заботить
несов.
使...关心 shǐ...guānxīn; (тревожить) 使...担心 shǐ...dānxīn, 使...忧虑 shǐ...yōulǜ
его это мало заботит - 他对这事不很关心
его заботит болезнь матери - 母亲的病使他忧虑
[未] (-очу, -отишь, -отят) кого-что 使关心; 使担心; 使操心; 使忧虑
使...忧虑, 使操心; 使担心
使…忧虑, 使操心; 使担心
-очу, -отишь(未)кого 使操心; 使担心
Что тебя ~ит? 什么事情使你担心?
Меня вс время ~ит тво здоровье. 我心里老是惦着你的健康状况
使...忧虑, 使操心; 使担心
使…忧虑, 使操心; 使担心
слова с:
в русских словах:
заботиться
заботиться о здоровье детей 关心孩子们的健康
2) (окружать заботой) 照顾 zhàogu
заботиться о детях 照顾孩子们
он пишет, совершенно не заботясь о стилистике 他写作完全不注意修辞
забота
забота о своем будущем - 关心自己的将来
забота о человеке - 对人的关怀
окружить кого-либо заботами - 极力照顾...
домашние заботы - 家务的操劳; 家务事
внимательно
2) (заботливо) 关切地 guānqiède, 关心地 guānxīnde
в китайских словах:
爱集体荣誉
беречь честь коллектива; заботиться о чести коллектива
在期末考试的鉴定表上老师写道: "优点: 该同学思想品德好, 爱劳动, 爱集体荣誉"。 В аттестационной карточке итогового экзамена учитель написал: "Положительные стороны: учащийся имеет хорошие идейно-нравственные качества, трудолюбив, заботится о чести коллектива".
眷
любить; заботиться о; заботливо, любовно
使 忧虑
заботить
顾
4) заботиться о...; считаться с...; усматривать, учитывать (чьи-либо) интересы
张启昌不是真心顾老恒元的人 Чжан Ци-чан не заботился искренне о старом Хэн Юане
必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向 обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими
只顾今天不顾明天 заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
1) сострадание, внимание, забота
久承恩顾 вежл. я давно удостоен Вашего доброго отношения и забот
爱惜
дорожить, ценить, заботиться (о чем-л.); беречь, жалеть; заботливо относиться, бережно обращаться
子
子其子 по-родительски заботиться о детях своих
3) по-родительски заботиться; пестовать
子民如父母 заботиться о народе (людях) как о своих детях заботятся родители
各安职守
каждый выполняет свой долг, каждый заботится о своем
暖巢管家
домоправительница, которая заботится о стариках без детей или тех, чьи дети живут отдельно. housekeeper who looks after old people with no children or whose children do not live with them
男主外女主内
мужчина заботится о внешних делах, женщина заботится о внутренних делах
毫不利己,专门利人
нисколько не заботится о себе, всецело заботиться о других
人不为己,天诛地灭
кто не заботится о себе, того карают Небо и Земля (обр. рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше)
王八壳,乌龟壳,各顾各
каждый сам по себе, до других нет никакого дела, букв. панцирь одной черепахи, панцирь другой черепахи, каждая заботится о себе
对于
对于子女的教育, 他简直不管 он попросту совершенно не заботится об образовании своих детей
女强人
大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。Все считают ее успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но еще и прекрасно заботится о своей семье.
嫠不恤纬
вдова не заботится о пряже (обр. в знач.: заботиться о судьбе страны, забывая о своем дом; по «Цзо-чжуани», где продолжено:... 而忧宗周之陨 … а скорбит о гибели, грозящей дому Чжоу)
貌
貌思恭 [совершенный человек] о своих манерах заботится, чтобы они были достойными (корректными)
军爱民, 民拥军
армия заботится о населении, население поддерживает армию
只顾自己
своекорыстный, заботится только о своих собственных интересах
好像
老师很关心我们,好像我们的妈妈 учитель заботится о нас, словно наша мама
各人自扫门前雪
обр. каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю (букв. каждый должен сам убрать снег со своего порога)
扎博京娜
Заботина (фамилия)
толкование:
несов. перех.Беспокоить, тревожить.
