заботиться
1) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái; (тревожиться) 担心 dānxīn
заботиться о здоровье детей 关心孩子们的健康
2) (окружать заботой) 照顾 zhàogu
заботиться о детях 照顾孩子们
он пишет, совершенно не заботясь о стилистике 他写作完全不注意修辞
3) 保养 bǎoyǎng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
操心, 关怀, 关心, -очусь, -отишься(未)
позаботиться(完)
о ком-ч м
1. 忧虑, 担忧; (只接原形)打算
Не надо заботиться ни об одежде, ни о питании. 既不用愁穿, 也不用愁吃
Книга выпала из рук на пол, он не заботится е
поднять. 书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来
2. 关心, 关怀, 关注
заботиться о будущем 关心未来
заботиться о коллективе 关心集体
заботиться о жизни масс 关心群众生活
заботиться о других больше, чем о себе 关心他人比关心自己为重
[未] (-очусь, -отишься, -отятся) по заботиться [完] о ком-чём 关心, 关怀, 照顾; 担心, 忧虑
[未] (-очусь, -отишься, -отятся) по заботить [完] о ком-чём 关心, 关怀, 照顾; 担心, 忧虑
о ком-чём
1. 忧虑, 担心, 操心; (与不定式连用)试图, 力求(做…)
напрасно заботиться 多虑, 白操心 ,
Ни о чём не нужно заботиться. 什么都用不着操心。
Я пишу, как подсказывает память, не заботясь о последовательности, о хронологии. 我记得什么就写什么, 不管连贯性, 不管年代顺序。
Книга выпадает из рук на пол.Она не заботится поднять её. 书从手中掉到地上了, 她并不想把它拾起来。
2. 关心, 照顾
заботиться о детях 关心孩子
заботиться о чьём здоровье 关心…的健康
Он не умел заботиться о себе. 他不会照顾自己。 ‖完
1. о ком-чём 忧虑; 担心; 关心; 关怀
2. (只接原形)打算
о ком-чём 忧虑; 担心; 关怀; 关心; (只接原形)打算
感到不安, 操心; 关怀, 关心
слова с:
в русских словах:
шкура
заботиться только о своей шкуре - 只顾自己一个人的 利益
судьба
заботиться о судьбах страны - 关心国家的命运
ухаживать
1) (заботиться) 服侍 fúshì; 照料 zhàoliào
распоряжаться
4) (заботиться об устройстве, о применении чего-либо) 安排 ānpái; 处理 chǔlǐ; 支配 zhīpèi; (использовать) 使用 shǐyòng; юр. 处分 chǔfèn
следить
3) (присматривать, заботиться) 照料 zhàoliào, 照看 zhàokàn; 注意 zhùyì
опекать
2) (заботиться) 照顾 zhàogu; 关照 guānzhào
печься
несов. (заботиться) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái
о
заботиться о детях - 关心儿童
заниматься
5) (заботиться) 照顾 zhàogu, 照应 zhàoyìng; (обслуживать) 接待 jiēdài
думать
4) (заботиться, беспокоиться) 关心 guānxīn
другой
заботиться о других - 关心别人
беречь
2) (заботиться) 爱惜 àixī, 保护 bǎohù
в китайских словах:
军民
军民兼顾 заботиться и об армии, и о населении
自养
автотрофный, заботиться о себе (социол. термин)
图维
обдумывать; заботиться о (чем-л.); помыслы, замыслы
将父
кормить отца, заботиться об отце
关心
1) заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за...
子爱
любить, лелеять, заботиться (как о детях); отеческая любовь (забота)
存念
помнить, заботиться [о...]
主维
беспокоиться о..., заботиться о...; заботливый
癃
恤老哀癃 помогать старикам и заботиться о немощных
全躯
сохранять себя в целости; оставаться целым и невредимым; заботиться о собственной сохранности
主监
заботиться, присматривать
至嘱
大伯常写信至嘱我, 要我多注意身体。 В своих письмах дядюшка постоянно наказывал мне заботиться о своем здоровье.
