деревня
1) 村子 cūnzi, 农村 nóngcūn; (село) 村庄 cūnzhuāng
2) тк. ед. (сельская местность) 乡村 xiāngcūn
электрификация деревни - 乡村的电气化
3) собир. (население) 村民 cūnmín
культурный рост деревни - 村民的文化水平提高
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
村庄, 乡村, 农村, 村民, , 复-вни, -вень, -вням(阴)
1. 村, 村庄
лесная деревня 林中的村庄
2. (只用单)农村(地区); 农村居民
культурный рост ~и 农民文化水平的提高
На деревню дедушке < 口>地址不详
Олимпийская деревня 奥运村
[罪犯]
1. 监狱, 拘留所
2. 警察分局
3. 粗野, 粗鲁, 不文明, 没有教养的人
4. [集]农民
большая деревня 警察局
отправиться в могилёвскую деревню < 谑>死掉
чалкина деревня 监狱, 拘留所
1. 村, 村庄 (一般比село 小)
жить в маленькой ~е 住在小村子里
В деревне двадцать дворов. 村里有二十户人家。
Вся деревня бежит к нему навстречу. 全村的人都跑来欢迎他。
2. [单]农村(与город“城市”相对)
электрификация ~и 农村电气化
смычка города с ~ей 城乡结合
уничтожение противоположности между городом и ~ей 消灭城乡对立
культурный рост ~и 农村(居民)文化的提高
◇ (5). на деревню дедушке〈 口语〉指寄信地址写得不详(来自契诃夫短篇小说《Ванька》)
олимпийская деревня 奥林匹克村
отправиться в Могилёвскую деревню <谑>死去, 死掉
спортивная деревня 运动员村(参加竞赛的运动员的住房群)
1. 村庄; 农村
2. (只用单)农村(地区); 农村居民
1
◇отправиться в Могилёвскую деревню <谑>死掉
2. [集]农村居民
村庄; 农村; (只用单)农村(地区); 农村居民
[阴](复二 -вень)农村, 乡下
-и[阴]同 деревня 解
乡村,村庄
自然村
в русских словах:
норов
что город, то норов, что деревня, то обычай - 〈谚〉城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗 (入国问禁, 入境问俗)
далекий
далекая деревня - 远处的村庄
двор
деревня в сто дворов - 一百户的 农村
вытягиваться
деревня вытянулась вдоль реки - 村庄沿着河边延长
в китайских словах:
村
деревня, село, поселение, населенный пункт; сельский; деревенский
住在一个村里 жить в [одной] деревне
村学堂 деревенская (сельская) школа
村装 деревенское платье; по-деревенски одетый
井里
1) деревня, поселение
珂里
вежл. Ваша [родная] деревня, Ваша родина
穷乡僻壤
захолустная деревня, глухое место, захолустье
家巷
1) родные места (деревня, селение)
闫
деревенские ворота; околица; деревня
闾闫 деревенские ворота
许村
деревня Сю (под городом Хайнин 海宁)
庄村
деревня, село
庄儿
хутор; деревня
上陈
3) Шанчэнь (деревня в пров. Шэньси; руины эпохи палеолита)
庄
2) хутор; деревня; полевой стан; деревенская усадьба, крестьянский двор; дача, вилла
仁里
деревня с добродетельными нравами; местожительство гуманного человека
一街两巷
вся улица и два проулка (обр. в знач.: вся деревня, все жители поселка)
板门店
Пханмунджом (нежилая деревня, которая де-факто является границей между КНДР и Республикой Корея)
村子
деревня; поселок
土
4) равнина, низина; деревня; деревенский, простоватый; старомодный; низкий, вульгарный; примитивный, кустарный
5) родная деревня, родина, родные места; свой, местный, туземный, коренной
村屯
деревня, поселок
垄亩
2) перен. деревня; землеробы, простые крестьяне
闾伍
уст. простой деревенский люд, деревенская беднота; деревня
廛闬
2) деревня и ворота околицы (обр. в знач.: деревня, околица)
全村
вся деревня; деревенский, поселковый
寨子
3) поселение (деревня), обнесенное частоколом
金田
2) Цзиньтянь (деревня в Гуанси, колыбель Тайпинской революции)
洛萨
2) luòsà Лоза (деревня и коммуна в Германии)
里落
селение, поселок; деревня
州闾
село, деревня
里门
1) деревенские ворота, околица
2) родная деревня, родные места
野外
окрестности, деревня; природа, открытое место (поле); за городом; в открытом поле; под открытым небом; в природных (естественных) условиях; загородный, сельский; полевой
里阎
1) деревенские ворота
2) деревня, деревушка
村里
1) деревня, населенный пункт, селение
2) в деревне, в поселке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Сельское - обычно небольшое - поселение.
