делать вид, что...
假装...
слова с:
в русских словах:
преподносить
2) разг. (делать что-либо неожиданное) 作出 zuòchū; (сообщать) 告诉 gàosu
что
он не знал, что делать - 他不知道作什么好
там
там видно будет, что делать - 怎么办, 以后会明白
неясно
мне неясно, что делать дальше - 我不大明白, 后来怎么样了?
снимать штаны и бегать
(в ответ на "Что делать?" при нежелании отвечать) 凉拌
дуть
4) разг. (делать что-либо энергично) 一个劲[地]作 yīgejìn[de] zuò
динамизировать
сов. и несов. (делать что-либо активным, динамичным) 使…积极, 促进…
делать
что вы делаете сейчас? - 你现在作什么呢?
что мне делать? - 我怎么办才好呢?
вольный
он волен делать, что ему угодно - 他可以随便作
фигня
А что там делать? Там фигня. - 去那做什么? 那里糟得很.
важно
(очень) важно знать, что нужно делать - [最]重要的是要知道该作什么
безнадежно
1) (что-либо делать) 无希望地, 绝望地, см.
если бы не
если бы не ты, я бы не знал, что делать - 要不是你的话, 我就不知道怎么办好
возиться
3) (медленно делать что-либо) 作得太慢 zuòde tài màn
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
трафарет
делать что-либо по трафарету - 照死板公式作
обыкновение
иметь обыкновение делать что-либо - 养 成作...事的习惯
ковыряться
2) (медленно делать что-либо) 搞得太慢 gǎode tài màn
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
засаживать
3) (заставлять делать что-либо) 迫使...作 pòshǐ...zuò
умысел
с умыслом (что-либо делать) - 蓄意[地]; 故意[地]
начисто
начисто отказался что-либо делать - 断然拒绝
наспех
делать что-либо наспех - 匆匆忙忙地做...
не уставая
(что-либо делать) 不知疲倦地
тут
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
отрываться
5) (переставать делать что-либо) 中断 zhōngduàn
у меня сегодня все валится из рук
2) (нет сил делать что-либо) 我今天无力应付
планировать
2) сов. запланировать 预定 yùdìng, 拟定 nǐdìng; (собираться что-либо делать) 打算 dǎsuàn
заинтересованный
делать заинтересованный вид - 装作感兴趣的样子
с открытыми глазами
(делать что-либо, идти на что-либо) 目的明确地; 明明白白地
прямо
я прямо не знаю, что делать - 我简直不知道怎么办
в китайских словах:
伪
1) притворяться, прикидываться, делать вид, симулировать; лицемерить; обманывать
子伪不知 вы делаете вид, что ничего не знаете
精神
没精神去... не хватает духу на...; нет настроения (энергии — делать что-л.)
为
我何以汤之聘币为哉?! что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?!
子为不知 вы делаете вид, что ничего не знаете
惟弈秋之为听 только и делал, что слушал шахматиста Цю
他戴着大眼镜为叫人看着年高有威 он носил большие очки для того, чтобы люди видели в нем человека пожилого и солидного
拿对
диал. представляться, ломаться; делать вид, что не хочешь
佯作
притворяться, прикидываться; делать вид, что...
佯作惊慌
делать вид, что паникует
擅矫
прикидываться; делать вид, что...
装糊涂
притворяться, что не знаешь; делать вид, что не понимаешь; прикидываться дурачком; валять дурака
他揣着明白装糊涂 он все понял, но сделал вид, что нет
假撇清
диал. 1) прикидываться невинным, отпираться, отмежевываться, делать вид, что он ни при чем
2) делать вид, что ничего не случилось
装聋卖哑
прикидываться глухим и немым; делать вид, что ничего не знаешь и не понимаешь
装聋作哑
прикидываться глухим и немым; прикидываться несведущим, разыгрывать неведение, делать вид, что ничего не замечает, вести себя будто ничего не случилось
装
2) рядиться (под кого-л.); маскироваться; изображать из себя; притворяться, прикидываться (кем-л.); делать вид
装没听见 делать вид, что не расслышал
佯作惶恐
делать вид, что испугался
重
3) zhòng* считать серьезным (опасным); опасаться; быть осторожным; делать (что-л.) осмотрительно
观
走马观花 смотреть на цветы с коня (делать что-л. поверхностно, мимоходом; верхоглядство)
只当
считать (думать, полагать), что...; считать лишь (чем-л., каким-л.); делать вид
装会
делать вид, что умеет
不要不会装会 не делай вид, что ты умеешь, если ты не умеешь
佯作震惊
делать вид, что потрясен
摆
5) выставлять напоказ; проявлять, показывать [себя]; выступать под...; напускать на себя (вид); делать (для видимости); а) выставить образцы товаров; б) сделать мину, сделать вид, притвориться, показаться (каким-л.)
