исход
1) (завершение) 结局 jiéjú, 终局 zhōngjú; (результат) 结果 jiéguǒ
благополучный исход дела - 事情的平安结局
исход боя - 战斗胜负
2) уст. (выход) 出路 chūlù
дать исход чему-либо - 使...表现出来
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
结果, 最后, 输出, 输出量, 开始, 出发, 排气口, 出口, 办法, 出路, 结束, (阳)
1. <旧>离去, 走出
2. 出路, (解决困难的)办法
единственный исход 唯一的出路
3. 结局; 结果
окончательный исход 最终结局
благополучный исход 顺利的结局
исход соревнования 比赛结果
В исходе 将近结束
в исходе девятого часа 快到九点钟的时候
На исходе 快完; 快没有了
Зима на исходе. 冬天快过完了
Запасы на исходе. 储备快用完了
(9). Дать(或 найти...)исход чему 使(某种感情)表现出来; 使(某种感情)发泄出来
1. 〈旧, 文语〉
исходить1 解的动
2. 解决困难的办法, 摆脱困境的出路
Она не находила никакого исхода из создавшегося тяжёлого положения. 她找不到摆脱困境的任何办法。
Другого исхода не было. 没有别的办法。
3. 结束, 结局; 结果
счастливый исход 完满的结局
роковой исход 不幸的结局
исход войны 战争的结局
исход соревнования 比赛结果
к ~у ночи 天快亮时
Горе без исхода. 无限痛苦。
Деньги (подходят) под исход. 钱快用完。
Год подходил к исходу 一年快完了。
◇ (9). в исходе 将近…终了的时候
В исходе девятого собрание началось. 快九点时会议开始了。
дать (或найти 等)
исход чему 抒发, 发泄
Это последнее обстоятельство дало исход той давившей злобе, которая весь вечер собиралась во мне. 最后发生的这件事使我把整个晚上憋在心里的怨气一下子都发泄出来了。
на исходе 快完; 快消耗尽
День уже на исходе. 已经是傍晚了。
Патроны были на исходе. 子弹快用完了。
Хлеб на исходе. 粮食快吃完了。
Исход, -а[ 阳]〈宗〉出埃及记(旧约圣经的第二卷)
1. 结果; 结局
2. 解决困难的办法, 出路
3. <旧>离去, 走出
1. 结果; 最后
2. 输出; 输出量
3. 开始; 出发排气口; 出口
1. 结果; 结局 ; 2.解决困难的办法, 出路 ; 3.<旧>离去, 走出
结果; 结局; 解决困难的办法, 出路; 〈旧〉离去, 走出
[阳] 结局, 结果; 出路; (解决困难的)办法
出发, 事件, 结果, 办法, 结局, 输出结局
[医]转归
1.开始,出发;2.输出,输出量;3.排气口,出口
в русских словах:
ясный
ясный исход - 明显的结局
счастливый
счастливый исход - 幸运的结局
неблагополучный
неблагополучный исход дела - 不顺利的结局
драматический
драматический исход - 悽惨的结局
возможный
возможный исход - 可能的结局
благополучный
благополучный исход - 顺利结局
в китайских словах:
使表现出来
дать исход чему; дать исход
胜负已定
исход сражения предопределен
事情的必然结局
неизбежный исход дела
雌雄
决雌雄 определять победителя; решать исход состязания (сражения, спора)
美满收场
благоприятный исход, хороший конец
出埃及纪
Исход
另一种结果
Другой исход
结局
конец; исход, развязка; финал
回天
2) перевернуть небо (обр. в знач.: круто повернуть ход событий; исправить положение; решить исход дела)
和局
2) мирное окончание, мирный исход (напр. конфликта)
如意算盘
радужные надежды, розовые мечты (расчет только на положительный исход)
和
4) мирный, ничейный; с мирным исходом, вничью
和盘 (局) ничейная партия, мирный исход
3) hé сводить вничью; заканчивать мирным исходом
3) ничейный исход, ничья (в шахматы)
出
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
雄
决雌雄 определять победителя; решать исход состязания (сражения, спора)
最终结局
окончательный исход
圆和
удовлетворительный, благополучный (напр. исход)
前三分钟定终身
первые 3 минуты собеседования и решают его исход
外迁
2) исход
日终
исход дня
平
2) равный, такой же (напр. по силе, мастерству); ничейный (напр. исход партии); поровну; вничью
布道者的远行
Исход евангелистов
平和
4) уст. мирный исход (в игре) ; остаться при своих (в азартной игре)
死亡和伤残事故
инциденты, результатом которых является летальный исход или инвалидность
举足轻重
举足轻重的人物 человек с большим весом; человек, от которого зависит исход дела; человек, которому принадлежит первая скрипка
胜负难分
непонятно, кто выиграет, а кто проиграет; исход битвы трудно определить
期成
эпист. надеясь на успешный исход (завершение)
垃圾时间
мусорное время (в игровых видах спорта последний период, когда исход игры ясен; время, потраченное на бездействие или бессмысленную активность
胜败
2) исход сражения
3) исход, окончательный результат
解决战果
решать исход боя
胜负
победа или поражение; исход сражения; исход, окончательный результат
自然的结束
естественный исход
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) устар. Действие по знач. глаг.: исходить (2*1).
