преследовать
несов.
1) (гнаться) 追击 zhuījī; 追捕 zhuībǔ
преследовать неприятеля - 追击敌人
преследовать зверя - 追捕野兽
2) (подвергать гонениям) 迫害 pòhài; (донимать чем-либо) 虐待 nüèdài
3) (о мысли, чувстве и т. п.) 使...念念不忘 shǐ...niànniàn bù wàng; 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
4) (стремиться к чему-либо) 追求 zhuīqiú; 致力于 zhìlìyú
преследовать корыстные интересы - 追求私利
преследовать благородные цели - 致力于高尚的目的
5) юр. (предавать суду) 追究 zhuījiū, 诉追 sùzhuī, (уголовное) 刑事检控 xíngshì jiǎnkòng
преследовать кого-либо в судебном порядке - 诉诸法院; 向法院诉追
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 追捕, 追击
2. 跟随, 追随, 尾随; (思想, 感情)总是萦绕在心头, 老是丢不掉; (笑声)伴随; (目光)追视, 紧盯着
3. 使不安宁, 使苦恼; 使厌烦
4. 老是伴随, 总是跟着
5. 迫害, 虐待, 摧残; 严厉批判
6. 提出诉讼, 追究
7. 追求, 致力于; 追逐, 求爱, 强求
8. 仔细观察, 探索, 研究
кого-что
追捕, 追缉, 追击, 追踪
преследовать зверя 追踪野兽
преследовать беглеца 追缉逃犯
преследовать врага по пятам 跟踪迫击敌人
преследовать огнём 火力追击 迫害, 压迫, 摧残
Реакционеры жестоко преследуют деятелей рабочего движения. 反动派残酷迫害工人运动的活动家。
〈转〉使不得安宁, 使苦恼, 萦绕在心头(指思想、感情等); 使厌烦, 折磨
Его преследуют тяжёлые воспоминания. 沉痛的回忆一直在折磨他。
Его преследуют мечты. 理想使他不能忘怀。
Сознание ошибки его преследовало долгое время. 认识到犯了错误, 使他苦恼了很久。
Он преследовал несчастного едкими насмешками. 他用尖刻的嘲讽去折磨不幸的人。
追求, 致力于; 求爱
преследовать свою цель 追求自己的目的
преследовать свои интересы 追求个人利益
преследовать благородные задачи 致力于高尚的使命
Я вам не нравилась... Что ж ныне меня престледуете вы? 原先您不喜欢我…为什么现在您向我求爱?
〈法〉提出诉讼
преследовать по суду кого 诉诸法院, 向法院起诉
跟随, 追随, 尾随, 追逐; 〈转〉老是伴随
преследовать взглядом 用目光盯着
Я буду вас всюду преследовать. 我将到处跟随着您。
Нестерпимая жара преследует и днём и ночью. 昼夜老是热不可耐。
Удача преследовала меня со дня рождения. 我从降生之日起就事事顺利。
〈转〉批评, 批判; 制止, 取缔
преследовать остатки крепостного права в общественной жизни 批判社会生活中的农奴制残余
преследовать воровство 打击盗窃活动
〈旧〉仔细观察, 探索, 研究
преследовать жизнь 仔细观察生命(现象)
追捕, 追击; (目光)追视, 紧盯着; (思想, 感情)总是萦绕在心头, 老是丢不掉; (笑声)伴随; 跟随, 追随, 尾随; 使不安宁, 使苦恼; 使厌烦; 老是伴随, 总是跟着; 迫害, 虐待, 摧残; 严厉批判; 提出诉讼, 追究; 追求, 致力于; 追逐, 求爱, 强求; 仔细观察, 探索, 研究
[未](-дую, -дуешь, -дуют)кого-что 追捕; 追击迫害, 摧残追求, 致力于; преследоваться
[未](-дую, -дуешь, -дуют)кого-что 追捕; 追击迫害, 摧残追求, 致力于; пресечься
追捕, 追击, 折磨, 迫害, -дую, -дуешь(未)
кого 追捕; 追击
преследовать зверя 追捕野兽
преследовать неприятеля по пятам 跟踪追击敌人
кого <转>跟随, 追随, 不离开..