б) разг. Жители такого поселения.
2) а) Сельская - в отличие от города - местность.
б) разг. Население такой местности; крестьянство.
3) Помещичье крепостное имение с усадьбой (в Российском государстве до 1917 г.).
2. м. и ж. разг.-сниж.
Простоватый человек.
синонимы:
село, поселок, поселение, станица, местечко, урочище, хутор, весь. Ср. <Место>. См. местопримеры:
合村
вся деревня; всей деревней
这村到那村隔着三里他
эта деревня лежит в трёх ли от той
全村三十户
вся деревня состоит из тридцати дворов
没曾想咱屯子变这麽快
никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро
遥村
далёкая деревня
陈官屯
деревня Чэньгуань
村庄沿着河边延长
деревня вытянулась вдоль реки
一百户的农村
деревня в сто дворов
乡村离车站一公里
деревня отстоит от станции на километр
村子绵延在河岸上
деревня растянулась по берегу реки
上世纪70年代,双峰村安装了喷灌系统。
В 70-х годах прошлого века деревня Шуанфэн установила систему дождевального полива.
村庄座落在一个小丘上
на пригорке ютилась деревня
群山环抱的村庄
окружённая горами деревня
这村子四周环山。
Эта деревня со всех сторон окружена горами.
我们村庄被这条河流分隔成两部分。
Наша деревня поделена этой рекой на две части.
每一个城市有方言,每一个农村有风俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
村庄烧光了
Деревня выгорела
乡村有乡村的习俗; 城市有城市的风尚
что город, то норов, что деревня, то обычай
城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗(入国问禁, 入境问俗)
Что город, то норов, что деревня, то обычай
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
что город то норов что деревня то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
(旧)
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
[ 直义] 城里好, 农村不好.
[ 释义] 城里什么都比农村好(指革命前农村的黑暗,野蛮,愚昧和因循守旧等等).
[ 例句] Заветной его (Антоныча) мечтой было попасть в земские гласные и в члены управы, чтобы этим путём развязаться с деревенской «темнотой». В подтверждение своих мечтаний он любил при
бог да город чёрт да деревня
绵延在河岸上的村庄
растянутая по берегу реки деревня
全村呈一字形排列在河边上。
Деревня вытянулась вдоль реки.
烈焰中的雾临村
Деревня Туманного Водопада в огне
你必须救救他,<name>!我们的村庄不能失去他。
Прошу вас, <имя>, спасите его! Наша деревня не переживет такой тяжелой потери.
科卡尔村就在东北方。去吧,祝你好运。
Деревня клана Колкар находится к северо-востоку отсюда. Иди, и да пребудет с тобой удача.
达隆郡就在东瘟疫之地南部山区里,你能帮我去那儿找找我的家族成员吗?我非常想念他们,特别是我的妹妹帕米拉。
Деревня Дарроушир была частью Восточных королевств, теперь это еще одни развалины в южных пределах Восточных Чумных земель. Не <мог/могла> бы ты узнать, что сталось с моей семьей? Я так волнуюсь за них, особенно за мою сестренку Памелу.
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
别以为这座村庄很安全,天灾士兵和失心者经常分别从东西两侧对我们发动进攻。
Наша деревня только выглядит мирной. На самом деле мы живем в осаде. С востока нам угрожает Плеть, с запада – Презренные.