2) перен. Способ разрешить затруднения, возможный выход из сложных или неприятных обстоятельств.
3) а) Окончание, завершение чего-л.
б) Результат.
синонимы:
см. конец, освобождение || роковой исходпримеры:
和盘(局)
ничейная партия, мирный исход
胜败可卜
исход сражения можно [было] заранее предсказать (предвидеть)
定胜败
решить исход (победу или поражение)
发策决科
решать исход экзаменов в зависимости от ответа на тему
顺利结局
благополучный исход
可能的结局
возможный исход
悽惨的结局
драматический исход
事情的平安结局
благополучный исход дела
战斗胜负
исход боя
使...表现出来
дать исход чему-либо
不顺利的结局
неблагополучный исход дела
幸运的结局
счастливый исход
明显的结局
ясный исход
悲惨的结局
трагичный исход
人口大规模流亡;大批出走;大批撤退
массовый исход
这场足球赛,谁胜谁负已成定局。
Исход этого футбольного матча уже ясен.
比赛只剩下5分钟了,可是结局仍然难以预料。
До конца состязания осталось всего 5 минут, но по-прежнему сложно предугадать исход.
战争胜负难以预卜。
Исход войны непредсказуем.
比赛已成定局。
Исход соревнования уже ясен.
事情的这种结局是最好不过的了
Такой исход дела наиболее предпочтителен
这次战役决定了战争的结局
Сражение решило исход войны
使…表现出来
давать исход
使(某种感情)发泄出来
Дать исход чему
使(某种感情)表现出来
Дать исход чему
(30 day lethality)(辐照后)30 天的死亡率
смертельный исход через 30 сут
(辐照后)30 天的死亡率
смертельный исход через 30 сут
黑暗之门开启后,我们得知伊利丹将两瓶水交给了他的副官凯尔萨斯和瓦丝琪。取回残余的永恒之水,我们可以利用它打开通往近代或是远古时期的海加尔山的时光通道。我们必须维持海加尔圣战的事件不被改变。
Но после того как открылся Темный портал, мы узнали, что Иллидан отдал по одному сосуду своим лейтенантам Кельтасу и Вайши. Найди эти сосуды и принеси нам. Без них мы не можем открыть временные проходы к событиям, так или иначе связанным с горой Хиджал, – ни к недавним, ни к древним. Мы должны позаботиться о том, чтобы ничто не смогло изменить исход битвы за Хиджал.
听着,。这场战斗说穿了无非就是在比谁的资源多。
Слушай, <имя>: исход этой битвы зависит как от численного, так и от тактического превосходства над противником.
如果旗帜不是我们的,就替部落夺得控制权——这可以让我们享有战争优势。调查战斗之痕,并杀死所有敌人!
Если он все еще не наш, захвати его для Орды – это изменит исход битвы в нашу пользу. Исследуй Боевой Шрам и убей любого, кого увидишь там!
战斗还没开始就已经结束了。现在,我们只是在玩点花式。
Эта битва была выиграна еще до того, как началась. Исход боя давно решен – осталось только со вкусом довершить разгром.