Он ~ет вас, как тень. 他像影子一样跟着您
кого <转>使苦恼, 使不得安宁; (思想, 感情等)萦绕在心头
Сознание ошибки ~ло его долгое время. 认识到犯了错误, 这使他苦恼了很久
Его ~ют воспоминания. 一些回忆老是萦绕在他的心头
кого чем <转>用... 使不愉快, 使难过; 折磨
Он ~л несчастного едкими насмешками. 他用尖酸刻薄的嘲笑折磨不幸的人
кого-что 迫害, 压迫, 摧残, 虐待
Реакционное правительство ~ло его. 反动政府迫害他
кого-что <法>提出诉讼
преследовать по суду 诉诸法院; 向法院起诉
преследовать (кого) судебным порядком 以司法程序起诉..
что <书>追求, 致力于
преследовать (какие) цели 追求... 目的
преследовать благородные задачи 致力于高尚的使命
追捕, 追击, 迫害, 折磨
追击; 追逐; 追迹
[未]追逐; 追求
追, 追逐
слова с:
преследователь
задача преследования
кривая преследования
марш-преследование
преследование
преследование в хвост
преследование на параллельных курсах
преследование с углом упреждения
преследующий самолёт-истребитель
в русских словах:
травить
6) перен. (преследовать) 陷害 xiànhài; (клеветать) 中伤 zhòngshāng
гнаться
1) (преследовать) 追 zhuī, 追赶 zhuīgǎn
прозаический
преследовать прозаические цели - 逐实利的目的
гнать
4) (преследовать зверя) 追捕 zhuībǔ, 追踪 zhuīzōng
в китайских словах:
追捕
2) преследовать, гнаться, травить
硬赶死追
упорно (настойчиво) преследовать; гнаться изо всех сил
追奔
преследовать. гнать (напр. разбитого противника)
乘胜追击
преследовать разгромленного (бегущего) противника
诬告陷害
ложное обвинение; злонамеренное судебное преследование; злоумышленно обвинять (кого-л.); злонамеренно преследовать в судебном порядке
逮治
ловить и наказывать; схватить и наказать; преследовать, подвергать репрессиям
尾追
преследовать по пятам, гнаться; заходить в хвост
善
禁奸举善 преследовать порочных и выдвигать добропорядочных
营
3) стремиться к; преследовать (цель); действовать ради
营私 преследовать личные цели (выгоды)
驱逐
депортировать (за незаконные действия кроме незаконного въезда в отличие от 遣送); выдворять, выдворение (за правонарушения); изгонять, прогонять; преследовать; изгнание; преследование; избавляться от
匪躬
не считаться с собой; не преследовать своих личных (корыстных) целей; самоотверженный, самозабвенный
驱
2) преследовать; выгонять, изгонять; ссылать; удалять, прогонять
踵
1) преследовать по пятам, гнаться; наседать на...
踵其后 преследовать его по пятам
挫后
теснить (наседать) с тыла; преследовать
追赶
преследовать, гнаться за…, догонять, нагонять
营利
1) преследовать выгоду, извлекать прибыль; вести доходное предприятие
追究
2) преследовать по суду, взыскивать через суд, привлечь (к ответственности)
营私
преследовать личную выгоду
远
驱虎豹…远之 преследовать тигров и барсов и отгонять их
营私舞弊
преследовать личную выгоду и злоупотреблять положениям; коррупция, коррумпированный; злоупотребление служебным положением ради личной выгоды
项庄舞剑
Сян Чжуан играет мечом [намереваясь сразить Пэй-гуна, будущего ханьского Гаоцзу] (обр. в знач.: преследовать иные цели, питать скрытые намерения)
措
6) cuò * гнаться за (кем-л.), преследовать (кого-л.)
