пожалеть
сов. см. жалеть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 怜悯; 爱惜
2. (кого-что 或чего) 舍不得; 爱惜; 惋惜
2. (о ком-чём, чего 或接连接词что
1. 怜悯, 爱惜, 2.кого-что 或чего 舍不得, 爱惜, 惋惜, Пожалей его! 可怜可怜他吧!
Я потом пожалел, что не купил ту книгу. 没有买那部书, 后来我觉得可惜
Я пожалел денег и не купил. 我(当时)舍不得钱, 没有买
Вспомнивши, что он возвратился вчера домой в четвёртом часу ночи, она пожалела будить его. 想起他夜里三点多才回家, 她不忍心叫醒他
可怜, 舍不得, 感到可惜, 后悔, 感到遗憾, 忍心, (完)见жалеть.
[完]
见жалеть
[完]见 жалеть
слова с:
в русских словах:
жалеть
пожалеть
то бишь
Пожалуйте чай кушать в Костенькину комнату......, то бишь в столовую. - 请到科斯佳的屋里去喝茶.... 不, 上饭厅吧。
в китайских словах:
不惜
1) не пожалеть; не скупиться
全力
全力以赴 приложить все силы; не пожалеть сил; проводить всеми силами
不恤
не считаться, не обращать внимания; не пожалеть
两肋插刀
букв. вонзить нож меж ребер; обр. не пожалеть жизни, рискнуть жизнью, пожертвовать всем, сделать все, вылезти из кожи вон (ради кого-то)
不惜代价
не пожалеть никаких денег, не стоять за ценой, любой ценой
一掷千金
транжирить, швыряться деньгами; не пожалеть никаких денег
舍得花钱
не пожалеть потратить деньги [не пожалеть денег] на что-либо
怜悯
1) сжалиться, пощадить, пожалеть, помиловать
可惜
1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно
番悔
раскаяться, пожалеть; изменить решение
怜闵
1) сжалиться, пощадить, пожалеть
惜指失掌
досл. пожалеть палец и потерять ладонь, обр. скупой платит дважды, пожалеешь малое, а потеряешь большое
舍身
1) не пожалеть самого себя; пожертвовать собой; всецело отдаться (чему-л.); самоотверженный
砸锅卖铁
разбить котел и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
费劲
не пожалеть мускулов; потрудиться; потратить силы, приложить большие усилия; постараться, попыхтеть, покорпеть; утомительный
翻悔
раскаяться; пожалеть (напр. о данном обещании); передумать
顾恤
1) жалеть, пожалеть, бережно обойтись с (кем-л.)
劲
有多大劲, 使多大劲 не пожалеть сил до последнего; сделать все, что только в силах
大发慈悲
смилоститься, пожалеть
悔改
раскаяться и исправиться, пожалеть о сделанном и исправить ошибку; активное раскаяние, исправление
殒身不恤
пожертвовать собой, не пожалеть своей жизни
旋
杀之, 旋亦悔之 убить его и сразу же пожалеть об этом
不打不成才
пожалеть розги - испортить ребенка (досл. если не бить - не вырастет талантливым)
返悔
раскаяться, пожалеть о сделанном
一分不留
досл. не оставить себе ни одного фыня, обр. все отдать, ничего не пожалеть
在所不惜
не пожалеть, не сожалеть, не жаль, не жалко
自己的生命﹐也在所不惜 не пожалеть и жизни
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) перех. Почувствовать жалость, сострадание к кому-л.; сжалиться над кем-л.
б) Испытывая жалость, сострадание к кому-л., воздержаться от неприятных, обременительных действий, поступков по отношению к нему.
2) а) разг. перех. Позаботиться, проявить любовь.
б) Поласкать.
3) неперех. Опечалиться, почувствовать сожаление о ком-л., чем-л. или по поводу чего-л.
4) перен. перех. Поберечь, сохранить при себе, не пожелать дать кому-л.