我会通知部队行动,然后我们就与敌人直接交战,让命运来决定这结局吧。
Я поговорю с бойцами, мы нападем первыми и сразимся с врагом по нашим правилам. Пусть судьба решит исход битвы.
虽然这点人员损失不会对战局产生影响,但是当人类发现那一堆尸体时,他们必然会陷入无尽的恐慌和混乱……
Убийство пары тощих людишек не изменит исход битвы, но представь, в каком ужасе будут люди, когда обнаружат изуродованные тела...
他叫卡扎杜姆,是燃烧军团忠诚的仆从。他自愿加入改造实验,成为了一种全新的恶魔。他的出现结束了这场战斗。
Его называли Казадуум, и он был преданным слугой Легиона. Он сам вызвался пройти экспериментальную трансформацию и стать первым из этих чудовищных мутантов. Его появление на поле боя решило исход сражения.
战争的胜负并非全由护甲和剑刃来决定,但好的护甲和锋利的剑刃的确很有用!事实上,不仅仅是你的盟友,我们的战兽也需要帮助。
Исход битвы не всегда зависит от того, у кого лучше броня или острее клинки – но все-таки это важно! И, кстати, защита нужна не только нашим союзникам, но и нашим боевым животным.
我们今天可能到不了达纳苏斯,但这场战争要的不是单独的一次胜利,而是由千千万万场胜利汇集而成。
Может, сегодня мы и не войдем в Дарнас... но исход войны зависит не от одной грандиозной победы, а от тысячи маленьких успешных операций.
从这一刻起,战争的命运就托付在你的肩头了。
И тогда исход этой войны решат твои действия.
法术对战斗结果有决定性作用,一定要明智使用!
Заклинания могут сильно повлиять на исход сражения. Обязательно используйте их!
虽说运气只占三分,但双方技术旗鼓相当的话,决定胜负的便是这三分运气。
Хоть удача и всего лишь треть, но при прочих равных исход партии решает именно она.
但这种幸运的可能性是存在着的。
Что, впрочем, доказывает, что благополучный исход всегда существует.
那你也知道结局如何……
Тогда ты знаешь ее исход...
既然卡扎库斯介入了,这个结果在所难免。你也无能为力。
При вмешательстве Казакуса такой исход был неизбежен. Ты ничего не могла с этим поделать.
尽管我们取得大胜,俘虏了敌军首领毁灭之锤,我们仍不确定这场战争会如何收场。
Хотя мы сильно потрепали противника и захватили их лидера, предсказать исход войны было невозможно.
弃牌过度,真是不幸。
Какой досадный исход.
这个小家伙也可能改写战局。
Может, это существо решит исход сражения.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
「每一条性命都能左右战事。」 ~寇安甘族战士格瓦巴泽
«Исход каждой войны решают жизни. По одной жизни за раз». — Гвар Барзил, колаганский воин
一场战斗影响了无数其他战斗。
Исход одной битвы влияет на бесчисленное множество других.
「如果你够强得以幸存,那么这只不过是场苦刑。否则,这将是赤裸裸的可怕死亡。无论哪个结果都是我所乐见的。」~莉莲娜维斯
«Пытка — это когда ты достаточно силен, чтобы ее выдержать. В противном случае это просто жестокая смерть. Меня, впрочем, устраивает любой исход». — Лилиана Весс
当不知所终进战场时,放逐目标由对手操控且总法术力费用等于或小于3的生物。当不知所终离开战场时,目标对手派出一个3/3绿色,具践踏异能的恐龙衍生生物。
Когда Тревожный Исход выходит на поле битвы, изгоните целевое существо под контролем оппонента с конвертированной мана-стоимостью не более 3. Когда Тревожный Исход покидает поле битвы, целевой оппонент создает одну фишку существа 3/3 зеленый Динозавр с Пробивным ударом.
该比赛的结果尚未决定,无法查看录像。
Просмотр невозможен: исход матча не решен.
家乡的毁灭、人民的流亡以及文明的重建。
Уничтожение нашей родины, исход нашего народа и необходимость восстановления нашей культуры.
毫无疑问。毕竟非人种族最后下定了决心接受弗尔泰斯特的恩惠。那你呢?你成功了吗?
