домик
小房子
小室
〔阳〕дом ①解的指小.
1. <口俚, 谑>头, 脑袋
2. <口俚, 谑>帽子; [监]囚犯戴的囚帽
3. [罪犯]警察分局
4. [监]四肢着地的姿势
5. [吸毒]大麻素, 大麻膏
(1). вшивый домик < 口俚, 藐>任何发型(尤指蓬乱的发型); 用发卡别住发髻的发型
домик поехал у кого 指奇怪的行为, 怪异的举止
собачий домик [ 罪犯]警察分局
сучий домик < 藐>1)[罪犯]<粗>女宿舍2)[监]劳教所的侦缉队
хитрый домик [ 集中营]<谑讽>集中营中侦缉人员的办公室
小房子
小室
(阳)дом 解的指小
小房子, 小室, (阳)дом 解的指小.
(在汽车挂车上的)小屋, 小房
-а[阳]дом 1解的指小
дом
解的指小
房子, 小房子, 小室
室, 小房, 鞘壳
小房, 小屋
鞘壳, 小室
亭
слова с:
в русских словах:
складывать
сложить домик из кубиков - 用方木搭成小房子
одинокий
одинокий домик - 孤零零的一所小房子
затерявшийся
затерявшийся в лесу домик - 森林里孤零零的一所小房子
кривобокий
кривобокий домик - 一所歪斜的小房
ветхий
ветхий домик - 破旧的小房子
в китайских словах:
猫窝
кошачий домик, домик для кошки
老塘屋
Старый домик у пруда
玩具小屋
домик (на детской площадке)
附魔居所
Очаровательный домик
不坚固的建筑物
карточный домик
飞行指示室
домик летного инструктажа
轩
6) мансарда; флигель, домик (также в названиях студий, чайных, ресторанов)
小轩[子] домик
临湖轩 Домик у озера (название ресторана)
纸牌屋
карточный домик
山馆
поэт. горный домик, приют отшельника
舍
1) хижина; домик; помещение для скота (птицы)
班儿
3) чайный домик; публичный дом
班子
2) чайный домик, публичный дом 1-го разряда
班
8) чайный домик; публичный дом высшего разряда
小盖的树屋
Домик на дереве Мистера Крышки
荆扉
убогий домик, бедное жилище
屋儿
комната, комнатка; домик
阁
5) дощатый домик; беседка, павильон
孤零零的小房
одинокий домик
䯧
сущ. небольшое полуоткрытое помещение; домик
林边小房
домик на опушке
旁舍
боковой флигелек, домик на отлете; избушка
纸牌塔
карточный домик
架
架小屋 построить небольшой домик
乡间小屋
домик в деревне
巢箱
1) птичий домик, скворечник
湖畔小屋
домик у озера
板屋
дощатый домик
宠物屋
домик для питомца
蓬荜
1) плетеные ворота и рогожные двери (обр. в знач.: жилище бедняка, убогий домик)
树屋奖章
Медальон "Домик на дереве"
彩钢房
домик из профнастила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
小轩[子]
домик
临湖轩
Домик у озера ([i]название ресторана[/i])
架小屋
построить небольшой домик
小寮
хижина, домик
破旧的小房子
ветхий домик
森林里孤零零的一所小房子
затерявшийся в лесу домик
一所歪斜的小房
кривобокий домик
孤零零的一所小房子
одинокий домик
房子下沉了
дом сел; дом сел; домик осел
用方木搭成小房子
сложить домик из кубиков
预制宿舍;预制营房
сборный домик; сборный жилой модуль
一间破旧的小房子
[один] ветхий домик
废弃小屋
заброшенный домик
小房向左倾斜了
Домик покачнулся на левый бок
小房子叫雷震得颤动了一下
Домик содрогнулся от грома
土崩瓦解
рушиться, как карточный домик
用木板搭成一个小房
Из досок сложился домик
温室, (玻璃)暖房
вегетационный домик
更衣室(例如更换防护服)
домик для переодевания
活动(装配式)板房
сборный панельный домик
矮小的房子
приземистый домик; приземистые домики
破败不堪的小房子
обветшалый домик
也许玛莱恩姑妈知道他在哪里。她住在安多哈尔附近,在靠南边的一座房子里。我想那房子是在一座小山上……她说过房子在山上。
Может, тетушка Марлен знает, где он. Она живет рядом с Андоралом, у нее домик на самом юге. Вроде бы он на холме... да, она говорила, что на холме.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
我们的目的地是前面的小屋。我知道看起来很简陋,但里面埋藏着大量的历史。
Мы направляемся вон в тот домик. Казалось бы, что в нем особенного? Однако там скрыт огромный пласт истории.