追诉
судебное преследование, уголовное преследование, преследовать в судебном порядке
脑筋
伤脑筋 a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; б) портить кровь; неотступно преследовать (напр. о тяжелых мыслях); заставлять ломать голову (о трудном деле); быть головоломным (трудным, трудоемким)
控追
преследовать в судебном порядке
即
3) * следовать за; преследовать (напр. животное на охоте)
追亡逐北
гнать разгромленных, преследовать разбитых (обр. в знач.: гнать разбитого неприятеля)
醉翁
醉翁之意不在酒 истинные помыслы Старого Бражника обращены не к вину (а к тому, чтобы жить среди гор и ручьев; обр. в знач.: преследовать совершенно иные цели; говоря и делая одно, метить совсем в другое; дело совсем не в этом)
追讨
1) гнать, преследовать
办
6) расправляться с...; наказывать, привлекать к ответственности; штрафовать; отдавать под суд, судить; преследовать (в судебном порядке)
严办 строго преследовать (наказывать) по суду
追求
1) гнаться за (чем-л.), стремиться к (чему-л.), преследовать (цели, интересы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Гнаться за кем-л., чем-л., стремясь настичь, поймать, захватить.
2) а) перен. Подвергать гонениям, притеснять, угнетать кого-л.
б) Надоедать, докучать кому-л. чем-л.
3) Привлекать к суду кого-л.
4) а) перен. Беспощадно критиковать, бичевать что-л.
б) Пресекать что-л., не допускать чего-л.
5) Неотступно следовать, идти, ходить за кем-л.
6) а) перен. Постоянно сопутствовать кому-л., чему-л., сопровождать кого-л., что-л.
б) Постоянно присутствовать в сознании, не давая покоя или причиняя мучения.
7) Добиваться, домогаться чьей-л. близости, любви.
8) Стремиться к чему-л., добиваться осуществления чего-л.
синонимы:
гнать, гнесть, теснить, притеснять, прижимать, сживать кого со свету, не давать покоя, угнетать; гнаться за чем, желать. Ср. <Доконать, Теснить и Желать>. См. догонять, ловить, мучить, стараться || злой рок преследует, судьба преследуетпримеры:
踵其后
преследовать его по пятам
禁奸举善
преследовать порочных и выдвигать добропорядочных
伤脑筋
[m1]a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; [/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
大呼乘之
громкими криками звали преследовать его (неприятеля)
赶浪头
гнаться за гребнем волны ([i]преследовать конъюнктурные цели[/i]); поступать так, как все
追趁
догонять, преследовать
及其陷乎罪, 然后从而刑之是罔民也!
когда же они ([i]подданные[/i]) оказываются втянутыми в преступление, преследовать и наказывать их,- это значит заманивать в западню свой народ!
追寇
преследовать (гнать) неприятеля
驱虎豹…远之
преследовать тигров и барсов и отгонять их
法制不议, 则民不相私
если законодательство не пристрастно, то народ не будет преследовать личную выгоду в ущерб другим
迹捕
преследовать и ловить
追击敌人
преследовать неприятеля
追捕野兽
преследовать зверя
追求私利
преследовать корыстные интересы
致力于高尚的目的
преследовать благородные цели
诉诸法院; 向法院诉追
преследовать кого-либо в судебном порядке
逐实利的目的
преследовать прозаические цели
紧紧地钉着敌人
неотступно преследовать противника
追求盈利目的
преследовать цель извлечения прибыли
不要以反恐为名把只是表达不满的维吾尔人当作恐怖分子来打击
не преследовать под предлогом борьбы с терроризом как террористов тех уйгуров, которые не более чем выражают недовольство
追击; 追逼
преследовать кого-что
迫害异见人士
преследовать диссидентов
以司法程序起诉…
преследовать кого судебным порядком
迫害持不同政见者
преследовать диссидентов
追求…目的
преследовать какие цели; преследовать цели
打击政敌
нанести удар политическому оппоненту, бить политического оппонента; преследовать политического оппонента
有了神圣的草药和熊灵的祝福,你就能用它来净化我的兄弟们了。来自费伍德森林的腐化令他们发狂,攻击任何胆敢接近的人。你要做好被黑木攻击的准备,直到你将附身在他们之中的污染之魂铲除为止。
Теперь, когда у тебя есть священные травы и благословение великого медведя, ты сможешь очистить от скверны моих братьев. Порча, охватившая весь Оскверненный лес, свела их с ума, и теперь они нападают на всех, кто осмелится приблизиться. Приготовьcя к тому, что они будут преследовать и тебя, пока ты не уничтожишь духов зла, которые в них вселились.