在乎
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
经佑
2) ухаживать, заботиться
利己
заботиться только о себе; эгоистический; себялюбие
谨
谨养 радеть о пропитании (напр. родителей) ; заботиться об обеспечении
呵护
покровительствовать, оберегать, заботиться
重利
3) ценить деньги, заботиться о прибыли
存恤
1) утешать и вспомоществовать, заботиться [о...], окружать заботой и вниманием, принимать участие (в ком-л.)
钟念
постоянно заботиться; все время помнить; горячо любить, обожать
持禄
цепляться за оклад, заботиться только о карьере
嘘寒问暖
согревать вниманием, заботиться
关垂
постоянно держать в мыслях, заботиться; забота, внимание
体贴
1) входить в (чье-л.) положение, ставить себя на (чье-л.) место, принимать участие в..., внимательно (чутко) относиться к..., заботиться, принимать во внимание; участливый, заботливый, чуткий, внимательный
关照
1) заботиться, оказывать внимание; присматривать, оберегать; покровительствовать; помогать; забота, радение
体国
公忠体国 честно, преданно заботиться об отечестве
图
3) думать о, заботиться о; обеспечивать
礼
礼眷 почтительно заботиться (о ком-л.)
厮守
заботиться друг о друге; быть вместе, оставаться вместе
温凊
согревать (зимой) и прохлаждать (летом; обр. в знач.: заботиться о родителях)
斡旋
2) хлопотать, заботиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Проявлять заботу.
2) Беспокоиться, тревожиться.
синонимы:
думать, беспокоиться, радеть, ревновать, болеть (о чем), пещись (печься), иметь попечение, печаловаться; глядеть, следить, наблюдать, смотреть, присматривать, подсматривать, приглядывать за кем, не сводить глаз с кого, ухаживать; обращать внимание на кого, принимать (взять) во внимание (в расчет, в соображение, к сердцу) что, принимать участие в ком, пригревать кого, считаться с кем; ведать (что или чем), иметь в ведении что. Нести труды и заботы. "Отвергающий наставление не радеет о душе своей". Притчи. "Ну как не порадеть родному человечку". Гриб. За (к) ней была приставлена старушка няня. Соблюдать интересы хозяина, казенный интерес. Величина, с которой нельзя не считаться. Он совсем не думает о своей будущности. Дело лежит на моих плечах. Какое мне до этого дело? Другие хлопочут, а ему и горюшка мало. (Действ. форма: озабочивает). Прот. <Пренебрегать>. Ср. <Стараться, Остерегаться и Хлопотать>. См. ухаживать, хлопотатьпримеры:
恤老哀癃
помогать старикам и заботиться о немощных
谨养
радеть о пропитании ([c][i]напр.[/c] родителей[/i])[i]; [/i]заботиться об обеспечении
公忠体国
честно, преданно заботиться об отечестве
礼眷
почтительно заботиться (о [i]ком-л.[/i])
自照行李
заботиться о своём багаже самолично
顾面子
а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
军民兼顾
заботиться и об армии, и о населении
禽兽尚且知道抚育后代, 何况人呢?
если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — не тем более ли это верно для человека?