蓟皮熊怪已经对我们的扩张造成了威胁!我们西面的蓟皮村挡住了从这里通往碎木哨岗的道路,这条道路本应环绕阿斯特兰纳的村庄而建,没有它,我们就会让联盟得到一条额外的扩张途径。
Эти фурболги Колючего Меха мешают нашему продвижению! Деревня Колючего Меха, что лежит на западе, преграждает нам путь к заставе Расщепленного Древа. Это на дороге, что идет в обход деревни Астранаар. Если мы не будем ее контролировать, Альянс получит дополнительный путь для вторжения.
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
在希利苏斯有一处暗夜精灵的南风村,我知道很久很久以前那里曾有一个净化之匣。如果我们想要成功的话,我希望你先去那边的废墟中找到它。
В сердце пустошей Силитуса находятся руины поселения Ночных эльфов, деревня Южного Ветра. Я знаю, что реликварий хранился там много лет назад. Если хочешь помочь нам достичь успеха, обыщи эти руины в надежде найти его.
在我们的西南方有个悲惨的地方——南风村的遗迹。我们就从那里开始吧,<name>。
На юго-западе находится очень грустное место – деревня Южного Ветра. Именно с нее мы и начнем, <имя>.
当前村庄已经关联。只可关联一次。
Эта деревня уже привязана. Привязать можно только один раз.
呸,我真是受够这些虫子了!不过有件更有趣的事情吸引了我的注意。营地以西是一座失落者村落,他们自称为匕潭失落者。
Ну, а с меня довольно! Меня интересует куда более важный вопрос. К западу отсюда есть деревня Заблудших, которые называют себя кланом Остротопь.
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
她们的村子就在我们北边的高山上。
Их деревня находится прямо над нами, на севере.
是时候做出一些改变啦。在这里的南方的高崖之上,有一处叫作因度雷的海象人村落。这座村落最近被蓝龙军团的混乱魔法侵蚀了,村中所有的海象人都陷入疯狂。
Придется импровизировать. К югу отсюда, на высоких утесах, расположена клыкаррская деревня Индуле. Попавшие под мощное воздействие хаотической магии синих драконов, жители Индуле сошли с ума.
牦牛村位于遥远的东北方,沿着要塞东侧的道路一直走,在交叉路口转向北,然后在下一个交叉路口往东,这条道路途经洪荒平原滚烫熔池的南部和东部,最终通往牦牛村。
Деревня Таункале находится далеко на северо-восток отсюда. Езжай по дороге на восток от крепости, поверни на север на перепутье. Немного погодя ты наткнешься на еще одно перепутье. Следуй по пути на восток, пройдя к югу, а затем к востоку от больших прудов вдоль Затопленных равнин.
村子就在海岸的西南方。你到了以后,去找一个叫麦拉斯的人。
Деревня расположена на берегу к юго-западу отсюда. По прибытии найди МайЛахию, она скажет тебе, что делать.
我以为你没这么快回来呢,看来是我错了。我正打算派莫乌德去警告附近苔行村的朋友们,叫他们别过来祭坛这边。苔行村在东边,就在倒塌的大石柱的东北方。
Не думал, что ты появишься вовремя – но, видно, я ошибся. Пошлю Мульда к мохобродам – нужно им врезать за то, что эти глупые не пришли смотреть на святилище. Их деревня на востоке, вверх по хребту, к северо-востоку от разрушенной колонны.
我们的祖先同黑木熊怪世世代代共同生活在一起。可最近我们同森林深处聚居点的他们失去了联系。他们其中一个较大的村庄,黑木要塞,就在南边。
Наши предки долгие века жили бок о бок с фурболгами Чернолесья, но недавно мы потеряли связь с их поселением в глубине леса. Это целая огромная деревня, Логово Чернолесья, что находится к югу отсюда.
冰雾村里面现在盘踞着大量披盔带甲的蛛魔,它们身上的盔甲就是不错的样品,去帮我弄一些来!只要你肯出手帮忙,我没准可以从这些矿石里捣鼓出一些名堂来。
Деревня Ледяной Пыли кишит бронированными воинами Неруба. Иди принеси мне элементы доспехов воинов Плети! С твоей помощью я, должно быть, преуспею в изготовлении хоть чего-нибудь из этой руды.
