завоевать
сов. см. завоёвывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -оюю, -оюешь; -ёванный[完]кого-что
1. 征服, 占领
завоевать чужую страну 征服别人的国家
завоевать город 攻克城市
завоевать землю 侵占土地
2. 〈转〉争得, 获得, 争取到
завоевать победу 获得胜利
завоевать свободу 争得自由
завоевать себе положение 取得地位
завоевать общие симпатии 获得大家的好感
(5). завоевать кого(或чьё сердце) 征服…的心, 使…倾心 ‖未
завоёвывать, -аю, -аешьзавоевать, -оюю, -оюешь[ 完]〈口语〉开战, 打起仗来
Соседние племена завоевали друг с другом. 邻近的部族打起仗来了。
征服, 侵占, 取得, 获得, -оюю, -оюешь; -о ванный(完)заво вывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 征服, 侵占
завоевать страну 征服国家
что <转>争得, 获得; 赢得, 博得
завоевать победу 获得胜利
завоевать золотые медали 获得金质奖章
завоевать доверие товарищей 赢得同志们的信任
завоевать общие симпатии 取得大家的好感
завоевать славу Родине 为祖国争光
завоевать поддержку народных масс 得到群众的支持
завоевать независимость и самостоятельность 争得独立自主. ||
1. 占领; 征服
2. 获得; 取得
占领; 征服; 获得; 取得
слова с:
завоевать рынок
завоеватель
завоевательный
завоевание
завоевание господства в воздухе
истребитель для завоевания превосходства в воздухе
завоёвывать
в русских словах:
чемпионство
завоевать чемпионство - 夺得冠军称号
завоевывать
завоевать
завоевывать победу - 获得胜利
завоевать золотые медали - 获得金质奖章
первенство
завоевать первенство по легкой атлетике - 争取田径赛的冠军
авторитет
завоевать авторитет - 一获得威望
в китайских словах:
为祖国争光
во славу родины; завоевать славу родине
中标项目
проект, в котором завоевать торги
争取胜利
завоевать победу
搏同情
завоевать симпатии
夺得冠军
завоевать чемпионский титул, стать чемпионом
获得爵位
завоевать титул; завоевывать титуп
获得奖品
взять приз; завоевать приз; завоевывать приз; получить поощрение; брать приз
得
1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоевывать
4) сблизиться с (кем-л.); завоевать расположение (кого-л.)
得其民 завоевать доверие своего народа
得势
превалировать; войти в силу; получить власть, пользоваться влиянием, пользоваться авторитетом, завоевать преимущество
打天下
1) завоевать власть
附
4)* завоевать расположение (кого-л.), умилостивить
幸
得幸于帝 * завоевать благосклонность (любовь) императора
斩获
2) обр. завоевать (награды); награды, достижения, успехи
容
取容 завоевать расположение (начальства)
获得金质奖章
завоевать золотые медали
得民
завоевать симпатии народа
取得大家的好感
завоевать общие симпатии
夺
2) завладевать; завоевывать, добиваться (чего-л.)
夺红旗 завоевать красное знамя
赢回
отыграть назад; завоевать обратно
夺得
захватить, завоевать
赚尊敬
завоевать уважение
夺取
захватить; завоевать; завладеть; взять
勇夺
со смелостью захватить, мужественно завоевать
勇夺冠军 завоевать чемпионство
博取
снискать (напр. доверие); завоевать (напр. расположение кого-л.); вызвать (напр. сочувствие)
直
6) * завоевывать (что-л.); овладевать (чем-л.)
直张掖郡 завоевать область Чжанъи
争得
1) завоевать (напр. победу)
树威信
завоевать авторитет
问鼎
спрашивать о размере и весе треножников (девять треножников, символизировавших девять областей древнего Китая); обр. захватить; завоевать, занять, претендовать (на первое место и т. п)
获得信任
завоевать доверие
锦标
夺锦标 завоевать звание чемпиона
赢得良好信誉
завоевать хорошую репутацию
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. завоёвывать.
синонимы:
см. достигать, овладеватьпримеры:
直张掖郡
завоевать область Чжанъи
得幸于帝 *
завоевать благосклонность (любовь) императора
得其民
завоевать доверие своего народа
夺红旗
завоевать красное знамя
夺锦标
завоевать приз (звание чемпиона)
获得威望
завоевать авторитет
获得金质奖章
завоевать золотые медали
争取田径赛的冠军
завоевать первенство по лёгкой атлетике
得第名
занять [завоевать] первое место
赢得大家的尊重与友爱
завоевать всеобщую любовь и уважение
赢得信赖
завоевать доверие
博取信任
завоевать доверие
获得金牌
завоевать золотую медаль, получить золотую медаль
美名难得而易失。
Доброе имя трудно завоевать, но легко утратить.