子其子
по-родительски заботиться о детях своих
子民如父母
заботиться о народе (людях) как о своих детях заботятся родители
存诸孤
заботиться о сиротах
顾门户
заботиться о своей семье
工作要讲效率
в работе надо заботиться об эффективности
每天工作七小时, 关心每一个人
ежедневно работать по семь часов, заботиться о каждом человеке
不关心民瘼
не заботиться о нуждах народных
不顾父母之养
не заботиться о содержании (прокормлении) своих родителей
顾我复我
заботиться обо мне и покровительствовать мне
修饰边幅
следить за собой, заботиться о своей внешности
藏之名山, 传之其人
спрятать ([i]своё сочинение[/i]) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, [i]когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно[/i])
只顾今天不顾明天
заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
脱[个]心净儿
а) ни о чём не заботиться, ценить лишь собственное спокойствие; б) наплевательски относиться к окружающим ([i]хотя бы ценою скандала[/i])
慈幼少(shào)
заботиться о малолетних, любить детей
能养天之所生而勿撄之
уметь заботиться о рождённом небом, а не подавлять его
妥为照料
заботиться надлежащим образом
关心别人
заботиться о других
关心孩子们的健康
заботиться о здоровье детей
关心国家的命运
заботиться о судьбах страны
只顾自己一个人的 利益
заботиться только о своей шкуре
爱护儿童
любить детей; заботиться о детях
先慎乎德
прежде всего заботиться о своей добродетели
畜众
заботиться о народе
只顾眼前, 不顾将来
жить сегодняшним днём и не заботиться о будущем
伺候生病的妈妈
заботиться о больной маме
关心自己周遭
заботиться о своем окружении
不计个人得失
не заботиться о личной выгоде
既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
Нужно и о семье заботиться, и работать полный день, я не знаю, как она справится.
顾全名誉
заботиться о репутации
服从上级,体贴下级
подчиняться руководству и заботиться о подчиненных
希望你们能互相照应。
Надеюсь, что вы будете заботиться друг о друге.
讲究排场
заботиться о внешней стороне
养护关节
заботиться о суставах
事君敬其事而后其食.
Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе
老吾老以及人之老; 幼吾幼 以及人之幼
уважать престарелых в своей семье и распространять это уважение на всех пожилых; заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
既不用愁穿, 也不用愁吃
не надо заботиться ни об одежде, ни о питании
关爱宠物健康
заботиться о здоровье домашнего животного
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
照顾瘫痪在床的父亲
заботиться о прикованном параличом к кровати отце
不能只顾现在,不管将来。
Нельзя жить лишь настоящим и не заботиться о будущем.
打理花园
заботиться о саде
无意冒犯,但我觉得一定要随时注意安全。
Мы должны заботиться о нашей безопасности.
总得先照顾自己嘛。
Прежде всего нужно заботиться о себе.
当黑暗女王陛下将主要精力放在对付北方的天灾军团时,我更关心那些身边的问题。
Хотя Темную Госпожу больше всего тревожит продвижение Короля-лича на север, мое дело – заботиться о более насущных проблемах.
今天你不养生,明天你养医生
если сегодня не будешь заботиться о здоровье, то завтра будешь кормить врачей
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
尽管你已经英勇地站出来解救了无数的小猛犸象,但它们当中仍有许多会死去。要知道,得不到任何照顾的小猛犸象必须独自在荒野中觅食。
Ты <помог/помогла> освободить детенышей, попавших в ловушку, но многие из них все равно погибнут. Понимаешь, оставшись без матери, эти детеныши вынуждены будут заботиться о себе сами.
好吧,我就让你照看他的小犬。让这小家伙安静点——要是他能长得和他父亲一样,就能为我们平添战力。
Что ж, мне поручили заботиться об одном из его щенков. Маленький монстрик. Если он вырастет таким, как его отец, он нам хорошо послужит.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
我们的所有物资都在要塞里,所以只能物尽其用了。现在所有没穿在士兵身上的衣物都已经被撕成绷带。我们的人手不足,无法照顾到每一个人。
Наши лучшие припасы остались за теми стенами, поэтому приходится обходиться подручными средствами. Все, кроме одежды солдат, мы разрезали и пустили на бинты. Но у нас не хватает людей, чтобы заботиться о раненых.
这个小家伙就交给你照顾吧。而且你最好快点。
Ты будешь о нем заботиться. И поторопись.
宫务大臣的审判官依然在折磨他们手中那些可怜的灵魂。
Инквизиторы Лорд-камергера продолжают истязать несчастные души, о которых должны заботиться.