冰雾村就在西边,快去吧。
Деревня Ледяной Пыли находится к западу отсюда.
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
就是这些迷雾中冒出来的巨人毁灭了我们的村庄,杀害了我身边的每一个人,其中还包括我的父亲埃鲁伊克。
Моя деревня была разрушена этими гигантскими туманными существами. Были убиты все, кого я знал, погиб и мой отец Ариут.
不及时进行治疗的话,你的朋友泰勒就会死。我的村子就在东面,在那片巨大湖泊的中心。
Без лечения твой друг Тейлор умрет. Моя деревня находится к востоку отсюда, посреди большого озера.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
我们下面就是血蹄村。你即将踏出冒险旅途的第一步,喝下视像之水,让灵魂指引你前进吧。
Прямо под нами находится деревня Кровавого Копыта. Первый шаг на твоем долгом пути. Выпей воду провидения, и духи проводят тебя туда.
我的村子一开始逃过了纳迦的突袭。要不是我的兄弟,我们本来都可以逃去纳格兰的。可他出卖了我们,换取他自己的自由。
Моя деревня поначалу кое-как держалась под натиском наг. Наверное, мы все смогли бы пробиться в Награнд, кабы не мой брат. В обмен на свою свободу он продал всех нас.
在这里的西北方,有一处庞大的恐怖图腾定居点——黑蹄村。他们一直把黑蹄村作为进攻哨塔的基地,我打赌如果你去那里寻找的话,一定会找到命令书之类的东西。去黑蹄村的长者那里寻找证据吧。
Большое селение племени – деревня Черного Копыта – находится на северо-западе отсюда. Там и была база для нападений на башню. Могу поклясться – в деревне ты найдешь те самые приказы, которые тебе нужны. Поищи их у старейшин.
村民获救了,但是被遗忘者依然占领着城镇。他们已经脱离了主力部队,眼下是我们收复失地的好机会。
Наши люди снова свободны, но деревня все еще захвачена Отрекшимися. Они отрезаны от основных сил, так что это наш шанс разделаться с ними раз и навсегда.
哦,我这可怜的老东西该怎么办?我需要来自夜色镇的补给,但是村子太远,我又太老、浑身无力……我永远也无法到那里。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... мне не осилить дорогу.
南边的熊怪村是死木部族的家,他们也是木喉的宿敌。他们像许多其他熊怪一样堕落而污秽,这片森林的污染使他们发狂。
Деревня фурболгов, что к югу отсюда, – это дом племени Мертвого Леса, заклятых врагов племени Древобрюхов. Как и на многих других, на них тоже подействовала порча этих лесов, приведя их к безумию.
这些蹄印和有着莫萨恩记号的盾牌,让我感觉到恐怖图腾可能和这件事有关。他们最近在沼泽地里建立了一个被称作黑蹄村的定居点,就在这里的东北方向。去黑蹄村寻找更多莫萨恩的武器制品吧。
Отпечатки копыт, еще и щит со знаком Мозарна – я думаю, тут не обошлось без племени Зловещего Тотема. Они недавно поселились на болотах, их деревня Черного Копыта находится на северо-востоке. Сходи туда и поищи оружие с фабрики Мозарна.
坠星村就在永望镇的西北边。那里的暗夜精灵最近深受虫害侵扰,他们正在寻找一切可能的帮助。
К северо-западу от Круговзора находится селение ночных эльфов – деревня Звездопада. Недавно там случилось нашествие каких-то жуков, и местные жители не могут справиться с этими тварями. Им нужна помощь.
总之,布洛格氏族的领地火焰洞穴,就在泥链镇的西北方,不过那里现在全是龙族。旗帜一定就藏在洞穴深处,要小心,<name>。
Деревня старого клана Брогга, то есть Огненное логово, находится к северо-западу от Шестермути, и там полно драконов. Знамя глубоко в пещере. Осторожней там, <имя>.
西南方的穴居人村落遭遇了同样的创伤。理论上,穴居人古器也会在地震活动中露出地面!
