делать вид
作样子; 假装
作态; 作势; 装作; 装样子; 装模作样; 装出一副样子; 佯装; 佯; 假装; 故作姿态; 故作; 摆样子
佯装; 装模作样
asd
佯装; 装模作样
слова с:
в русских словах:
заинтересованный
делать заинтересованный вид - 装作感兴趣的样子
в китайских словах:
装出
装出…(的)样子 делать вид, что ...
扮忙
притвориться занятым, делать вид, что занят
装作不屑
делать вид, что не важно
好作
притворяться, делать вид
装出一副样子
делать вид
唱空城计
1) делать вид, притворяться, блефовать, блеф, одна видимость
佯作惶恐
делать вид, что испугался
拿对
диал. представляться, ломаться; делать вид, что не хочешь
粉饰太平
делать вид, будто все идет гладко; замазывать проблемы
佯作
притворяться, прикидываться; делать вид, что...
耳根子
硬着耳根子 диал. делать вид, будто не слышал; притворяться глухим
作态
1) делать вид; принять позу, притворяться, строить из себя
作样
1) делать вид, прикидываться
亡
亡而为有 не иметь, но делать вид, будто имеешь
诗书发冢
раскапывать могилы с помощью Шицзин и Шуцзин (для всех делать вид, будто изучаешь канонические труды «Шицзин» и «Шуцзин», а на самом деле заниматься раскапыванием могил с целью обогащения); обр. лицемер, фарисей, ханжа; святоша
伪
1) притворяться, прикидываться, делать вид, симулировать; лицемерить; обманывать
子伪不知 вы делаете вид, что ничего не знаете
假模假样
притворяться, делать вид, строить из себя, фальшивый, поддельный, липовый
伪称
делать вид, притворяться, выдавать (себя за кого-то)
佯作不见
делать вид, что не видит; притворяться ничего не видящим
伪装
1) притворяться; симулировать; прикидываться; делать вид; выдавать себя за...; скрываться под (чьей-л.) маской; надевать (какую-л.) личину; рядиться в (чью-л.) тогу; притворный; фальшивый
诈作不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
摸鱼
2) заниматься посторонними делами; делать вид, что работает
虚射
делать вид броска
样子
装样子 делать вид, прикидываться, притворяться
装大头蒜
прикинуться шлангом; делать вид, что не понимаешь, в чем дело
装
2) рядиться (под кого-л.); маскироваться; изображать из себя; притворяться, прикидываться (кем-л.); делать вид
装没听见 делать вид, что не расслышал
佯作惊慌
делать вид, что паникует
装聋作哑
прикидываться глухим и немым; прикидываться несведущим, разыгрывать неведение, делать вид, что ничего не замечает, вести себя будто ничего не случилось
惺惺作态
принимать позу, позировать, позерство; делать вид, прикидываться, притворяться
装聋卖哑
прикидываться глухим и немым; делать вид, что ничего не знаешь и не понимаешь
仿生
1) симулировать; притворяться, прикидываться; делать вид
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. притворятьсяпримеры:
亡而为有
не иметь, но делать вид, будто имеешь
硬着耳根子
[c][i]диал.[/i][/c] делать вид, будто не слышал; притворяться глухим
装没听见
делать вид, что не расслышал
装出…(的)样子
делать вид, что ...
出工不出力
выходить на работу, но не работать; делать вид, что работаешь; изображать на работе деятельность
佯为不见
делать вид, что не видел
然后这些名流们就可以体验了,他们还会假装这些心能品尝起来有原产地的感觉!
Затем светские персонажи будут ее потягивать и делать вид, что ее вкус напоминает царство, из которого она прибыла!
我说啊,你怎么一副习以为常的表情。
Вот только не надо делать вид, что всё в порядке вещей, ладно?
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑荆棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
“哇-哇哦!”男孩在你面前晃来晃去。“这算什么鬼?你想装作什么都没有发生吗?”
Э, стопэ, — мальчик преграждает тебе дорогу. — Что это еще за хуйня нездоровая? Ты что, будешь делать вид, что ничего не было?
在你朦胧的思绪中,你听到了一句句尾:“……我也不会装出一副他有∗学习障碍∗的样子。”
Из тумана задумчивости тебя вырывает конец фразы: «...и я отказываюсь делать вид, что у него ∗нарушения обучаемости∗!»
“这个就交给我了。”(继续假装他的思必得在你手里。)
«Это останется у меня». (Продолжать делать вид, что спиды — у тебя.)
我不能假装知道在这道门的另一边将会是什么样的命运在等待着我们,但是我相信你可以带领我们前进。
Не стану делать вид, будто знаю, что ждет нас по ту сторону портала, но за тобой я пойду куда угодно.
我不会假装自己是全知全能的,也不会假装我了解这里或是星空中发生的所有事,但我知道做事需要谨慎。
Не стану делать вид, будто у меня есть ответы на все вопросы или я понимаю все, что происходит среди звезд, но я знаю точно: осторожность лишней не бывает.
呀,想想农民们假装他们掌控着~哼哼~自己的生死就好笑!
О-о... Это так мило, когда мужичье пытается делать вид, что у них есть какая-то ~уи-уи~ своя жизнь!
我们不该假装理解神的行为。当时机成熟时,我确信他们会向我们解释一切。
Не стоит делать вид, что мы понимаем действия богов. Когда придет время, они наверняка все нам объяснят.
耸肩。你无法让自己在意这一切。
Пожать плечами. Вам плевать, и вы не станете делать вид, что это не так.
不要装得一问三不知。
Не надо делать вид, будто ты не знаешь.
你真的要假装什么时都没发生吗?
И ты собираешься делать вид, что ничего не произошло?
你现在是摆明假装不知道我在气什么吗?
Ты правда будешь делать вид, что не понимаешь, в чем дело?
好啊,继续假装你是什么重要人物吧。
Ладно. Можешь и дальше делать вид, что ты не пустое место.
当然不对劲啊。你怎么有办法假装没事?
Конечно, не так! Как ты можешь делать вид, что ничего не происходит?
到最后还是这么自私,我一点都不意外。
Все тот же эгоизм. Даже не буду делать вид, будто меня это удивляет.
别假装你不在乎好不好。别人可能吃你这套,但我不一样。
Хватит делать вид, будто тебе плевать. Это с другими такое прокатит, но только не со мной.
我想,也是时候告诉你我的故事了,似乎没有必要搞得好像我们是陌生人一样。
Вот я и подумала, что должна немного рассказать о себе. Нет причин и дальше делать вид, будто мы чужие люди.
大家会假装我们根本不在这里,但是有问题的时候,你猜谁会来敲门。
Люди предпочитают делать вид, что нас тут нет, но если вдруг у кого какие проблемы угадайте, к кому они бегут.
拿去。我对这种事没什么好感,但如我之前所说,如果工作能完成,我愿意给你一点回报。
Вот. Я не буду делать вид, что мне это нравится. Но, как я уже говорил, я готов платить, лишь бы работа была сделана.
只要还有人依靠我,我就必须表现出勇敢的样子。那是唯一一个让我继续活下去的理由。
Я вынужден был делать вид, что все в порядке, потому что еще оставались те, кто верил в меня. Только это и поддерживало во мне жизнь.
听着,我没有要假装自己是圣人,但是我不会眼睁睁看你滥杀无辜。
Слушай, я не хочу делать вид, будто у меня руки не в крови, но и не собираюсь спокойно смотреть на то, как ты убиваешь невинных людей.
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.