我们在大步道南面有座小房子,就在水之园旁边。现在局势如此疯狂,她应该会呆在那里。
У нас был небольшой домик на юге Центрального променада рядом с водными садами. Возможно, она сумеет переждать всю эту суматоху там.
把它交给艾克哈特营地的莉雅·马蒂内尔,这应该能为他们的防守提供很大的帮助。
Надо доставить ее Лие Мартинел в охотничий домик Экхартов, это здорово укрепит их оборону.>
去调查她的居所,也许能找到有价值的知识,<name>。
Думаю, этот домик хранит немало тайн, которые могут оказаться для нас весьма полезными, <имя>.
皮卡超人游乐场
Игровой домик П.Е.К.К.А.
唉,要是多个帮手的话,下田的时候这铺子就能继续开着了。
Эх... Если бы у меня был помощник, мне бы не пришлось закрывать чайный домик, пока я работаю в поле.
我都不知道我处理了多少件和冒险家有关的事了…但想要上雪山的冒险家数量,就是有增无减。
И что характерно, меньше этих ребят не становится. Если бы за каждую проблему с искателями приключений, которую я тут решал, давали по одной море, я бы давно купил домик у Сидрового озера и забил его погреб вином.
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
我在裂谷城有栋房子。
У меня есть домик в Рифтене.
一栋窄小的,一房式的屋子。
Опрятный однокомнатный домик.
是的,的确。我只能告诉你模具被带到强盗的藏身之处了。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
是的,的确。我唯一知道的,就只有模子被带到强盗的藏身之处了。那是一个叫做松木哨塔的地方。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
七海德奥拉。在卡尤的另一端,基本上——是在另一座叫劳伦泰的岛上,远离大陆。那里有个属于我们的小地方。我几乎能听见孩子的笑声,每当下雪的时候……
Деора-на-Семи-Морях. Это город фактически на другом конце Ле-Каю. На отдельном острове, который называется Лаврентидой. У нас там небольшой домик. Я практически слышу, как смеется мой пацан, когда идет снег...
如果继续这样做下去的话,你一定会发疯的。再多一天,你就会把自己送进疯人院。我知道你会的。这又是为了什么呢,老大哥?
Если все будет так продолжаться, ты свихнешься. Еще денек, и тебя увезут в желтый домик. Я уверен. И ради чего, братюня?
只要你想,随时可以。就像你自己的一栋小玩具屋……
В любое время. Будто в кукольный домик.
“这个院子吗?”警督看着那栋小建筑。一群灰雁从远处振翅高飞。
«В этом дворике?» Лейтенант смотрит на домик. Вдалеке вспархивает стая серых ласточек.
永远不要忘记:这个世界是一座木房子,而你是一个该死的火焰喷射器。
Не забывай: весь мир — это деревянный домик, а у тебя в руках огнемет.
戴斯摩叔叔要在你的小屋施点法术喔。
Сейчас дядюшка Детмольд заколдует твой домик.
我们的家…在维吉玛的贸易区,屋顶是红色的…你知道我们家是不是还安好吗?
Наш домик... В Вызиме, в торговом квартале, с красной черепичной крышей. Не знаешь, стоит еще?
很舒适的巨魔巢穴。来都来了,不妨四处看看。
Раз уж я попал в уютный домик тролля, стоит осмотреться.
看来偏僻的小屋得等等了,我们得拉拢克拉茨·奎特。
Наш "уединенный домик" подождет. С Крахом ан Крайтом отношения лучше не портить.
两年没见了,我真想在海边找栋偏僻的小屋,把咱们两个锁在里面一个星期。
Я не видел тебя два года. Хочется забрать тебя в уединенный домик на берегу моря и не выходить оттуда неделю.
然后呢?要退隐山林,种花种草?
А что потом? Уединенный домик с цветочными грядками?
