил.
是有位平民啦,叫尼克·瓦伦坦。他算是……侦探吧,专门找人的侦探。他通常都在接讨债之类的工作。
Ну, у нас есть один гражданин... Ник Валентайн. Кто-то вроде детектива, он занимается поисками людей. Обычно для того, чтобы выбить из них долги или что-нибудь такое.
你,老兄 - 跟我走。
Пройдемте со мной, гражданин.
拒绝服从忠诚调查,可能是在 10-103M。
Гражданин не прошел проверку лояльности. Возможно, 10-103 M.
感谢你的来信,这位忧心的市民。 很显然,你的问题触及了一个基本的生物冲动,以及与之相关的对物种未来的期盼和忧虑。
Спасибо за письмо, Гражданин. Конечно, Ваш вопрос касается основных биологических потребностей, надежд и страхов за будущее вида.
现在给大家读一封刚收到的信。 "亲爱的 布林博士: 为什么联合军要剥夺我们生育的权利? 谨启,一位忧心忡忡的市民。"
Позвольте мне зачитать письмо, которое я получил. «Уважаемый доктор Брин. Почему Альянс подавляет наш цикл размножения? Искренне Ваш, обеспокоенный гражданин».
морфология:
граждани́н (сущ одуш ед муж им)
граждани́на (сущ одуш ед муж род)
граждани́ну (сущ одуш ед муж дат)
граждани́на (сущ одуш ед муж вин)
граждани́ном (сущ одуш ед муж тв)
граждани́не (сущ одуш ед муж пр)
грáждане (сущ одуш мн им)
грáждан (сущ одуш мн род)
грáжданам (сущ одуш мн дат)
грáждан (сущ одуш мн вин)
грáжданами (сущ одуш мн тв)
грáжданах (сущ одуш мн пр)