恶魔将会被唤醒,消灭无头骑士的脑袋,这样他就不会再困扰我们了。
Тогда он восстанет. Уничтожь голову Всадника, и он не будет больше преследовать нас.
我知道你要找的那个人……但是我不知道寻找他是否明智。他将自己投入了旋风之中。气流撕扯着他的身心,除了肉体和疑惑的碎片之外什么也不剩。
Я знаю, кого ты ищешь. Но я не уверен, стоит ли тебе преследовать его. Он принял облик вихря. Ветра разрывают на части его тело, превращая его в ошметки плоти, и его разум, оставляя в нем лишь сомнения.
去找他的话,你只能落得一样的下场。狂风会将万物切得体无完肤。
Если ты будешь преследовать его, то тебя может постичь та же судьба. Сильный ветер режет не хуже острого ножа.
泣灵会追逐你……你的目标很简单,就是把它们引到陷阱里去,当然不要让它们碰到你。
Плачущие души начнут преследовать тебя... тебе нужно просто загнать их в ловушки. И не давай им прикасаться к себе.
大使的背叛行为令我难以释怀。你必须逮捕他,否则他会制造更大的麻烦,甚至可能逃离铁炉堡并策划下一场进攻行动。有熔锤大使在的一天,铁炉堡就不安全。
Мысль о предательстве посла еще долго будет преследовать меня. Ты <должен/должна> арестовать его прежде, чем он снова причинит нам вред, или, что еще хуже, сбежит и начнет планировать следующую атаку. Пока посол Шлакомолот в городе и на свободе, Стальгорн не может быть в безопасности.
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
附近的山岭中有一位狮鹫骑士正在准备起飞,打算从空中搜寻我们的女王。我的游侠们已经就位,随时准备挟制住他。
Среди холмов, что неподалеку отсюда, наши разведчики видели укротителя грифонов Альянса. Очевидно, он собирается преследовать нашу королеву. Мои следопыты пока выжидают. Он уже в ловушке – только еще не подозревает об этом.
然后,你启动的晶塔就可以击退那些仍在猎杀我人民的敌人。这场战斗终将结束。
И тогда активированные тобой пилоны смогут остановить тех, кто продолжает преследовать мой народ. Эта битва наконец-то закончится.
在我们试图撤离洞穴的时候,一个巨型岩石生物击杀了不少水兵。它并没有穷追不舍,但我们决不能忽视如此巨大的威胁。
Огромная каменная тварь убила немало наших морпехов, пока мы эвакуировались из пещеры. Она не стала нас преследовать, но оставлять ее позади слишком рискованно.
我会驾驶马车带你去藏身处。要是蛇人敢追过来,你只需要把炸弹扔到他们身上就行了。
Мы отправимся на ней в наше убежище. Я поведу, а ты кидай взрывчатку в каждого сетрака, который решит нас преследовать.
如果哈弗德船长发现我当了逃兵,不管在伯拉勒斯还是其他任何地方,我都没有安全可言。有必要的话,他会绕遍整个东部王国来追杀我!
Если капитан Хартфорд обнаружит, что я сбежал, мне не будет покоя ни в Боралусе, ни где-либо еще. Он будет преследовать меня до самых Восточных королевств, если придется!
联盟还在对我们穷追不舍,我们不能再让他们干扰我们的计划了。用激流埋葬他们的勇士吧。
Альянс продолжает нас преследовать, но теперь он наши планы не сорвет. Отправь его защитников на дно.
光用魔法手段去追击古尔丹是愚蠢的。但幸好有你帮忙,我们现在有了一名俘虏——迦罗娜。如果我们能打破古尔丹对她的精神控制,就能弄清他所有的秘密了。
Преследовать Гулдана лишь с помощью магии – бессмысленно. Но благодаря тебе у нас есть пленник: Гарона. Если мы сможем разрушить контроль Гулдана над ее разумом, то узнаем все его тайны.
还别说,自从我捡到了这块奇石之后,我走到哪儿,哪里就好事不断啊!这就叫「石来运转」吧?
