должать
сов. (несов. задолжать) 〈口〉借债
должать у знакомых - 向熟人借钱
借钱
欠债
, -аю, -аешь(未)
задолжать(完)<口>借债
должать у знакомых 向熟人借钱
задолжать[完]
<口>借债
должать у знакомых 向熟人借钱
借钱, 欠债, -аю, -аешь(未)
задолжать(完)<口>借债
должать у знакомых 向熟人借钱
借钱, 欠债, -аю, -аешь(未)
задолжать(完)<口>借债
должать у знакомых 向熟人借钱
〈口语〉借钱, 欠债
должать у знакомых 向熟人借钱 ‖完
задолжать
借钱, 欠债, 借债
в русских словах:
должен
он мне должен сто рублей - 他欠我一百卢布
мы должны преодолеть трудности - 我们应当克服困难
он должен скоро вернуться - 他可能快回来
затмение солнца должно начаться в три часа - 日食应当在 三点钟开始
воздавать
воздавать должное кому-либо - 给...以应得之分
впрочем
впрочем вы должны понять - 不过你要明白
самотеком
работа не должна идти самотеком - 工作不能放任自流[地进行]
соизволение
Я должна была сама распорядиться, без вашего соизволения. (Гладков) - 我应该自行处理, 不征求你们同意.
буква
переводчик должен стараться передавать дух, а не букву произведений - 译者应力求表达出作品的精神, 而不是它的字面意义
святость
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
сознание
у каждого человека должно быть сознание своего долга - 人人应当认清自己的义务
должно быть
он, должно быть, был занят - 他想必是有事情
станцевать
Мы обязательно должны с вами станцевать. (Саянов) - 我必须同您跳一个舞.
должный
слушать с должным вниманием - 以应有的注意而听
2) в знач. сущ. с должное 应得的东西 yīngdéde dōngxi, 应有的事情 yīngyǒude shìqing
воздавать кому-л, должное - 对...作出 应有的评价
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
извиняться
你要向他道歉 ты должен извиниться перед ним
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
каждый
каждый должен знать - 每一个人都该知道
скидка
мы должны работать без всяких скидок на трудности - 虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
место
5) (должность) 职务 zhíwù, 工作 gōngzuò
сочетаться
теория должна тесно сочетаться с практикой - 理论应与实践紧密结合
несостоятельный
несостоятельный должник - 无力清债者; 破产者
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
переводить
2) (перемещать) 迁移 qiānyí; 迁到 qiāndào; 转移 zhuǎnyí; 调到 diàodào; (на другую должность) 调任 diàorèn
переводить на должность секретаря - 调任秘书职务
я должен переводить его доклад - 我要翻译他的报告
заемщик
借款人 jièkuǎnrén, 借用人 jièyòngrén, (должник) 债务人 zhàiwùrén
перед
депутат должен отчитываться перед избирателями - 代表必须向选举人报告工作
впаривать
Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных автомобилях) - 总是卖给我们的公民那些应该扔到泔水坑里的破烂儿 (指用得破旧的汽车)
подсудность
Данное дело должно быть внеподсудности местного суда. - 本案不归地方法院管; 本案不应在地方法院管范围之内。
этапировать
Вы должны были этапировать преступников в Берлин. (Герман) - 你们必须将罪犯押解到柏林.
в китайских словах:
短钱
1) быть должным, задолжать; нехватка денег
向熟人借钱
должать у знакомых
短
2) быть должным, оставаться в долгу; задолжать
我还短着他三块钱 я еще должен ему три юаня
抖
工作队来, 该你抖起来啦! с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался!
толкование:
несов. неперех. разг.-сниж.Брать в долг.
синонимы:
(задолжать) , одолжаться, заимствоваться, перехватывать, брать (забирать) в долг, в счет, авансом. Войти, влезть в долги. Нельзя ли позаимствоваться у вас одним рублем, перехватить на короткое время один рубль. (Действит. форма: одолжить кого чем).