Без сомнения. Это ведь войска нелюдей решили исход дела. А как насчет тебя? Ты преуспел?
面对雷电之王这样强大的敌人,堂堂正正的战斗完全没有获胜的机会。为了取胜,只有从暗中进攻。丽丽早已将这个教训铭记在心。
Когда твой враг – сам Властелин Грома, исход честного поединка предрешен. Ради победы порой стоит нанести удар из тени. Ли Ли твердо усвоила этот урок.
你觉得那个∗孔洞∗的存在在某种程度上……影响了这里的事件结果?甚至,比如说,软件开发?
Вы думаете, присутствие этой ∗бреши∗ как-то... повлияло на исход событий здесь? Даже, скажем, на разработку программ?
你描述的难道不是一个非常……黯淡的情境吗?
А вам не кажется, что вы описываете слишком уж... мрачный исход?
他选择相信对她来说最好的东西。
Он решает поверить в наилучший для нее исход.
关闭大门逆转了这场战争的局势。亚甸军士气大振,亨赛特被迫采取守势,最後被迫投降。上亚甸之战因此结束。
Закрытые ворота решили исход битвы. Защитники обрели второе дыхание, Хенсельт оказался в окружении, попытался отступить, но в конце концов сдался. Так закончилась война за Верхний Аэдирн.
没人相信可以谈出一个和平的解决方案。
Здесь никто не верит в мирный исход.
赞美神谕者!这真是非常令人满意的结局...最满意的...也许我甚至都可以升职。
Слава Божественному! Благополучный исход... весьма благополучный... возможно, я даже заслужу повышение.
让我们跪下为了美好的日子而祈祷。
Преклоним же колени и помолимся за благополучный исход битвы.
理论上是的。诅咒转移之后会变弱。也许新宿主会变得喜欢吃种子和虫子。但任何结果都有可能,包括死亡。
Теоретически, перенесенное проклятие гораздо слабее. Все может ограничиться пристрастием к зерну и дождевым червям. Но возможен любой исход. Включая смертельный.
果然,当盖尔得知奥贝伦殒命的真相之后,出于对先王的忠诚,他撤销了对艾瑞汀的支持。这是重要的一刻,对即将来到的战斗将产生深远的影响。
Геэльс оказался верен своему покойному королю и, узнав правду о смерти Оберона, обещал не помогать Эредину в битве. Это решение могло существенно повлиять на исход грядущего сражения.
记住,未来取决于这个任务的成败。是泰莫利亚的未来,也是整个北方的未来。
И помни: от твоего успеха зависит будущее - исход войны, судьба Темерии и всего Севера.
我原本比较想用其他办法解决这件事的。偷走卷轴,把你踢出家门。毕竟君子报仇来阴的才爽。
Я предполагал иной исход. Забрать бумаги и вышвырнуть тебя на улицу. Ведь говорят, что месть нужно подавать холодной.
见到自己的独子去世,而克拉茨·奎特的孩子却登上史凯利格的王位,让卢戈无法承受,出于愤怒与悲怆,他拒绝听取任何人的解释,出手攻击猎魔人。这场战斗只会有一种结局。
Гибель единственного сына и наследника и воцарение клана Крайтов на престоле Скеллиге оказались слишком тяжелым испытанием для Лугоса. Рассвирепев от горя, он уже не слушал доводов разума. Он напал на ведьмака, а исход такой схватки предрешен.
拿掉这颗卒子,我们也赢不了这盘棋。留这枚棋子在那里,说不定能用它改写规则。
Убери эту пешку с шахматной доски, и исход партии не изменится. Но используй ее с умом, и ты сможешь изменить правила игры.
猎魔人的训练也包括了基础的 炼金术。他们可以制作强力魔药、剑油和炸弹,这能使其在面对强大迅速的敌人时,仍占据优势地位。
Также ведьмаки знакомы с основами алхимии. Они умеют готовить сильнодействующие эликсиры, бомбы и масла для клинка. Эти средства нередко решают исход сражения с более сильными или быстрыми противниками.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
赫梅尔法特行动没有变更。我们这边一切已就绪。你们那个妞儿最好别让我们失望。鉴于商人已经背叛,这场战争的结局很可能就取决于这次行动了。
В плане с Хеммельфартом изменений нет. С нашей стороны все готово. Пусть только твоя девушка не подведет. После предательства корпорации от этой операции может зависеть исход войны.