女公爵赐予你的庄园真不错呀,猎魔人先生。
А вы неплохой такой домик получили от досточтимой княгини, сударь ведьмак.
桥斯通常会在山脚的空地上游荡。离这边有点远,要走过女巫的屋子,接着往右转。
Ося все время крутился на поляне у подножия горы. Это недалеко отсюда: пройдешь домик ведьмы, и сразу направо.
不难,这里又不是什么秘密小屋。
Это было нетрудно. Домик-то немаленький.
恋爱有如搭卡牌屋,也像玩西洋棋
Любить - значит строить карточный домик, или играть в шахматы
园丁的小屋,可能在这里吗?
Домик садовника.
房屋内部 - 森林小屋B
Открытая локация – домик в лесу Б
唔,谁知道呢?在安静的地方搭个漂亮的小屋,让米哈利和我住在一起?温暖的炉火和羽绒床?也许吧,也许吧...
М-м, кто знает? Уютный домик в тихом месте для нас с Микалем? Горящий камин, мягкая постель? Возможно, возможно...
房屋外部 - 温馨家园
Закрытая локация – уютный домик
房屋外部 - 河边小屋
Открытая локация – домик у реки
房屋外部 - 森林小屋A
Открытая локация – домик в лесу А
跟她说,你会自己书写这个故事。要是她为人不错的话,等你成名有钱之后,你就会在岛上给她买栋房子。
Сказать, что вы сами об этом напишете. А если она будет хорошей девочкой – купите ей домик на острове, когда прославитесь и разбогатеете.
房屋外部 - 森林小屋C
Открытая локация – домик в лесу В
房屋外部 - 山间小屋
Открытая локация – домик в горах
房屋外部 - 山野之家
Закрытая локация – горный домик
森林 - 偏僻的房子
Лес – домик в глуши
中野的家在东北方,靠近沿岸,小小的渔舍。他说他和他太太会等你。
Накано живет на северо-востоке, у самого берега. У него там маленький рыбацкий домик. Сказал, что они с женой будут тебя ждать.
……像是在爬泥地、塔芬顿船屋、克洛普庄园、绿荫苗圃,并等待招募用电波塔找来新的居民。
...таком, как Потогонка, Лодочный домик Таффингтона, особняк Крупов или питомник "Гринтоп", и подождите, пока он не привлечет новых поселенцев.
克洛普庄园、塔芬顿船屋、绿荫苗圃和爬泥地
Особняк Крупов, лодочный домик Таффингтона, питомник "Гринтоп" и Потогонка.
挑战篱笆迷宫、爬上高耸的树屋,享受动物园区的惊人美景。
Испытайте свои силы в лабиринте и заберитесь в домик на дереве, откуда открывается восхитительный вид на наш потрясающий зверинец.
像是塔芬顿船屋、克洛普庄园、绿荫苗圃、爬泥地等,就我记得附近都有不少农庄……
Лодочный домик Таффингтона, особняк Крупов, питомник "Гринтоп", Потогонка рядом с этими местами, насколько я помню, много ферм, где можно брать провиант.
从树屋收集到游乐园奖章
Получить медальон "Домик на дереве"
最好是,全联邦最大的纸牌屋……风一吹就倒了。
Да, лучший карточный домик в Содружестве... Пока ветер не подует.
嗯……为什么要在这么破旧的城镇盖这么漂亮的建筑物?
Так, и что такой симпатичный домик делает в таком запущенном городишке?
所以我们必须谨慎一点。这个计划一定要谨慎才能成功,懂吗?
Вопрос тут деликатный и требует осторожного обращения, как карточный домик. Ясно?
不觉得这里很小吗?以为克罗格那种人会想大一点……
Мелковат домик, а? Я думал, что такому человеку, как Келлог, нужно больше места...
морфология:
до́мик (сущ неод ед муж им)
до́мика (сущ неод ед муж род)
до́мику (сущ неод ед муж дат)
до́мик (сущ неод ед муж вин)
до́миком (сущ неод ед муж тв)
до́мике (сущ неод ед муж пр)
до́мики (сущ неод мн им)
до́миков (сущ неод мн род)
до́микам (сущ неод мн дат)
до́мики (сущ неод мн вин)
до́миками (сущ неод мн тв)
до́миках (сущ неод мн пр)