примеры:
「随着未来缓慢融入现在,我不再担忧来日。」
«Когда будущее проникает в настоящее, оно перестает меня заботить».
你指控我,然后你想要帮忙?
А почему меня должен заботить этот маскарад? Ты обвинил меня, а теперь хочешь помощи?
不要因为对一个违法者的感情影响到自己。
Тебя не должны заботить чувства преступницы.
“我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们。至少在某种程度上是这样,”她补充了一句。
«Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени», — добавляет она.
“艾弗拉特和工会对任何事情都有很好的计划。我以为他们只在乎自己。”她摇摇头。“好吧,我猜工会成员也有小孩吧。”
«Что Эврар и профсоюз могут о ком-то заботиться. Я считала, что они думают только о себе». Она качает головой. «Что ж, наверное, у членов профсоюза тоже есть дети».
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
「关怀自己,栽培世界。关怀世界,栽培自己。」
«Чтобы заботиться о себе, возделывай мир. Чтобы заботиться о мире, возделывай себя».
一个关心她的人,不是一个在世界各地流浪,为了一把金币拿自己的脖子当赌注的人。
Который будет о ней заботиться, а не бродить по свету, рискуя головой за гроши.
不关心民瘼
не заботиться о нуждах народных
不好意思,不过接下来的几十年我打算自己运作!
Прошу прощения, но я собираюсь сам о себе заботиться еще несколько десятков лет!
不能只顾现在,不管将来。
Нельзя жить лишь настоящим и не заботиться о будущем.
不计个人得失
не заботиться о личной выгоде
不过在战斗的时候,确实不会有人顾得上为了个木桩收手…
Конечно, в пылу сражения сложно заботиться о сохранности деревянной куклы.
不顾父母之养
не заботиться о содержании (прокормлении) своих родителей
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
为什么呢?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
И почему же? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
为什么奇怪?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类用汗水铸就,也分享着我们的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
Почему странная? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
乌尔武夫很大方的让我在没有监督的条件下掌管这个地方。
Вулвульф великодушно позволил мне заботиться об их ферме, несмотря на то, что я не из их рода.
也许以后吧,我觉得波比会需要我在这里。再说,我还得盯好他,确保他状况还好。
Может, когда-нибудь и пойду, но сейчас я нужна Бобби. Я не могу его бросить. Мне нужно заботиться о нем.
乱讲。戴路卡先生以前要我也照顾他的妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука всегда говорил мне заботиться о его сестре. Он был очень щедр, когда дело касалось ее.
乱讲。戴路卡先生要我也照顾他妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука велит мне заботиться о его сестре. Он очень щедрый, когда дело касается ее.
事君敬其事而后其食.
Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе
亨利,不知如何是好也是一个问题!当你本来应该照顾好某人,但是你却...
Генри, это неправильно, не знать, что делать! Когда ты должен о ком-то заботиться, ты...
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
什么?喔,我跟他们说了,他们由我负责。很抱歉这么说,孙医生,你看诊的方式不对。
Что? А, я сказал, что лично ими займусь. Извините, доктор Сун, но вы просто не умеете заботиться о людях.
今天你不养生,明天你养医生
если сегодня не будешь заботиться о здоровье, то завтра будешь кормить врачей
伤者需要照顾,难民需要照护。我们还要布道,还要募集捐款…
Нужно было заботиться о раненых, поддерживать дух беженцев, проповедовать учение, собирать подати...
伺候生病的妈妈
заботиться о больной маме
但是我们一定要考虑下我们的未来!秘源猎人骑士团不可能永远为我们提供后盾!
Мы должны думать о будущем! Орден искателей Источника не всегда будет о нас заботиться.
但是没关系。我会继续关心你,爱你,不论你怎么想。
Но это и неважно. Я буду и дальше заботиться о тебе, любить тебя, что бы ты обо мне ни думала.
你不能多关心一下自己的妹妹吗?
Тебе стоит больше заботиться о своей сестре.
你以为你是谁?我们应该要为我们做事,确定照顾好我们自己。
Что ты вытворяешь? Мы вообще-то должны о себе заботиться. Должны отстаивать свои интересы.