这对姐妹是一切生灵中最强大的两人。她们也许能逆转战斗格局,使其朝着对我们有利的方向发展。
Эти сестры - одни из самых могущественных существ во вселенной. Они вполне могут решить исход битвы в нашу пользу.
战局逆转...于瞬息间!
Исход боя предрешен... одной вспышкой!
坚称战争要紧抓每一个微不足道的选择。现在她不能做出失败的选择。
Настаивать, что исход войны зависит от любого, даже самого мелкого решения. Она не имеет права на ошибку.
汉娜告诉我们,她就是那个设计出死亡之雾炸弹并终结浩劫之战的人。她这样做是受神谕者卢锡安的指使。
Ханнаг рассказала нам, что это она создала бомбу с туманом смерти, которая решила исход Великой войны. Изготовить бомбу ей приказал сам Люциан Божественный.
让他们迁移。我想你我该说服匕港镇居民离开了。
Исход. Пора убедить жителей Фар-Харбора в том, что они должны уйти.
事情会怎么发展还不知道呢。
Исход пока еще не ясен.
结果算令人满意,但我问的原因是因为这样我才能更了解发生了什么事,还有我朋友究竟是为什么而死的。
Исход благоприятный, но я хочу понять, что произошло и почему погибли мои друзья.
看来很多人离开这个地方。
Ничего себе исход. Прямо-таки бегство.
那些文件可以扭转局势。
Эти документы могут изменить исход войны.
不过你好像真的很在乎这个任务。
Похоже, что ты реально волнуешься за исход этого дела.
所以我看到了个机会,可以让这次的会面欢喜收场。
Я увидел возможность изменить исход встречи к лучшему.
任务结果预测正确。警告:发现更多追猎者的机率极高。
Исход задания спрогнозирован верно. Внимание! Вероятность появления других охотников чрезвычайно высока.
我不会说谎。这跟我期待的相差甚远。我们原本答应要给合成人一个自由崭新的人生。
Буду откровенна, я на такой исход не рассчитывала. Наша задача дать каждому синту возможность начать новую жизнь на свободе.
如何解析近程战斗?
Как решается исход ближнего боя?
星群预言我将成为「领袖杀手」。这并非我所期待的结果,只是预言必须实现。
Звезды предсказали мне, что я стану убийцей вождей. Это не тот исход, который я предвидел, но пророчество должно исполниться.
驻扎如何影响战斗结果?
Как укрепление влияет на исход боя?
我如何决定远程战斗的结果?
Как определить исход дальнего боя?
看看你变成了什么模样!只有一个蠢货才会同你一样如此行事,却还期待一个圆满结果。
Посмотрите, что с вами стало! Только сумашедший может делать глупости и надеяться на удачный исход.
我在战斗开始前如何预知战斗中会发生什么?
Как узнать вероятный исход боя до его начала?
我们都知道患上登革热的后果是什么。士气低落。
Это лихорадка денге. Исход ее известен. Упадок морали.
下次联合国选举的预测结果:
Вероятный исход следующих выборов в Оон:
如果你的军队没有表现出如此意想不到的韧性,那场战役将会是不同的结局。
Исход этого сражения был бы иным, если бы ваша армия не проявила неожиданную стойкость.
说真的,我很庆幸她们走了。这情况可能对我们最有利了,现在我们可以回去工作了。
Честно, я просто рада, что они ушли. Это лучший исход событий для нас, и теперь мы сможем вернуться к работе.
морфология:
исхо́д (сущ неод ед муж им)
исхо́да (сущ неод ед муж род)
исхо́ду (сущ неод ед муж дат)
исхо́д (сущ неод ед муж вин)
исхо́дом (сущ неод ед муж тв)
исхо́де (сущ неод ед муж пр)
исхо́ды (сущ неод мн им)
исхо́дов (сущ неод мн род)
исхо́дам (сущ неод мн дат)
исхо́ды (сущ неод мн вин)
исхо́дами (сущ неод мн тв)
исхо́дах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
快完
子弹快用完
一天快完了; 已到傍晚
月末