鲍恩一直帮助我们照顾找到的幸存者。
Поэн всегда помогает нам заботиться о спасенных.
你知道什么人明白该怎么孵化这个虫卵吗?螳螂妖!
Знаешь, кто наверняка умеет заботиться о яйцах насекомых? Богомолы!
那他也要顾顾自己的女儿吧,小六可是看着看着长大了…
А о дочери кто заботиться будет? Она ведь на глазах растёт.
阿贝多?啊…我真羡慕他,只用专注于研究就好,不用管其他的杂事,真是美好的生活啊。如果那个老太婆脑筋正常一点,我应该也过着这种生活吧…
Альбедо? Ах... я так ему завидую. Как это прекрасно: не заботиться ни о чём, кроме своих исследований. Если бы у старухи с головой было чуть получше, то я бы тоже смогла так жить...
我是哥哥嘛,应该照顾她,但妈妈说,家里穷,要节约,不让我买零食…
Как старший брат, я должен о ней заботиться, но... Мама говорит, что мы бедные, и не разрешает покупать сладости...
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
哦,因为一些原因,她的母亲…暂时不在家里,目前是由我来照顾。
Да. Мать... не может сейчас заботиться о ней. Сейчас я присматриваю за Норой.
对这样的客人重点照顾,时常关照,对他们也好,对我也好。
О таких клиентах нужно особенно заботиться. Если за ними приглядывать, то это будет хорошо для них, а в конечном счёте и для меня.
能够称得上是家里人的那个人…也没有太多时间来照顾我。
А что касается ещё одного человека, которого я могу назвать членом семьи... У неё не хватает времени, чтобы обо мне заботиться.
呵…七神之物,难道还要我帮他们悉心爱护?
Хм... Вряд ли семеро Архонтов рассчитывают на то, что я буду заботиться об их статуях.
毕竟,有你这位「荣誉骑士」在身边,我采集的时候也会安心许多呢。
Ведь если рядом почётный рыцарь, я могу ни о чём не заботиться и просто собирать ингредиенты.
自从我们结婚了之后,他就反对我从事自己的事业,说我不顾家…
После того, как мы поженились, он мне проходу не давал за то, что я занималась своими делами - говорил, я должна заботиться о семье...
不过在战斗的时候,确实不会有人顾得上为了个木桩收手…
Конечно, в пылу сражения сложно заботиться о сохранности деревянной куклы.
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
培育不属于这个世界的生命,难道不是在培育世界吗?
Заботиться о жизни из другого мира - всё равно, что заботиться о самом мире, не так ли?
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
所以你才应该更加照顾自己。
Поэтому тебе следует больше заботиться о себе.
你问诺艾尔吗?她的韧性可是很强的。作为前辈,你也要多照顾她一点哦。
Хочешь спросить о Ноэлль? Она очень-очень сильная. Но всё же она младше нас, поэтому нам нужно заботиться о ней.
没什么大不了的,只要多注意保养就好了。
Только и всего? Просто нужно заботиться о здоровье, и всё.
你只考虑照顾他人,可谁来照顾你。
Если ты будешь заботиться только о других, то кто позаботится о тебе?
自那之后,胡桃对七七的态度大有转变。从拎起便走,改成了嘘寒问暖。
После этого отношение Ху Тао к Ци Ци полностью изменилось, и она стала по-настоящему заботиться о ней.
「关怀自己,栽培世界。关怀世界,栽培自己。」
«Чтобы заботиться о себе, возделывай мир. Чтобы заботиться о мире, возделывай себя».
或许我们的小镇没有哀伤之城那么雄伟,但这是我们的家,我们会尽力做到最好。
Наш город, может, и не столь велик, как Морнхолд, но это наш дом, и мы должны заботиться о нем и о себе.
在“照顾”两字上加强语气
сделать ударение на слове «заботиться»
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
乌尔武夫很大方的让我在没有监督的条件下掌管这个地方。
Вулвульф великодушно позволил мне заботиться об их ферме, несмотря на то, что я не из их рода.