После того как я подобрал этот камень, меня стала преследовать удача! Действительно счастливый камень, не находишь?
不过总觉得,从绝云间回来以后,就再没遇到过找麻烦的千岩军了,这是怎么回事呢?
После того как мы вернулись из Заоблачного Предела, эти настырные Миллелиты перестали нас преследовать. Интересно, с чем это связано?
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
在逃离了那座诡异的遗迹后,你意外地遇见了戴因斯雷布。跟随着他,你们再次对在遗迹中出现的「深渊使徒」展开了追迹…
Спасаясь из жутких руин, вы случайно встречаете Дайнслейфа. Следуя за ним, вы начинаете преследовать Вестника Бездны...
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
所以,留守城中的我,就与深渊教团的潜入者…周旋了一番。
Я остался в городе и начал их преследовать.
我早就做好准备了,用一生的时间去追逐这个目标,所以眼前的遗憾并不能算是遗憾。
Но я готов преследовать эту цель всю свою жизнь, поэтому мне сожалеть не о чем.
我会追杀你……到天涯海角!
Я буду преследовать тебя... ВЕЧНО!
一旦它记住了你的味道,它就会从谷尔玛沼泽一路猎杀你到阿亚戈。
Взяв твой след, он будет преследовать тебя от болота Гурмаг до Аягора.
就算已经走出了迷宫,也不算真正逃离了该处,受困其中的景象仍会萦绕梦境当中,永远无法忘怀。
Даже тем, кто смог выбраться из лабиринта, никогда не убежать от него. До конца жизни их будут преследовать сны о блужданиях по его коридорам.
活跃于这片原始湿地的猎人们早已熟练掌握解读水面波纹,并以此判断何时该追击,何时该撤退。
Охотники в этих первобытных низинах быстро учатся читать рябь на воде, подсказывающую, когда преследовать, а когда бежать.
并对塔洛斯之圣名加以践踏,让梭默随心所欲的在全境内将塔洛斯崇拜清洗殆尽。
Заодно прошелся по священному имени Талоса, и дал Талмору право преследовать почитателей Талоса по всей Империи.
如果必要的话就杀了我吧。但如果……我不敢保证我的冤魂不会缠着你。如果这是恐惧君主的意志。哈哈——。
Убей меня, если нужно. Но я не могу пообещать, что не буду преследовать тебя до конца твоих дней, если... если Отец Ужаса мне позволит. Ха-ха-ха-ха-ха!
如果必要的话就杀了我吧。但是……我不敢保证我的冤魂不会缠着你。如果恐惧之主允许的话。哈哈哈哈哈。
Убей меня, если нужно. Но я не могу пообещать, что не буду преследовать тебя до конца твоих дней, если... если Отец Ужаса мне позволит. Ха-ха-ха-ха-ха!
夏妮||我在冻原遇见了夏妮,或某种我心中创造的影像。那位医护士曾在我追击骑士团长时提供协助。
Шани||Я встретил Шани, а точнее, ее видение, сотворенное моим сознанием, в Ледяной пустоши. Она помогла мне преследовать Великого Магистра.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
至今我还是,只是不用「追捕」这样的字眼…
Я по-прежнему этим занимаюсь, хотя слово преследовать не слишком верно отражает суть.
我并没有打算停留。托鲁维尔没有看到我最后…
Я не собираюсь торчать здесь. И пока Торувьель жива, я буду ее преследовать…
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
这个预兆永远不会消失,我们记得发生了什么事,也知道将会如何。
Эта тревога всегда и везде нас преследовать будет! Мы помним, что было, значит, знаем, что будет..
我完全搞砸了。我不应该去追她的。
Я облажался. Не надо было ее преследовать.
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
我真希望还能有别的办法,这些人可能有计划表。
Я бы предпочел какой-нибудь другой вариант. Помогая нам, эти люди могут преследовать свои интересы.
再也回不去了。它会一直伴着你——在你的噩梦中。
Этого уже не исправить. Она будет преследовать тебя в кошмарах.
“我∗告诉∗过你不要去追她!我告诉过你的。”他有些过度呼吸。“出什么事了?她……她是不是……”
Я тебе говорил не преследовать ее! говорил! — он часто дышит, задыхается. — Что случилось? Она... она...