你们要不想得瘟疫,就要注意…你的…你的…个人卫生。而且水井的水不要直接喝…
Чтоб заразы избежать, нужно об этой, ну, об еене заботиться. Окромя того, воды прямо из колодца не пить.
你决定亲自照料她。
Ты намерен заботиться о ней сам.
你只考虑照顾他人,可谁来照顾你。
Если ты будешь заботиться только о других, то кто позаботится о тебе?
你对亚汶真好。
Я рада, что ты умеешь заботиться об Альвине.
你应该好好照顾你的妹妹。
Ты должен лучше заботиться о сестре.
你知道什么人明白该怎么孵化这个虫卵吗?螳螂妖!
Знаешь, кто наверняка умеет заботиться о яйцах насекомых? Богомолы!
你知道我会照顾她的。
Ты же знаешь, я буду о ней хорошо заботиться.
你自己也说了,照顾好他是奈徳的责任。
Ты сама сказала, Нед должен был заботиться о нем.
你说我应付不了?我跟掠夺者做交易的时候,你爸还没想到要生你呢。我可以照顾自己啦。
По-твоему, я не справляюсь? Я вела дела с рейдерами, когда твой папаша только начинал засматриваться на девчонок. Я прекрасно умею сама о себе заботиться.
你还真高尚,急着帮忙穷苦老百姓呢。
Потрясающее благородство. Так заботиться о нуждающихся.
你这么说是什么意思?!即使是最菁英的战士也得注重自己的仪表!举例来说,亮色能让他在人群中脱颖而出;而深色则能让他趁夜溜进爱人房间不被发现。
Что значит "не нужно"? Даже лучший воитель должен выглядеть пристойно и заботиться о своей внешности! Так, яркие цвета помогут выделиться из толпы, а темные - проскользнуть в окно тайной возлюбленной.
你问诺艾尔吗?她的韧性可是很强的。作为前辈,你也要多照顾她一点哦。
Хочешь спросить о Ноэлль? Она очень-очень сильная. Но всё же она младше нас, поэтому нам нужно заботиться о ней.
修饰边幅
следить за собой, заботиться о своей внешности
先慎乎德
прежде всего заботиться о своей добродетели
公忠体国
честно, преданно заботиться об отечестве
关心别人
заботиться о других
关心国家的命运
заботиться о судьбах страны
关心孩子们的健康
заботиться о здоровье детей
关心自己周遭
заботиться о своем окружении
关怀独居老人
заботиться об одиноких пожилых людях
关爱宠物健康
заботиться о здоровье домашнего животного
关爱独居长者
заботиться об одиноких пожилых людях
养护关节
заботиться о суставах
军民兼顾
заботиться и об армии, и о населении
凤凰蛋可是无价之宝,应该好好保管。
Яйцо феникса – бесценное сокровище. О нем нужно заботиться.
别对你缺少土地感到遗憾,而是要珍惜你背后成长的幼苗。
Не следует сожалеть о невозможности расширения сада, надо лучше заботиться о том, что уже растет в нем.
前哨站已建造完毕,并将很快发展成一个完整的城市。请务必保护新近建造的前哨站,因为它们对攻击毫无抵抗之力。
Аванпост построен и скоро превратится в настоящий город. Аванпосты беззащитны, поэтому вам следует заботиться об их безопасности.
医生不该将眼前病人的福祉放第一。反之,他们唯一的目标应该是着眼全人类的福祉。
Врачи должны прежде всего заботиться не о здоровье пациента, а о всеобщем благе.
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
去吧,亲爱的。我理解你的不情愿。我会守在这里,照料我们的孩子。
Ступай, любимый. Я понимаю твою нерешительность. Я буду ждать тебя здесь и заботиться о нашем ребенке.
受损或坏掉的物品数值会变低。请好好保养你的装备。
Свойства поврежденных или сломанных предметов ухудшаются. Не забывайте заботиться о своем снаряжении.
只当心自己一个人要容易得多,不是吗?
Ведь гораздо легче заботиться о себе, когда ты один, не правда ли?
只是我不想把她卖给不会妥善照顾她的人。
Я просто не хочу случайно продать ее тому, кто будет о ней плохо заботиться.