求你啦,托妮。和我结婚吧。让我来照顾你。
Да ладно, Тон. Выходи за меня. Я буду хорошо о тебе заботиться.
嗯,也许有一天我能踏上旅途,但目前我得照顾亡者。
Да. Возможно, когда-нибудь у меня будет время отправиться в путь, но пока мне нужно заботиться о покойных.
这里有人会告诉你我太护着我儿子了,但我问你,做父亲的不就是要保证他的子女安全吗?
Люди скажут тебе, что я слишком опекаю своего сына, но разве это не долг отца - заботиться о своих детях?
我需要一个关心我胜过他自己的人。这个人不是你。
Мне нужен кто-то, кто будет заботиться обо мне больше, чем о себе. Ты точно не подходишь.
我的心跟随他们。如果我们的金库更充实些,我能像保护我自己的家人一样保护他们。
Мое сердце болит за них. Будь в казне побольше средств, я могла бы заботиться обо всех, как о членах одной большой семьи.
我的职责是保证领主的安全。不包括扮奶妈,处处讨好你。
Мой долг - заботиться о безопасности ярла. А не с вами, подхалимами, нянькаться.
噢,现在没空说话,我的朋友。没时间。我们的女主人需要照料、看护。
Некогда поболтать, дружок. Некогда. Нужно заботиться о госпоже. Хранить ее.
关爱独居长者
заботиться об одиноких пожилых людях
关怀独居老人
заботиться об одиноких пожилых людях
噢,真希望我可以多了解你一些,不过我必须多些时间来服务夜母。也许我们小聊一下就好……
О-о, я хочу знать тебя получше. Но надо заботиться о матери. Можем поговорить минуту-другую...
这样一笔投资意味着我可以更好地照顾我的家人和我的顾客。
Твои деньги дадут мне возможность лучше заботиться о семье и развивать свое дело.
你应该好好照顾你的妹妹。
Ты должен лучше заботиться о сестре.
西塞罗可以聊一会儿。只能一会儿哦。我必须要去……服务夜母。
Цицерон может поговорить. Минутку. Потом надо... заботиться о Матери.
морфология:
забо́титься (гл несов непер воз инф)
забо́тился (гл несов непер воз прош ед муж)
забо́тилась (гл несов непер воз прош ед жен)
забо́тилось (гл несов непер воз прош ед ср)
забо́тились (гл несов непер воз прош мн)
забо́тятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
забо́чусь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
забо́тишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
забо́тится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
забо́тимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
забо́титесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
забо́ться (гл несов непер воз пов ед)
забо́тьтесь (гл несов непер воз пов мн)
забо́тясь (дееп несов непер воз наст)
забо́тившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
забо́тившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
забо́тившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
забо́тившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
забо́тившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
забо́тившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
забо́тившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
забо́тившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
забо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
забо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
забо́тившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
забо́тившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
забо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
забо́тившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
забо́тившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
забо́тившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
забо́тившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
забо́тившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
забо́тившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
забо́тившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
забо́тившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
забо́тившихся (прч несов непер воз прош мн род)
забо́тившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
забо́тившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
забо́тившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
забо́тившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
забо́тившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
забо́тящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
забо́тящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
забо́тящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
забо́тящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
забо́тящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
забо́тящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
забо́тящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
забо́тящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
забо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
забо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
забо́тящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
забо́тящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
забо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
забо́тящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
забо́тящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
забо́тящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
забо́тящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
забо́тящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
забо́тящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
забо́тящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
забо́тящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
забо́тящихся (прч несов непер воз наст мн род)
забо́тящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
забо́тящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
забо́тящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
забо́тящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
забо́тящихся (прч несов непер воз наст мн пр)