荣获冠军
завоевать титул чемпиона
赢得国际声誉
завоевать всенародную известность
征服世界
завоевать мир, покорить мир
赢得声誉
завоевать известность
爱情不可强求。
Любовь нельзя завоевать силой / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
赢得威信
завоевать авторитет
争取多数
завоевать большинство
保持政权比夺取政权要困难。
Сохранить власть сложнее, чем завоевать. (Легче завоевать власть, чем ее сохранить).
赢得女人的芳心
завоевать расположение женщины, добиться расположения женщины
赢得议席
получить мандат, завоевать место (в парламенте)
你若想赢得一个人的心,就得允许他把你驳倒。
Если вы хотите завоевать человека, позвольте ему победить себя в споре.
称后奥斯卡
завоевать «Оскар» за лучшую женскую роль
征服全宇宙
завоевать всю вселенную, покорить всю вселенную
纵然天下美女如云,志愿求得你的心
Несмотря на то, что мир полон красавиц, я хочу завоевать твое сердце
争当霸主
завоевать место гегемона
我该怎么取得泰克图斯的信任?
Как мне завоевать доверие Текта?
你对银色黎明所做出的贡献将受到表彰,<name>。你在我们的组织中有着很高的声誉,因此我授权你可以购买我们最宝贵的装备——我们的魔法抗性护肩。
Тебе причитается награда за верную службу Серебряному Рассвету, <имя>. Тебе удалось завоевать всеобщее почтение. Мне поручено передать – ты можешь купить один из самых наших ценных предметов – оплечье защиты от магии.
减少他们的数量也就等于削弱他们的野心,打消他们不断扩张的念头。
Чем меньше кентавров, тем слабее их решимость: пусть навсегда расстанутся с мыслью завоевать эти земли!
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
希尔瓦娜斯主人已经授命瓦里玛萨斯大人全权负责征服南方的人类和矮人的领土。
Леди Сильвана поручила Вариматасу завоевать земли людей и дворфов к югу.
作为大地之母仪祭之一的幻象仪祭可以指引你最终赢得雷霆崖长老们的尊重。
Обряд прозрения, один из обрядов Матери-Земли, поможет тебе завоевать уважение старейшин Громового Утеса.
到血蹄村去找那里的酋长,凯恩之子贝恩·血蹄吧。你可以在那儿继续你的冒险历程并得到雷霆崖的长老们的承认。
Отправляйся в деревню Кровавого Копыта и найди вождя Бейна Кровавого Копыта, сына Кэрна. Там ты сможешь продолжить свои тренировки и завоевать расположение старейшин Громового Утеса.
<name>,库雷尼氏族不会轻易信任外人,你却能凭借不懈的努力赢得我们的尊敬。
В нынешние времена завоевать доверие моего народа непросто, но ты, <имя>, неизменно <поступал/поступала> с нами честно и благородно.
其中有一个名叫预言者斯克瑞斯的,这位上古之神的仆从妄图实现他主人那征服世界的狂想。
Среди них есть один служитель древних богов – Предвестник Скайрисс, который стремится помочь своему хозяину завоевать все миры.
或许你的行动已经减轻了他们对我的仇恨。去找到他们的国王,约库姆。如果他还活着,就请他帮忙吧。
Может быть, того, что ты <сделал/сделала>, будет достаточно, чтобы они перестали меня ненавидеть. Разыщи их короля, Йоккума, если он еще жив, и обратись к нему с просьбой о содействии. Надеюсь, тебе удастся завоевать его расположение.
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
但你……让我想起了我年轻的日子,一手握着剑,一手握着一口锅子。准备去征服整个世界吧!
Но ты напоминаешь мне меня в юности. Тогда я готов был завоевать весь мир с мечом в одной руке и сковородкой в другой.
这肯定能让他们的酋长对我们青睐有加。
Это поможет нам завоевать благосклонность их вождя!
我们当然欢迎你在凿握据点待一段时间,不过我得先知道你是不是朋友。所以呢,我有一件事交给你去做。
Можешь еще погостить в Узкоклинье, но ты <должен/должна> завоевать наше доверие. У меня как раз есть для тебя работенка.
把附近生长的杜松子喂给他们吃,就能赢得他们的好感。
Чтобы завоевать их доверие, скорми им растущие неподалеку можжевеловые ягоды.