примеры:
杀之, 旋亦悔之
убить его и сразу же пожалеть об этом
破一天的工夫
потратить (не пожалеть) целого дня
爱惜皮肉
[c][i]обр.[/i][/c] пожалеть свою шкуру
不惜一切
не пожалеть ничего
不惜一切代价
готов сделать все, ничего не пожалеть, отдать все
你若对我爱理不理,我必让你生不如死。
Если будешь меня игнорировать, я заставлю тебя пожалеть об этом.
你会把肠子悔青的
ты можешь очень сильно пожалеть
毫无疑问,我们会让这群混蛋们付出代价,但首先得把我们的注意力集中在食物的重新储备上。我的手下正在尽全力补充食物,但如果我们想要避免一场危机的话,就需要每个人都身体力行地出一份力。
Мы, конечно, заставим этих мерзавцев пожалеть о содеянном, но сначала нам надо восполнить наши запасы. Мои люди трудятся не покладая рук, без твоей помощи нам не обойтись.
记得要有礼貌,<name>!你可代表了我们整个联盟的形象。
И будь повежливей, <имя>! Я возлагаю на тебя честь представлять весь Альянс. Не заставь меня пожалеть об этом.
我来对付这些恶魔。去吧,找到莱瑟拉,让她尝尝违逆自然的后果。
Я займусь демонами, а ты найди Лексеру и заставь ее пожалеть о содеянном.
如果凯丽娅在那里的话,我们一定会找到她,让她为自己的所作所为赎罪。
Если Кария рядом с ними, скоро мы найдем ее и заставим пожалеть о предательстве.
在这段时间里,最好别做出让我后悔难得大发慈悲的举动,不然你待在这里的朋友就得付出代价。
Но смотри, не заставляй меня пожалеть о терпимости и великодушии, потому что, если ты это сделаешь, расплачиваться придется твоему другу.
你连后悔的机会也不会有!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
你没办法活着后悔了!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
是的,我帮助过你。我相信我不会後悔这么做。
Да, однажды я помог вам и верю, что мне не придется об этом пожалеть.
让我们希望我不会为此後悔。
Надеюсь, мне не придется об этом пожалеть.
我希望你不会後悔。
Как бы вам не пришлось об этом пожалеть.
希望我不会後悔。
Не пришлось бы мне об этом пожалеть.
但如果你们的继续挑衅,很可能会激怒恩希尔,小心后悔莫及。
Если вы продолжите набеги, Эмгыр окончательно разъярится. Вы можете об этом пожалеть.
你是要我可怜你吗?
И что, мне тебя пожалеть?
想我可怜你?
Мне тебя пожалеть?
第一步:找出是谁——或是什么东西——想控制我的头脑。第二步:让它为自己的行为后悔。
План такой. Сначала выяснить, кто – или что – пытается захватить мой разум, а потом заставить эту тварь пожалеть о задуманном.
好吧,这么棒的一笔交易我无法拒绝。你走吧,别让我后悔。
Я не в силах отвергнуть столь достойное предложение. Иди и не вынуждай меня о нем пожалеть.
你会让他后悔的。
Вы заставите его пожалеть.
这个错会让你悔断肠的!
Об этом ты даже пожалеть не успеешь!
好吧,只是...不要让我后悔。
Ладно. Только... не вынуждай меня об этом пожалеть.
我什么都帮不了你了,洛思,只能说句抱歉了,真的很抱歉。
Я больше ничего не могу сделать для тебя, Лоусе. Разве что пожалеть. Мне жаль тебя, Лоусе.
就算你永远不使用阿纳瑟玛之刃,我也不会是那个让你感到后悔的人。但你肯定会为没有用过这把武器而后悔。
Я не хочу быть тем, кто заставит вас пожалеть об отказе от Анафемы. Но пожалеете вы наверняка.
好吧,我不会再追问了。别让我后悔,好吗?
Ладно, не буду настаивать. Главное, не вынуждай меня об этом пожалеть.
