договорённость
协议 xiéyì, 协商的结果 xiéshāngde jiéguǒ
по договорённости - 根据协议
достичь договорённости - 达成协议
действовать на основе договорённости - 照协议办
договорённость, -и[阴]协议, 协商的结果; 〈外交〉(口头)协议(指双边或多边会谈中商定的东西, 一般不涉及细节, 没有经过法律手续)
достичь ~и 达成协议
на основе ~и 根据协议
устная договорённость 口头协议
советско-американские ~и 苏美协议
约会
任命
任用
约定
职位
(阴)协议, 协商的结果
. по ~и 根据协议
достичь ~и 达成协议
действовать на основе ~и 照协议办
1. 协议
2. 任命, 任用, 约定
约会, 任命, 任用, 约定, 职位
协议; 任命, 任用, 约定
协议, 谅解, 协商的结果
[阴]协议, 协商, 协定
协商的结果, 协议
слова с:
в русских словах:
условие
2) (договоренность сторон, соглашение) 契约 qìyuē; 条件 tiáojiàn; (статья договора) 条款 tiáokuǎn
сговор
(договоренность) 互相谅解 hùxiāng liàngjiě; 协议 xiéyì; (тайный) 勾结 gōujié
в китайских словах:
有约在先
иметь договоренность, заранее договориться
通融安排
договоренность об особых условиях
口头谅解
устная договоренность
双边安排
bilateral arrangement; двусторонняя договоренность
旧约
2) старый договор, прежняя договоренность
买卖契约
торговая сделка, договор о покупке, договоренность, договор купли-продажи
打退
2) отменять прежнюю договоренность; отступать от уговора; идти на попятную
书面制订协议
оформить договоренность письменно
笔
笔约 письменная договоренность
订约
2) договоренность; уговор; [действующий] договор
相约
уговариваться, договариваться, уславливаться, назначить (встречу); договоренность, уговор
言约
неписаное условие, договоренность
言
4) * договоренность, условие; уговор; клятва
区域渔业管理安排
региональная рыбохозяйственная договоренность
守约
1) выполнять договор, соблюдать договоренность
书面约定
письменная договоренность
翻覆
4) передумать, изменить свое решение, нарушить договоренность (обещание); непостоянство, изменчивость
热线协议
договоренность, достигнутая по горячей линии
翻议
нарушить договоренность, изменить данному слову
口头约定
устное соглашение; устная договоренность
有因
有因契约 обусловленная договоренность, обусловленное соглашение
初步协议
1) предварительная договоренность, предварительное соглашение
约
1) договор, соглашение, пакт, контракт; договоренность, уговор, условие
预先安排
предварительная договоренность
协议
1) соглашение, договоренность, взаимное согласие
根据协议 по договоренности
协商一致
консенсус; общее мнение, договоренность; прийти к консенсусу, договориться
久要
старый уговор; прежняя договоренность; старое обязательство (обещание)
故约
прежняя договоренность, прежний договор, старый договор
伏地扣子
сговор, тайная договоренность
安纳波利斯共同谅解
Аннаполисская совместная договоренность
默契
2) устное соглашение (без документов); джентльменское соглашение; тайная (негласная) договоренность, солидарность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Решение, мнение, соглашение, к которому приходят в результате обсуждения, переговоров.
примеры:
美利坚合众国和俄罗斯联邦关于进一步裁减进攻性战略武器的联合谅解
совместная договоренность между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией о дальнейшем сокращении стратегических наступательных вооружений
刚果争取民主联盟-解放运动(刚果民盟-解运)和刚果爱国者联盟之间的坎帕拉谅解书;坎帕拉谅解书
Кампальская договоренность между Конголезским объединением за демократию — Движением освобождения (КОД-ДО) и Союзом конголезских патриотов (СКП)
西中太平洋围网渔业管理帕劳协议
Палауанская договоренность о регулировании кошелькового промысла в западной части Тихого океана
关于大洋深处事项的临时协定
Временная договоренность по вопросам морского дна глубоководных районов
解决争端的规则和手续谅解书
Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров
关于已登记的先驱投资者及其担保国履行义务的谅解
Договоренность о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами
关于归还朝鲜战争遗骸的谅解
Договоренность о возвращении останков погибших во время Корейской войны
已有共识
уже имеется договоренность
供应…的协议
договоренность о поставках в чем
达成关于…的协议
достигнуть договоренность о
别担心,这不属于偷猎;我与兽人和德莱尼都达成了协议。
И не волнуйся, это не браконьерство. У меня есть твердая договоренность и с орками, и с дренеями.
我与黑暗兄弟会有长期协议。如果我需要“关照”公会里的某人,我们会自己来。
У меня давняя договоренность с Темным Братством. Если мне нужно разобраться с кем-то в Гильдии, мы делаем это сами.
我与黑暗兄弟会有长期协议。如果我需要搞定公会里的某人,我们会自己动手。
У меня давняя договоренность с Темным Братством. Если мне нужно разобраться с кем-то в Гильдии, мы делаем это сами.
也许这种安排无效了……很抱歉,我不该打探这个的。如果可以的话,你应该好好利用。这只是一个建议。
Возможно, в ваших договоренностях что-то поменялось... Извините, это не мое дело. Однако, если договоренность в силе, вам лучше этим воспользоваться. Просто рекомендация.
那份协议包括……你要付我们∗已经达成共识∗的那部分钱了吗?
А в эту договоренность входит... уплата вами долга, о котором мы ∗уже∗ договорились?
还有一件事你可能已经知道了。我跟山克有个协议。
Ну и еще кое-что тебе нужно знать. У меня с Шэнком договоренность.
морфология:
договорЁнность (сущ неод ед жен им)
договорЁнности (сущ неод ед жен род)
договорЁнности (сущ неод ед жен дат)
договорЁнность (сущ неод ед жен вин)
договорЁнностью (сущ неод ед жен тв)
договорЁнности (сущ неод ед жен пр)
договорЁнности (сущ неод мн им)
договорЁнностей (сущ неод мн род)
договорЁнностям (сущ неод мн дат)
договорЁнности (сущ неод мн вин)
договорЁнностями (сущ неод мн тв)
договорЁнностях (сущ неод мн пр)