我会为你召唤那头猛虎之魂,利用它找到那头猛虎。这样你就能向那头猛虎发起挑战。如果你能战胜它,我们夺回家园的战役就会多一份战力。
Я вселю в тебя дух тигра, чтобы ты <смог/смогла> бросить вызов этой большой кошке. Постарайся завоевать ее доверие и привлечь на нашу сторону в грядущей битве.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
部落为我们恶齿部族做了很多,我们不能知恩不报。其他森林巨魔部落后撤的时候,我们则要以部落的名义积极出击,夺取更多的土地。
Орда сильно помогла нам, а мы не нахлебники. Другие племена лесных троллей отброшены, и мы сможем завоевать новые земли во имя Орды.
我宁可尽我们所能从死木部族手下保护我的人民,而不是把他们统统杀光。我们在此之前有一定的进展,如果你打算向木喉部族证明自己的话,我就要求你也这么做。
Я предпочитаю сделать все, что только возможно, чтобы защитить мой народ от племени Мертвого Леса, не убивая их всех до единого. Мы и раньше предпринимали шаги в этом направлении, и если ты хочешь завоевать расположение племени Древобрюхов, то я прошу тебя присоединиться.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
同格尔西克建立信任,你就在同石母建立信任的路上前进了一大步。
Если ты покажешь Горсику, на что <способен/способна>, то это намного приблизит тебя к тому, чтобы завоевать доверие Матери-Скалы.
去找格尔西克并为他指明方向。但愿这能博得他的欣赏。
Отправляйся к Горсику Беспокойному и расскажи ему о них. Будем надеяться, что это поможет завоевать его расположение.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
你可以设法赢得他们的信赖,但他们需要你去完成一个更重要的任务。
Возможно, ты стремишься завоевать их доверие. Но у тебя есть более серьезная задача.
现在,请帮我获得村民们的信任。打倒那些袭击村民的黑鸦堡垒士兵。
А пока помоги мне завоевать доверие селян. Убей незваных гостей из крепости Черной Ладьи, которые наводят страх на жителей деревни.
你还必须说服祖达萨的拉斯塔哈大王。这座城市非常广阔,隐藏着许多秘密。
Кроме того, ты <должен/должна> завоевать доверие короля Растахана здесь, в Зулдазаре. Это огромный город, и он хранит много секретов.
让他跟鱼人蝌蚪谈谈,他肯定会让那些蝌蚪加入我们的。
Пускай потолкует с мурлочьими головастиками. Наверняка у него получится завоевать их расположение.
拉斯塔哈大王是一个古老的统治者,他不会那么快就信任新盟友。如果我们想要赢得他的舰队,就必须先赢得他的信任。
Король Растахан правит своими землями с древних времен и относится к новым союзам с недоверием. Чтобы получить поддержку зандаларского флота, нам нужно завоевать его расположение.
它们是在缺乏信任的环境中降生的,但这就会让它们变成可怕的怪物吗?如果你能够赢取它的信任,总有一天它会成为可靠的盟友。
Да, в их жилах течет дурная кровь, но, может, это не так и страшно? Если у тебя получится завоевать его доверие, однажды он может стать твоим могучим союзником.
我们的神灵赐予我们诸多恩泽,我们也会以虔诚的崇敬作为回报。贡品、献祭和雕像都是我们敬神的工具,但对于我们的神灵来说,这些东西更为重要。
Наши лоа щедро награждают нас дарами, и мы благодарим их своим почтением. Подношения, жертвы и идолы для нас – это средства завоевать расположение, но для лоа это нечто большее.
盖亚拉和她母亲一样……拥有炽若烈焰的精神。也许面对一个普普通通的对手能让她放下戒心。
У Гейяры пламенный дух... как и у ее матери. Возможно, сражение против общего врага поможет вам завоевать ее доверие.
你得证明自己是一位前途无量的助祭。你的上司已经告诉大家,你已经准备好在测试中争取祭师的披肩了。
У тебя хорошие задатки. Твое начальство считает, что ты готова пройти испытание и завоевать мантию ритуалиста.
“赢得人心”是一项高贵的举动。
Завоевать сердца и умы... идея-то, конечно, хорошая.
我能让你的灵魂变成狐狸的样子。用你的新形态去找普罗格洛,获取他的信任,还有他的心能。
Я дам тебе способность оборачиваться в лису. Прими этот облик, чтобы завоевать доверие Прогло и попросить у него аниму.
你在噬渊的旅程令人震撼,但想要赢得玛卓克萨斯人的忠诚,你还需要更多的惊人壮举。
Твое путешествие в Утробу впечатляет, но чтобы завоевать верность малдраксийцев, потребуется еще больше удивительных подвигов.