谢谢。非常感谢。你不会后悔的。或者说,你将此生无憾。
Спасибо! Спасибо ог’омное! Ты не пожалеешь. Ну то есть не доживешь до того, чтобы пожалеть.
你不会后悔的。或者说,你将此生无憾。
Ты не пожалеешь. Ну то есть не доживешь до того, чтобы пожалеть.
行。但别让我后悔,听到了吗?
Ладно. Но не вынуждай меня об этом пожалеть!
一脸苦相,说后悔你不小心踏入了粘液怪的领地。告诉她你即刻就会离开。
Скривить лицо и пожалеть о том, что вы вообще влезли в беседу с этим сгустком слизи. Сообщить, что вам немедленно пора идти!
这个错误会让你悔断肠的!
Ты об этом даже пожалеть не успеешь!
我们做了笔交易。你可别让我后悔。
Договорились. Не заставляй меня об этом пожалеть!
多稀奇。看来与恶魔讨价还价似乎并不一直都是好结果。谁知道呢...
Как занимательно. Оказывается, заключив сделку с демонами, можно потом горько пожалеть. Кто бы мог подумать...
我以前认识一个有这种态度的人。我让他活到他开始后悔活着的那一刻。
Когда-то я знала человека, похожего на тебя. Перед смертью он успел пожалеть о своей наглости несколько раз.
别让我后悔买了你。
Не заставляй меня пожалеть об этой покупке.
别让我后悔自己给了你一个机会悔改。
Не заставляй меня пожалеть о том, что я дал тебе шанс все исправить.
这份责任我不会轻易交给别人,而你也不曾让我后悔过。
Это решение далось мне нелегко, но пока что у меня не было повода пожалеть об этом.
我知道你认为自己在做对的事。但是要记得,别太急着做出鲁莽的决定,以免日后会后悔。
Знаю, вам кажется, что вы поступаете правильно. Прошу вас, не принимайте поспешных решений, о которых впоследствии можете пожалеть.
我想我们可以怜悯这个不幸的人。
Думаю, нам стоит пожалеть несчастных.
你会为此後悔的。
Вы живете, чтобы пожалеть об этом.
此事当真?鼠目寸光之辈,朕坚信汝将无命为之後悔矣。
Неужели? Надеюсь, вы не успеете пожалеть о своей близорукости.
我同意,虽然有违我的意愿。不要让我对这个决定后悔!
Мне это неприятно, но я все же соглашаюсь. Не заставляйте меня об этом пожалеть.
морфология:
пожале́ть (гл сов пер/не инф)
пожале́л (гл сов пер/не прош ед муж)
пожале́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
пожале́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
пожале́ли (гл сов пер/не прош мн)
пожале́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пожале́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пожале́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пожале́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пожале́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пожале́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пожале́й (гл сов пер/не пов ед)
пожале́йте (гл сов пер/не пов мн)
пожале́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пожале́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пожале́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пожале́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пожале́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пожале́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пожале́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пожале́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пожале́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пожале́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пожале́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пожале́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожале́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожале́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пожале́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пожале́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пожале́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пожале́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пожале́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пожале́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пожале́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
пожале́вших (прч сов пер/не прош мн род)
пожале́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пожале́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пожале́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пожале́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пожале́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
пожале́в (дееп сов пер/не прош)
пожале́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
пожалеть
1) (чувствовать жалость) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī, 怜恤 liánxù
жалеть сирот - 怜悯孤儿
2) (сожалеть) 惋惜 wǎnxī, 遗憾 yíhàn, 可惜 kěxī
жалею, что знакомство не состоялось - 未能结识, 觉得遗憾
я жалел, что время пропало зря - 时间白白浪费了, 我感到可惜
3) (беречь) 珍惜 zhēnxī, 爱惜 ài’xī; (скупиться) 吝惜 lìnxī, 舍不得 shěbude
жалеть время - 珍惜时间
не жалеть жизни - 不惜牺牲
жалеть деньги - 舍不得钱
не жалея сил - 不遗余力