жить на чужой счёт
靠别人生活
слова с:
в русских словах:
сторона
жить на чужой стороне - 住在他乡; 住在异国
на халяву
(за чужой счет) 免费, 白得, 无偿, 薅羊毛行为 hāoyángmáo xíngwéi
в китайских словах:
臭吃臭喝
бран. любить пожрать и выпить на чужой счет, жить нахлебником
坐享其成
сидеть и наслаждаться результатами чужих трудов; обр. жить за чужой счет, чужими руками жар загребать, прийти на готовенькое, сидеть на всем готовом
分利
1) ничего не производить, а лишь потреблять; жить за чужой счет; сидеть сложа руки
吃闲饭
дармоедничать, тунеядствовать; нахлебничать, жить за чужой счет, есть чужой хлеб
喀嚓
6) диал. поживиться за чужой счет; жить на халяву
傍人门户
жить за чужой счет, жить из милости, зависеть от других
寄
1) жить, квартировать; временно пребывать [в]; останавливаться [в], находить пристанище [в, у]; жить на постое, поселяться [в чужом месте]
2) жить за чужой счет, находиться на содержании; зависеть от других (в чем-л.)
占便宜
1) поживиться за чужой счет, выгадать на халяву; получить нечестным способом
做人情
拿别人钱做人情 делать подарки за чужой счет
贪便宜
гнаться за дешевизной, искать легкой наживы, поживиться за чужой счет
转入方
сторона перечисления денег на чужой счет
骗吃骗喝
угощаться за чужой счет, выманивать угощение
蹭饭
есть за чужой счет, есть на халяву
寄人篱下
ютиться под чужим плетнем, жить под чужой крышей; обр. жить нахлебником, жить из милости, зависеть от чужих людей
揩油
снимать пенки; поживиться за чужой счет; урвать (что-л.); нагреть руки
借花献佛
занять цветы для подношения Будде; обр. 1) сделать подарок за чужой счет, передарить полученный подарок; 2) на чужой счет, за чужой счет; 3) приписывать себе чужие заслуги; 4) присваивать чужие права
蹭吃
бесплатно поесть, поесть за чужой счет, поесть на халяву
滥好人
диал. человек, желающий быть милым для всех; добрый дядя; добренький [за чужой счет]; беспринципный добряк
住在异乡
жить на чужой стороне, жить на чужбине
不劳而获
不劳而获的生活 жизнь за чужой счет
揩过油
поживиться за чужой счет
沾润
2) поживиться за чужой счет
примеры:
但他也还不习惯一个「不能随时变出摩拉的自己」,所以才变成了到处白吃白占、要人买单的社会废人…
Однако он не привык жить без возможности «сотворить сколько угодно моры в любой момент». Поэтому он стал паразитом, живущим за чужой счёт...
我不是那种只会坐享其成的人。
Я не тот, кто лишь может жить за чужой счёт.