我的妈呀!一个空洞的声音!咱们是因为过去的罪行被虚空中的幽灵给缠上了吗?
Ни хера себе! Голос без тела! Неужели проклятые призраки пустоты явились, чтобы преследовать нас за прегрешения прошлого?
不会这样的。我们不会因此追究她的。只是收集一些信息。
До этого не дойдет. Мы не станем ее преследовать. Нам просто нужна информация.
多少瓶∗海军准将红朗姆∗也不能从你的大脑里抹去她那张悲伤的笑脸。它在酒精的洪水中幸存下来,依然缠绕在你脑海。而且还将永远缠绕着你,就像它缠绕着所有男人一样。
Даже литры «Красного командора» не в силах смыть ее грустную улыбку из твоей памяти. Она пережила твои обильные возлияния и все еще продолжает преследовать тебя. Она ∗всегда∗ будет преследовать тебя, как преследует любого мужчину.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
我不打算追杀她。或许我们会或不会再相遇,但我把那交给命运。
Я не собираюсь преследовать ее. Быть может, судьба еще сведет нас. Или нет. Время покажет.
他或许风采翩翩,但背地里却打压泰莫利亚的古老种族。
Может, Фольтест казался очаровашкой, но посмотри правде в глаза. Кем он был на самом деле? Именно он позволил преследовать в Темерии Старшие расы.
她声称这是一个正在追逐这骑团的老人告诉她的。那老人看来形销骨立 - 一头白发,背後插着两把剑。
Она узнала об этом от старца, который пытался преследовать всадников. У него были седые волосы, и сам он напоминал скорее скелет, чем живого человека. За спиной он носил два меча.
我集结一些幸存者後朝田野远远後撤。士兵们吓坏了,但是亨赛特并不打算追击。
Я собрал остатки армии и отступил вглубь страны. Мои люди были в ужасе, но и Хенсельт не торопился нас преследовать.
国王,撤退你的部队,承认上亚甸的主权,停止你不人道的迫害,并让他们离开你的王国…只要这么做就可以拯救你自己和你的军队。
Король, выведи свои войска, признай независимость Верхнего Аэдирна. Прекрати преследовать нелюдей и позволь им покинуть границы твоего королевства... Ты спасешь себя и свою армию.
他尾随着我。当时我正在前往对抗贵族军队的叛军所在,而我已经因为保护非人种族而出了名。
Он следил за мной. Тогда я уже возглавляла крестьянское восстание. И он знал, что я не позволяю преследовать нелюдей.
特莉丝·梅利葛德?不会吧,我并不想追捕她。
Трисс Меригольд? Не бойся, я не собираюсь ее преследовать.
艾瑞汀就是因为这样开始追捕她?全都因为我?她为什么从来没说过?
И после этого Эредин начал ее преследовать? Из-за меня? Почему она не сказала?
要是向上呈报还有逃兵,就非得再去追他们不可。我没这个时间也没这个资源,所以就写信回报他们全都死了。反正沼泽里也不太可能生还。
Если бы я подал рапорт, что кто-то сбежал, их бы пришлось преследовать. А у меня не было ни времени, ни средств. Так что я написал, что все мертвы. Все равно они на болотах долго не протянут.
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
追赶凶手
Преследовать убийцу.
追上变形怪
Преследовать допплера.
原教旨主义者相信市场趋向于平衡,允许参与者追求自身利益可以最大限度地保护市场的共同利益。
Фундаменталисты верят, что рынки стремятся к равновесию и что предоставление участникам рынка возможности преследовать личные интересы служит общим интересам.
在后萨达姆时代,我们继续推进这一努力,通过实施与周边邻国建立信任的举措来抵消来自地区以外的煽动因素。
Мы продолжали преследовать эти инициативы в эру после Саддама, принимая участие в мероприятиях, направленных на установление доверия с нашими непосредственными соседями, чтобы компенсировать экстра-региональное волнение.
这是不可避免的,我们不能冒险让他更进一步暴露我们,尽管这导致了他无可避免的命运。
Это было неизбежно. Мы не могли рисковать, позволив ему и дальше преследовать нас.