Деревня троггов к юго-западу отсюда пострадала от землетрясения не меньше нашего. Логично предположить, что там тоже полно артефактов троггов!
并不是所有的森林巨魔都和枯木一样令人嫌恶。辛特兰的北方有一个恶齿村,那里是唯一一支同部落结盟的森林巨魔的家乡。
Не все лесные тролли такие же отвратительные создания, как Сухокожие. К северу отсюда во Внутренних землях находится деревня Сломанного Клыка, там живет единственное племя лесных троллей, сохраняющее союз с Ордой.
我们需要村子来重整部队、治疗伤员。
Нам нужна эта деревня, чтобы позаботиться о раненых и перегруппироваться.
那座村庄只是位于卡拉波神殿和沙塔斯之间的多个贸易村之一。
Эта деревня – одна из многих, расположенных на торговом пути, связывающем храм Карабор и Шаттрат.
我们村子怎么成战场了?
Как наша деревня стала полем боя?
在西边,你们的部落敌人在砍伐我们珍贵的果园。没有了苹果树,我们就没有了收成,没有了食物,也没有了生计。
К западу отсюда негодяи из Орды вырубают наш бесценный сад. Без яблоневых деревьев пропадет вся деревня – не будет ни урожая, ни еды, ни заработка.
我们从当地人口中得知,附近一个叫东风之眠的村庄被野牛人摧毁了。
От местных мы слышали, что приют Восточного Ветра – деревня неподалеку отсюда – был разрушен яунголами.
一旦野牛人的增援部队到达,我们将被彻底击垮。那样的话,我们将失去整个村子。
Как только к яунголам прибудет подкрепление, у нас не останется шансов на победу. В таком случае деревня будет потеряна.
又是一个外来者?刚有个叫杰罗德的小子跑过这条路,进到我们的村子里,号称他也许可以帮我们解决问题。
Еще <чужак/чужачка>? Тут один парень по имени Джерод пошел в нашу деревню, уверяя, что поможет нам. Деревня будет дальше по дороге.
多瓦萨是一座小村子,有几座农场、一些牲畜,以及还算不错的沼泽风光。
Долвата – небольшая деревня. Несколько ферм, скот, неплохой вид на болото.
如果没有你的帮助,村庄肯定会在萨吉塔和海巨人的联合攻击之下陷落。
Без твоей помощи перед объединенной мощью клана Саджтар и морских великанов деревня точно не выстоит.
情报来自祖达萨边界上的一个只有几片农场的小村子。我记得它的名字是多什么什么。去那里看看到底出什么情况了。
Одна маленькая деревня просит нас о помощи. Она находится на самой окраине Зулдазара – всего несколько ферм. Дол-что-то-там... не помню, как она называется. Может, ее вообще переименовали. Отправляйся туда и узнай, в чем причина беспокойства.
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
不管我们怎么努力,只要这些鲜血巨魔的村子还在,我们就面临着威胁。
Что бы мы ни делали, пока здесь находится эта деревня троллей крови, они будут нам угрожать.
我的村庄,我的朋友,不在了。他们都不是曾经的自己了。
Деревня, мои друзья... все пропало. Их больше нет.
我们后方的雪鬃村对这种规模的攻击毫无抵御之力。我会在这里拖住卓格巴尔的战线,尽量争取时间让村民们撤离。
Деревня Снежной Гривы, что лежит за нами, оказалась совершенно не готова к такой крупномасштабной атаке. Я пока буду удерживать здесь линию обороны против дрогбаров, чтобы выиграть время для эвакуации мирных жителей.
该玩家已启用村庄守卫,无法攻击!
Напасть нельзя! Деревня под защитой.
未找到村庄,无法访问!请稍后重试。
Невозможно посетить: деревня не найдена! Пожалуйста, попробуйте позже.
加载原有村庄?
Уже есть деревня?
即使您的村庄被彻底摧毁,您的金币和圣水也不会被全部掠夺。
Даже если ваша деревня полностью уничтожена, у вас всегда останется немного золота и эликсира.
目标村庄目前无法被进攻,请稍后重试!
Деревня сейчас недоступна! Повторите попытку позже.
您的村庄阵型已保存!