你说自己在寻求苦修,那么这个任务将可以证明,你确实想要重获我们的信任。
И все же ты утверждаешь, что <готов/готова> исправиться. Выполнив это задание, ты покажешь нам, что действительно хочешь вновь завоевать наше доверие.
如果你带上这些供品去见尤特纳的话,说不定可以搏得他的好感。
Думаю, нелишним будет прихватить их с собой – наверняка это поможет завоевать расположение Йотнара.
相反,她过于弱小——过于迁就、过于柔弱,是绝无可能登上七神之位的…败者。
Напротив, она была слабым божком и подчинялась остальным Архонтам. Она была такой немощной, что не смогла завоевать себе место среди семи.
在岩枪之下,镇压着帝君当年的手下败将:未能取得七神之位的昔日魔神。
Под теми копьями покоятся божества, которые не смогли завоевать титул Архонта.
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
埃斯特来到辛特拉,本想帮助克拉茨·奎特参加帕薇塔公主的选亲宴,结果自己却赢走了王后的芳心。
Эйст прибыл в Цинтру, чтобы помочь Краху ан Крайту завоевать руку принцессы Паветты, а вместо этого покорил сердце ее матери.
摧毁捕熊陷阱,获得米莎的信任!
Уничтожьте медвежью ловушку, чтобы завоевать доверие Миши!
我只是想大量散播混乱,为我高高在上地统治世界铺平道路……难道有 错吗!?
Я всего лишь хотел посеять немного хаоса, а потом чуть-чуть завоевать мир... НУ ЧТО В ЭТОМ ПЛОХОГО?!
「再蠢的人都能征服个王国。 而要有真正的力量才能征服时间。」 ~大法师赛福桑
«Любой болван может завоевать королевство. А вот чтобы покорить время, требуется настоящая сила». — Шай Фусан, архимаг
欧瑞克人缺乏受过训练的翼兽,只能依赖其他方式来在空中取得上风。
Поскольку у ауриоков не было дрессированных птеронов, им пришлось полагаться на другие способы, чтобы завоевать господствующее положение в небесах.
晶角兽的信赖虽极难赢得,但其忠诚值得为之奋斗。
Преданность фелидара нелегко завоевать, но результат стоит усилий.
没错。我想要去探索世界赢取荣耀。我想要猎杀最危险的生物然后获得大量财富。
Да. Я хочу отправиться в большой мир и стяжать великую славу. Я хочу охотиться на самых опасных тварей, хочу завоевать несметные богатства.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再值得信赖些,也许他们就会放我们的商队进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
想凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒琉斯嫁给他。鬼才信她会“同意”。
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
但是,如果你愿意帮我铲除这个累赘……那么,我得说你帮了大忙了。
Однако, если ты поможешь мне избавиться от этой обузы... Скажем так, мое расположение завоевать будет проще.
对,我立志成为炼金术士,但前路荆棘遍布。
Очень надеюсь завоевать это звание, да. Однако путь к успеху обрывист и труден.
我一直在试着找到新的经商领域,努力争得水手们的尊敬,但是我总是遇上麻烦。
Я пытаюсь открыть новые направления деятельности, пытаюсь завоевать уважение матросов, да только не очень-то получается.
我会征服奥杜因无法征服的地方。
Я смогу завоевать то, что не смог Алдуин.
虽然很遗憾,但是没办法。如果我们能表现得再可信一点,也许他们就会放我们的小车进入城市了。
Доверие - хрупкая вещь. Быть может, если у нас получится завоевать его, снова и снова показывая, что нам можно верить, они впустят наши караваны в свои города.
他以为凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒留嫁给他。他还真以为她会答应吗?
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
但是,如果你愿意帮我铲除这个累赘……那么,我想你就是帮了我一个大忙了。
Однако, если ты поможешь мне избавиться от этой обузы... Скажем так, мое расположение завоевать будет проще.
我渴望赢得这个名号。但前路荆棘遍布。
Очень надеюсь завоевать это звание, да. Однако путь к успеху обрывист и труден.
我上次去白漫城时,商人们还说起你了,看来你的名气逐渐传开来了啊。
Последний раз, когда я был в Вайтране, торговцы только о тебе и говорили. Похоже, тебе удалось завоевать их уважение.
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
谜一般的黑暗圣堂武士泽拉图侍奉着萨尔纳加。他的智慧和手中流淌着的虚空能量,为他赢得了科普卢星区众多领袖的尊敬——但是,他似乎对如何登场有强烈的怪癖。
Загадочный темный тамплиер Зератул служит зел-нага. Мудрость и владение энергией Пустоты помогли ему завоевать уважение лидеров сектора Копрулу, даже несмотря на склонность к драматическим появлениям.