他们是噩梦的化身,不是吗?找一个祭司来给我解释一下!不是说我们所有人死了之后都会成为天神之子吗?可事实上呢,邪恶的魔法却能够把我们带回人间,并迫使我们处于无休止无意识的状态,去烦扰我们的亲人!
Кошмар во плоти, не так ли? Вот пусть жрецы мне объяснят: если после смерти мы все становимся детьми богов, тогда почему какая-то нечистая магия возвращает нас в этот мир и заставляет преследовать живых сородичей?
如果他待在这儿,他将永远被过往所困扰。而在回音之厅,他也许可以为他的恶行赎罪。
Если он останется здесь, прошлое будет вечно преследовать его. В Зале эха он, возможно, найдет способ искупить свою вину.
死亡接近你,考验你,轻触你,挣开你,追逐你,折磨你,并最终带走你。
Смерть будет красться, прощупывать путь, отступать и преследовать, но в конце концов заберет тебя.
我被一个神秘的刺客攻击了!显然暗影王室还在追杀我。
На меня напал таинственный убийца! Похоже, что Дом Теней продолжает меня преследовать.
最终荣耀应该归属于你。我继续走我那条充满未知的道路就很满足了。
Главный приз – ваш. Я же собираюсь преследовать более неожиданную цель.
我一直都不喜欢你,马德巴罗。你和你那该死的幽默感。别以为你能缠着我。死人。你和觉醒者,总有一个会成为死人。
Ты мне никогда не нравился, Могильщик. Ни ты, ни твое дерьмовое чувство юмора. Даже не думай преследовать меня после смерти. Не желаю видеть ни тебя, ни того пробужденного, что мы убили.
真是深沉。现在让我们确保他始终是失败一方。
Глубокая мысль. А теперь сделаем все, чтобы неудачи продолжили преследовать его.
他尖叫着,那是另一种声音。一名精灵儿童,用充满恐惧和痛苦的声音尖叫着,“雾!雾!雾!”那些尖叫永远萦绕在你耳边,即使死后也无法摆脱。
Он продолжает кричать, но уже другим голосом – голосом эльфийского ребенка, полным ужаса и боли. "Туман! Туман! Туман!" Эти крики будут преследовать вас до самой смерти – и после нее.
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
他们的鬼魂当然会缠着我到我死掉那天,这是事实。
Потом их призраки будут преследовать меня до скончания моих дней. Факт!
重点就是这个,对吧?现在我永远不会知道了。这个问题会一直悬在那里,藏在我心底。
В этом-то все и дело, да? Теперь я никогда этого не узнаю. Меня всегда будет преследовать эта мысль.
好消息?不,坏消息。他抓到我了,我死了,现在我的鬼魂会永远阴魂不散地跟着你。呜呜呼呼呼呼呼!
Хорошие новости? Нет, они ужасные. Охотник меня убил. Теперь мой призрак будет преследовать тебя вечно. О-о-о!
潜行状态时远方的敌人将看不见您的踪迹。
Если вы переходите в режим скрытности, находящиеся вдали враги перестают вас преследовать.