Ваша деревня сохранена.
此战争基地已经被摧毁,您的部落无法从中获得更多的胜利之星。您确定要进攻吗?
Эта деревня уже уничтожена, и клан больше не получит за нее звезд. Точно хотите напасть?
无法访问该村庄!请稍后重试。
Невозможно посетить: деревня недоступна! Пожалуйста, попробуйте позже.
您的村庄正在遭受攻击。稍等片刻您就可以回到村庄!
На вас напали! Подождите, ваша деревня загрузится автоматически.
这是您的新村庄,是不是很美呢?这里本来是世外桃源,可是......
Это твоя новая деревня. Разве не чудесная? Жизнь здесь была бы идеальной, если бы не...
保证您村庄的安全!
Пусть деревня будет в безопасности!
村庄正遭受攻击,无法攻击!
Напасть нельзя! Деревня уже атакована.
玩家已启用护盾,无法攻击!
Напасть нельзя! Деревня укрыта щитом.
如果您的村庄破坏严重,就能获得时间更为持久的护盾。
Если ваша деревня сильно пострадала, вы получаете щит на большее время.
村庄未准备就绪,请在几分钟后重试。
Деревня не готова. Пожалуйста, повторите через несколько минут.
首领,您显然是胸有成竹哇。整个村子就靠您了!
Вождь, кажется, ты знаешь, что к чему. Вся деревня рассчитывает на тебя!
你知道这片地方的名字吧——「轻策庄」。
Ты же знаешь, как называется это место? Деревня Цинцэ, верно?
好吧,轻策庄那么远,也不好麻烦你,我自己再想想办法。
Ничего. Деревня Цинцэ всё же очень далеко. Я попробую что-нибудь придумать.
轻策庄?他去那干嘛…难道,是他找到取材点了…
Деревня Цинцэ? Зачем она ему?.. Неужели он нашёл там источник вдохновения?
冒险家罗尔德的日志·轻策山庄
Дневники Роальда, искателя приключений: Деревня Цинцэ
轻策庄…其实我小时候也来过几次。
Деревня Цинцэ... Я и в детстве здесь бывала.
明蕴镇可是个怪地方啊。
Странное место эта деревня.
看来轻策庄也遇到了麻烦。
Кажется, деревня Цинцэ пострадала тоже.
「明蕴镇再见!大家再见!如果有人找到了鸿老爷子的宝物,请写信跟我说!」
«Прощай, деревня Миньюнь! Прощайте, друзья! Дайте знать, если найдёте сокровища Хуна!»
我记得「轻策庄」就在旁边,我们赶紧去那里找个人,说说这件事吧。
Если Паймон не изменяет память, деревня Цинцэ как раз тут неподалёку. Нужно пойти туда и рассказать по случившемся.
这就是轻策庄了吧…那个诗人呢?跑去哪取材了?
А это, значит, деревня Цинцэ... И где наш поэт? Куда его занесли поиски вдохновения теперь?
морфология:
дере́вня (сущ неод ед жен им)
дере́вни (сущ неод ед жен род)
дере́вне (сущ неод ед жен дат)
дере́вню (сущ неод ед жен вин)
дере́вней (сущ неод ед жен тв)
дере́внею (сущ неод ед жен тв)
дере́вне (сущ неод ед жен пр)
дере́вни (сущ неод мн им)
дереве́нь (сущ неод мн род)
дере́вня́м (сущ неод мн дат)
дере́вни (сущ неод мн вин)
дере́вня́ми (сущ неод мн тв)
дере́вня́х (сущ неод мн пр)
дере́вня (сущ одуш ед жен им)
дере́вни (сущ одуш ед жен род)
дере́вне (сущ одуш ед жен дат)
дере́вню (сущ одуш ед жен вин)
дере́вней (сущ одуш ед жен тв)
дере́вне (сущ одуш ед жен пр)
дере́вни (сущ одуш мн им)
дере́вень (сущ одуш мн род)
дере́вням (сущ одуш мн дат)
дере́вень (сущ одуш мн вин)
дере́внями (сущ одуш мн тв)
дере́внях (сущ одуш мн пр)