只顾今天不顾明天
заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
只顾眼前, 不顾将来
жить сегодняшним днём и не заботиться о будущем
只顾自己一个人的 利益
заботиться только о своей шкуре
名字对我们的主上来说是没有意义的。她只眷顾那些珍惜自我之人,那些心存信念,为之付出的人们。
Имена не значат ничего для Госпожи. Она заботится лишь о тех, кто готов сам позаботиться о себе, чей дух полон силы, а жизнь - деяний.
名字对我们的主来说是没有意义的。她只眷顾那些珍惜自我之人,那些心存信念,为之付出的人们。
Имена не значат ничего для Госпожи. Она заботится лишь о тех, кто готов сам позаботиться о себе, чей дух полон силы, а жизнь - деяний.
морфология:
забо́тить (гл несов перех инф)
забо́тил (гл несов перех прош ед муж)
забо́тила (гл несов перех прош ед жен)
забо́тило (гл несов перех прош ед ср)
забо́тили (гл несов перех прош мн)
забо́тят (гл несов перех наст мн 3-е)
забо́чу (гл несов перех наст ед 1-е)
забо́тишь (гл несов перех наст ед 2-е)
забо́тит (гл несов перех наст ед 3-е)
забо́тим (гл несов перех наст мн 1-е)
забо́тите (гл несов перех наст мн 2-е)
забо́ть (гл несов перех пов ед)
забо́тьте (гл несов перех пов мн)
забо́тивший (прч несов перех прош ед муж им)
забо́тившего (прч несов перех прош ед муж род)
забо́тившему (прч несов перех прош ед муж дат)
забо́тившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
забо́тивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
забо́тившим (прч несов перех прош ед муж тв)
забо́тившем (прч несов перех прош ед муж пр)
забо́тившая (прч несов перех прош ед жен им)
забо́тившей (прч несов перех прош ед жен род)
забо́тившей (прч несов перех прош ед жен дат)
забо́тившую (прч несов перех прош ед жен вин)
забо́тившею (прч несов перех прош ед жен тв)
забо́тившей (прч несов перех прош ед жен тв)
забо́тившей (прч несов перех прош ед жен пр)
забо́тившее (прч несов перех прош ед ср им)
забо́тившего (прч несов перех прош ед ср род)
забо́тившему (прч несов перех прош ед ср дат)
забо́тившее (прч несов перех прош ед ср вин)
забо́тившим (прч несов перех прош ед ср тв)
забо́тившем (прч несов перех прош ед ср пр)
забо́тившие (прч несов перех прош мн им)
забо́тивших (прч несов перех прош мн род)
забо́тившим (прч несов перех прош мн дат)
забо́тившие (прч несов перех прош мн вин неод)
забо́тивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
забо́тившими (прч несов перех прош мн тв)
забо́тивших (прч несов перех прош мн пр)
забо́тящий (прч несов перех наст ед муж им)
забо́тящего (прч несов перех наст ед муж род)
забо́тящему (прч несов перех наст ед муж дат)
забо́тящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
забо́тящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
забо́тящим (прч несов перех наст ед муж тв)
забо́тящем (прч несов перех наст ед муж пр)
забо́тящая (прч несов перех наст ед жен им)
забо́тящей (прч несов перех наст ед жен род)
забо́тящей (прч несов перех наст ед жен дат)
забо́тящую (прч несов перех наст ед жен вин)
забо́тящею (прч несов перех наст ед жен тв)
забо́тящей (прч несов перех наст ед жен тв)
забо́тящей (прч несов перех наст ед жен пр)
забо́тящее (прч несов перех наст ед ср им)
забо́тящего (прч несов перех наст ед ср род)
забо́тящему (прч несов перех наст ед ср дат)
забо́тящее (прч несов перех наст ед ср вин)
забо́тящим (прч несов перех наст ед ср тв)
забо́тящем (прч несов перех наст ед ср пр)
забо́тящие (прч несов перех наст мн им)
забо́тящих (прч несов перех наст мн род)
забо́тящим (прч несов перех наст мн дат)
забо́тящие (прч несов перех наст мн вин неод)
забо́тящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
забо́тящими (прч несов перех наст мн тв)
забо́тящих (прч несов перех наст мн пр)
забо́тя (дееп несов перех наст)