морфология:
пресле́довать (гл несов перех инф)
пресле́довал (гл несов перех прош ед муж)
пресле́довала (гл несов перех прош ед жен)
пресле́довало (гл несов перех прош ед ср)
пресле́довали (гл несов перех прош мн)
пресле́дуют (гл несов перех наст мн 3-е)
пресле́дую (гл несов перех наст ед 1-е)
пресле́дуешь (гл несов перех наст ед 2-е)
пресле́дует (гл несов перех наст ед 3-е)
пресле́дуем (гл несов перех наст мн 1-е)
пресле́дуете (гл несов перех наст мн 2-е)
пресле́дуй (гл несов перех пов ед)
пресле́дуйте (гл несов перех пов мн)
пресле́довавший (прч несов перех прош ед муж им)
пресле́довавшего (прч несов перех прош ед муж род)
пресле́довавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
пресле́довавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
пресле́довавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
пресле́довавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
пресле́довавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
пресле́довавшая (прч несов перех прош ед жен им)
пресле́довавшей (прч несов перех прош ед жен род)
пресле́довавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
пресле́довавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
пресле́довавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
пресле́довавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
пресле́довавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
пресле́довавшее (прч несов перех прош ед ср им)
пресле́довавшего (прч несов перех прош ед ср род)
пресле́довавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
пресле́довавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
пресле́довавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
пресле́довавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
пресле́довавшие (прч несов перех прош мн им)
пресле́довавших (прч несов перех прош мн род)
пресле́довавшим (прч несов перех прош мн дат)
пресле́довавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
пресле́довавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
пресле́довавшими (прч несов перех прош мн тв)
пресле́довавших (прч несов перех прош мн пр)
пресле́дованный (прч несов перех страд прош ед муж им)
пресле́дованного (прч несов перех страд прош ед муж род)
пресле́дованному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
пресле́дованного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
пресле́дованный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
пресле́дованным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
пресле́дованном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
пресле́дованная (прч несов перех страд прош ед жен им)
пресле́дованной (прч несов перех страд прош ед жен род)
пресле́дованной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
пресле́дованную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
пресле́дованною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пресле́дованной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пресле́дованной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
пресле́дованное (прч несов перех страд прош ед ср им)
пресле́дованного (прч несов перех страд прош ед ср род)
пресле́дованному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
пресле́дованное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
пресле́дованным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
пресле́дованном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
пресле́дованные (прч несов перех страд прош мн им)
пресле́дованных (прч несов перех страд прош мн род)
пресле́дованным (прч несов перех страд прош мн дат)
пресле́дованные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
пресле́дованных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
пресле́дованными (прч несов перех страд прош мн тв)
пресле́дованных (прч несов перех страд прош мн пр)
пресле́дован (прч крат несов перех страд прош ед муж)
пресле́дована (прч крат несов перех страд прош ед жен)
пресле́довано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
пресле́дованы (прч крат несов перех страд прош мн)
пресле́дуемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пресле́дуемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пресле́дуемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пресле́дуемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пресле́дуемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пресле́дуемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пресле́дуемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пресле́дуемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пресле́дуемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пресле́дуемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пресле́дуемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пресле́дуемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пресле́дуемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пресле́дуемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пресле́дуемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пресле́дуемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пресле́дуемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пресле́дуемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пресле́дуемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пресле́дуемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пресле́дуемые (прч несов перех страд наст мн им)
пресле́дуемых (прч несов перех страд наст мн род)
пресле́дуемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пресле́дуемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пресле́дуемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пресле́дуемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пресле́дуемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пресле́дуем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пресле́дуема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пресле́дуемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пресле́дуемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пресле́дующий (прч несов перех наст ед муж им)
пресле́дующего (прч несов перех наст ед муж род)
пресле́дующему (прч несов перех наст ед муж дат)
пресле́дующего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
пресле́дующий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
пресле́дующим (прч несов перех наст ед муж тв)
пресле́дующем (прч несов перех наст ед муж пр)
пресле́дующая (прч несов перех наст ед жен им)
пресле́дующей (прч несов перех наст ед жен род)
пресле́дующей (прч несов перех наст ед жен дат)
пресле́дующую (прч несов перех наст ед жен вин)
пресле́дующею (прч несов перех наст ед жен тв)
пресле́дующей (прч несов перех наст ед жен тв)
пресле́дующей (прч несов перех наст ед жен пр)
пресле́дующее (прч несов перех наст ед ср им)
пресле́дующего (прч несов перех наст ед ср род)
пресле́дующему (прч несов перех наст ед ср дат)
пресле́дующее (прч несов перех наст ед ср вин)
пресле́дующим (прч несов перех наст ед ср тв)
пресле́дующем (прч несов перех наст ед ср пр)
пресле́дующие (прч несов перех наст мн им)
пресле́дующих (прч несов перех наст мн род)
пресле́дующим (прч несов перех наст мн дат)
пресле́дующие (прч несов перех наст мн вин неод)
пресле́дующих (прч несов перех наст мн вин одуш)
пресле́дующими (прч несов перех наст мн тв)
пресле́дующих (прч несов перех наст мн пр)
пресле́дуя (дееп несов перех наст)