сговор
(договорённость) 互相谅解 hùxiāng liàngjiě; 协议 xiéyì; (тайный) 勾结 gōujié
военный сговор - 军事勾结
быть в сговоре с кем-либо - 与...勾结[在一起]
共谋, 勾结, (阳)
1. <旧>(父母包办的)婚约, 订婚
2. <不赞>协议, 协定; 勾结, 串通
военный сговор 军事协定
в ~е (с кем-чем) 与... 勾结在一起
1. 婚约; 订婚
2. 共谋, 勾结, 串通
1. 〈
2. 〈口语〉协议; 勾结, 串通
преступный сговор 犯罪的勾结
1. 婚约; 订婚 ; 2.共谋, 勾结, 串通
订婚; 婚约; 共谋, 勾结, 串通
слова с:
в русских словах:
сговариваться
сговориться
сговориться с кем-либо о встрече - 约定与 ...会见
сговориться друг с другом - 达到互相谅解
3) (вступать в сговор) 共谋, 勾结, 串通
сделка
2) (сговор) 勾结 gōujié, 串通 chuàntōng
заговор
м (тайный сговор) 阴谋 yīnmóu; 密谋 mìmóu, 串通 chuàntōng
в китайских словах:
串通行为
сговор
阴谋推翻政府
сговор с целью свержения правительства
密谋犯罪
сговор о совершении преступления; преступный сговор
共同犯罪人
1) участник преступного сговора; участник политического заговора; заговорщик
2) лица, вступившие в преступный сговор; участники преступного сговора
通同作弊
сговариваться о совершении совместных преступных действий; преступный сговор
议亲
1) вести брачный сговор
串党
входить в сговор; становиться соучастниками (темного дела); соучастники (преступления)
纠约
стакнуться, заключить [преступный] сговор
串骗
сговориться (в целях обмана), стакнуться, спеться, войти в сговор (напр. для шантажа)
串通
войти в сговор (с неблаговидной целью), спеться, сойтись [с...], сговориться
串计
войти в сговор; стакнуться, спеться
串通投标
сговор на торгах
搭帮
1) присоединиться к (партии, компании); составить компанию; вступить в сговор; образовать содружество
通俄分子
человек, вступивший в сговор с Россией
翻戏
сговор (жульничество) в азартной игре; обман, шулерство
密约
2) * [тайно] сговариваться; уславливаться о тайном свидании; сговор; тайное свидание
问
7) запросить согласия [семьи невесты]; сделать сговор, совершить помолвку; просватать
通敌
коллаборационизм; сноситься (сотрудничать) с врагом, вступать в сговор с неприятелем; передавать сведения противнику
关节
3) стар. незаконные пути (напр. получения ученой степени); пути подкупа (личных связей); темная сделка, сговор; взятка
里勾外连
находиться в сговоре, вступить в сговор, сговор
朋比为奸
1) спеться, снюхаться, стакнуться, вступить в сговор
串通一气
войти в сговор (с кем-либо), пойти на сделку
期约
1) юр. сговор [о даче — получении взятки]
暗中串通
войти в сговор о совершении преступления; составить заговор
同谋
1) замышлять вместе, составлять заговор, входить в сговор
3) соучастник сговора, сообщник, член заговора
围标
1) ценовой сговор
钩党
1) собираться (объединяться) в шайку (группу); вступать в сговор; вербовать сообщников
窜通作弊
1) вступать в сговор с целью злоупотребления
2) участие в торгах при тайном сговоре
勾
1) вступать в сговор; быть в сговоре; присоединяться; примыкать; якшаться, водиться
跟...勾着 быть в сговоре с..., примыкать к..., якшаться с...
通俄
вступить в сговор с Россией
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тайное соглашение; заговор.
2) Взаимная договоренность, взаимное соглашение.
3) а) устар. Соглашение между родителями жениха и невесты о браке.
б) Обряд, которым сопровождается такое соглашение.
примеры:
桑中之约
тайный сговор; тайное свидание ([i]любовников[/i])
军事勾结
военный сговор
为恐怖主义共谋犯罪
вступление в сговор для совершения преступления с террористическими целями
他们俩狼狈为奸。
Эти двое вступили в сговор.
与…进行勾结
вступать сговор; вступить сговор; втягивать в сговор; втянуть в сговор
与…勾结
идти на сговор с кем-чем; пойти на сговор
这个茂才公果然和「愚人众」有勾结!
Маоцай Гун вступил в сговор с Фатуи!
他和恐怖分子勾结,我们要逮捕他。
Мы арестовываем его за сговор с террористами.
那是因为她跟恶魔有勾结!
Это потому, что она вступила в сговор с демонами!
那里的工会坑人哪…工会为了避免同行竞争,统一制定物品售价。
Там цеха и гильдии уже давно держат ценовой сговор, любых конкурентов давят.
你要我作弊?
Предлагаешь устроить сговор?
她和凛冬之王波瑞阿斯合谋,将我囚禁于此,这印证了我的担忧:她正筹划着某件超乎我的想象、极为严重的事情。
Ее сговор с королем Бореем подтверждает мои худшие опасения: она задумала нечто такое, чего я никак предвидеть не могла.
真是死脑筋!金子对我们对抗秘源有百利而无一害——而且我们拿走这些金子,好教教罗伯茨弃善从恶只有死路一条!
Полностью соглашусь! Мы не только показали Робертсу, что сговор со злом не приносит выгоды, но и получили неплохое подспорье в борьбе с Источником!
你看到我们公然纵容罗伯茨和敌人串通?这懦夫不应该掩盖如此可怕的罪行来为自己求点不义之财!
Ты хочешь, чтобы мы простили Робертсу сговор с врагом? Он получил эти деньги за то, что прикрывал ужасное преступление.
倘若跟黑环教团勾结的阴谋牵涉到审判之锤本人,那么她就要付出代价,我向你保证。
Если сговор с Черным Кругом доходит до самой Кувалды, то она заплатит по счету, это я тебе обещаю.
白衣净源导师背叛了卢锡安的意志,手段恶毒之极。我们曾对此有所怀疑,但黑井矿区向我们证明了,他们与黑环互相勾结!而我们终结了他们的反叛。
Белые предали память Люциана самым отвратительным образом. У нас были подозрения, но потом пришли доказательства из Черных Копей. Сговор с Черным Кругом! Но мы положили конец их предательству.
你听说净源导师和黑环教团勾结在一起了,是吗?
Ну, ты же слышал, что магистры вступили в сговор с Черным Кругом, верно?
白衣净源导师背叛了卢锡安的意志,手段恶毒之极。我们曾有所怀疑,但你向我们证明了,他们与黑环互相勾结!所以我们要终结他们的反叛。
Белые предали память Люциана самым отвратительным образом. У нас были подозрения, но ты нам предоставил доказательства. Сговор с Черным Кругом! Посему мы решили действовать, чтобы положить конец их предательству.
морфология:
сго́во́р (сущ неод ед муж им)
сго́во́ра (сущ неод ед муж род)
сгово́ру (сущ неод ед муж род)
сго́во́ру (сущ неод ед муж дат)
сго́во́р (сущ неод ед муж вин)
сго́во́ром (сущ неод ед муж тв)
сго́во́ре (сущ неод ед муж пр)
сго́во́ры (сущ неод мн им)
сго́во́ров (сущ неод мн род)
сго́во́рам (сущ неод мн дат)
сго́во́ры (сущ неод мн вин)
сго́во́рами (сущ неод мн тв)
сго́во́рах (сущ неод мн пр)