诈作不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
装出来
притворяться, делать вид, что ...
佯装不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
硬充六根脚趾头
досл. делать вид, что имеешь по шести пальцев на ногах; в знач. выделываться; строить из себя; корчить из себя
愁
哥哥还愁没事儿作 старший брат все беспокоится, что ему нечего делать
撇清关系
прекратить общаться, избегать общения, делать вид, что незнаком (с человеком, допустившим ошибку или совершившим преступление, опасаясь бросить на себя тень)
半天云里挂口袋——装疯
подвесить мешок в поднебесье - собирать ветер, обр. прикидываться идиотом; притворяться простачком; делать вид, что не понимаешь; включать дурочку
假装不知
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
装出
装出…(的)样子 делать вид, что ...
点到为止
3) делать вид, притворяться (что делаешь что-либо)
假装不知道
притворяться незнающим; делать вид, что не знает
鸵鸟政策
букв. "страусиная" политика; обр. уходить от решения проблем; делать вид, что ничего не случилось; прятаться в кустах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
装没听见
делать вид, что не расслышал
装出…(的)样子
делать вид, что ...
出工不出力
выходить на работу, но не работать; делать вид, что работаешь; изображать на работе деятельность
佯为不见
делать вид, что не видел
找到卢斯克后,告诉他诅咒密码的下一个藏匿点。<name>,这场戏你可得用心去演。摆足架势,把自己想象成传达伊利丹口信的长官。这样必定能唬到他!
Как только ты найдешь Рууска, скажи ему, куда нужно переместить шифр. Тебе придется много притворяться, <имя>. Делать вид, что ты на его стороне и <доставил/доставила> ему донесение от его начальства. Это должно сработать!
然后这些名流们就可以体验了,他们还会假装这些心能品尝起来有原产地的感觉!
Затем светские персонажи будут ее потягивать и делать вид, что ее вкус напоминает царство, из которого она прибыла!
我说啊,你怎么一副习以为常的表情。
Вот только не надо делать вид, что всё в порядке вещей, ладно?
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑荆棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
“哇-哇哦!”男孩在你面前晃来晃去。“这算什么鬼?你想装作什么都没有发生吗?”
Э, стопэ, — мальчик преграждает тебе дорогу. — Что это еще за хуйня нездоровая? Ты что, будешь делать вид, что ничего не было?
在你朦胧的思绪中,你听到了一句句尾:“……我也不会装出一副他有∗学习障碍∗的样子。”
Из тумана задумчивости тебя вырывает конец фразы: «...и я отказываюсь делать вид, что у него ∗нарушения обучаемости∗!»
“这个就交给我了。”(继续假装他的思必得在你手里。)
«Это останется у меня». (Продолжать делать вид, что спиды — у тебя.)
呀,想想农民们假装他们掌控着~哼哼~自己的生死就好笑!
О-о... Это так мило, когда мужичье пытается делать вид, что у них есть какая-то ~уи-уи~ своя жизнь!
我们不该假装理解神的行为。当时机成熟时,我确信他们会向我们解释一切。
Не стоит делать вид, что мы понимаем действия богов. Когда придет время, они наверняка все нам объяснят.
耸肩。你无法让自己在意这一切。
Пожать плечами. Вам плевать, и вы не станете делать вид, что это не так.
你真的要假装什么时都没发生吗?
И ты собираешься делать вид, что ничего не произошло?
你现在是摆明假装不知道我在气什么吗?
Ты правда будешь делать вид, что не понимаешь, в чем дело?
好啊,继续假装你是什么重要人物吧。
Ладно. Можешь и дальше делать вид, что ты не пустое место.
当然不对劲啊。你怎么有办法假装没事?
Конечно, не так! Как ты можешь делать вид, что ничего не происходит?
大家会假装我们根本不在这里,但是有问题的时候,你猜谁会来敲门。
Люди предпочитают делать вид, что нас тут нет, но если вдруг у кого какие проблемы угадайте, к кому они бегут.
拿去。我对这种事没什么好感,但如我之前所说,如果工作能完成,我愿意给你一点回报。
Вот. Я не буду делать вид, что мне это нравится. Но, как я уже говорил, я готов платить, лишь бы работа была сделана.
只要还有人依靠我,我就必须表现出勇敢的样子。那是唯一一个让我继续活下去的理由。
Я вынужден был делать вид, что все в порядке, потому что еще оставались те, кто верил в меня. Только это и поддерживало во мне жизнь.
不要以为我是忘恩负义,我知道是你把我从水深火热救出来,但我没办法眼睁睁看你把别人推进去。
Зря ты думаешь, что я забыл об этом. Да, без твоей помощи мне пришлось бы туго. Но я не могу делать вид, что ничего не происходит, когда ты творишь беспредел.