由时空枢纽的动荡能量塑造而成的狼永远无法被真正驯服。但是众所周知,有资格的人还是可以赢得它们的尊敬和忠诚。
Сколько волка Нексуса не корми… Впрочем, доподлинно известно, что достойнейшим воинам все же удается завоевать их уважение и преданность.
也许她杀了他,是因为觉得这样就能讨好你?
Может, она убила его, чтобы перед тобой выслужиться? Завоевать симпатию?
不是。还没到。是别的,你还有很多时间,可以用∗问题∗和亲吻挽回她。
Это не он. Это еще не он, это другой маршрут, и у тебя полно времени, чтобы завоевать ее ∗вопросами∗ и поцелуями...
“你听起来一点也不好,哈里。听起来你并不是一名道德家,你只是想成为道德家而已……”她张开双臂。“我不想你再尝试要∗赢回我∗了,好吗?那样太悲惨了,我得∗走∗了……”
Непохоже, что тебе лучше, Гарри. Непохоже даже, что ты правда моралист — всё это звучит так, будто ты просто хочешь, — она разводит руками, — ∗снова меня завоевать∗. Пожалуйста, оставь эти попытки, ладно? Всё это слишком тоскливо, мне ∗пора∗...
之前你说可以∗接受种族主义∗——你是认真的,还是想赢得他的信任?
Когда вы там сказали про „поддержать расизм“ — вы это всерьез или чтобы завоевать его доверие?
为什么?还有办法能把她赢回来,你知道的。你唯一要做的就是∗道歉∗。
Почему? Ты, между прочим, все еще можешь вновь завоевать ее. Все, что тебе нужно делать, — ∗анализировать∗.
尝试在这里找到些漂亮和酷炫的东西。然后用它把她赢回来!
Попробуй найти здесь что-нибудь классное и красивое. То, что позволит тебе вновь завоевать ее сердце!
我不会用钱收买人心。
Я не буду с помощью денег пытаться завоевать популярность.
什么?(环顾四周。)把谁赢回来?我不能把她赢回来,她可是个早就已经去世的历史人物。
Что? (Осмотреться.) Чье сердце завоюю? Я не могу завоевать ее сердце, она — давно скончавшаяся историческая фигура.
她在这一点上很坚定,不过你能感觉到她∗想要∗告诉你。不过首先,你要赢得她的信任。
Тон у нее решительный, однако ты чувствуешь, что на самом деле она ∗хочет∗ обо всем рассказать. Сначала нужно завоевать ее доверие.
获得奥斯卡金像奖
завоевать премию «Оскар»
морфология:
завоевáть (гл сов перех инф)
завоевáл (гл сов перех прош ед муж)
завоевáла (гл сов перех прош ед жен)
завоевáло (гл сов перех прош ед ср)
завоевáли (гл сов перех прош мн)
завою́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
завою́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
завою́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
завою́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
завою́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
завою́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
завою́й (гл сов перех пов ед)
завою́йте (гл сов перех пов мн)
завоевáвший (прч сов перех прош ед муж им)
завоевáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
завоевáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
завоевáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
завоевáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
завоевáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
завоевáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
завоевáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
завоевáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
завоевáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
завоевáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
завоевáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
завоевáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
завоевáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
завоевáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
завоевáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
завоевáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
завоевáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
завоевáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
завоевáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
завоевáвшие (прч сов перех прош мн им)
завоевáвших (прч сов перех прош мн род)
завоевáвшим (прч сов перех прош мн дат)
завоевáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
завоевáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
завоевáвшими (прч сов перех прош мн тв)
завоевáвших (прч сов перех прош мн пр)
завоЁванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
завоЁванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
завоЁванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
завоЁванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
завоЁванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
завоЁванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
завоЁванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
завоЁван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
завоЁвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
завоЁвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
завоЁваны (прч крат сов перех страд прош мн)
завоЁванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
завоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
завоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
завоЁванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
завоЁванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
завоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
завоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
завоЁванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
завоЁванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
завоЁванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
завоЁванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
завоЁванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
завоЁванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
завоЁванные (прч сов перех страд прош мн им)
завоЁванных (прч сов перех страд прош мн род)
завоЁванным (прч сов перех страд прош мн дат)
завоЁванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
завоЁванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
завоЁванными (прч сов перех страд прош мн тв)
завоЁванных (прч сов перех страд прош мн пр)
завоевáвши (дееп сов перех прош)
завоевáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
завоевать
1) 征服 zhēngfú, 侵占 qīnzhàn
2) перен. 争取 zhēngqǔ, 获得 huòdé
завоёвывать победу - 获得胜利
завоевать золотые медали - 获得金质奖章