каравай
大圆面包 dà yuán miànbāo
-ая[阳][同性]臀部, 屁股
①丰收②面包制品
大圆石
一条
大圆面包
резать круглый каравай 切大圆面包
На чужой каравай глаза не подымай. 或 На чужой каравай рот не разевай.〈谚语〉对别人的东西不要垂涎。
①丰收②面包制品
大圆石
一条
слова с:
в русских словах:
караван
караван верблюдов - 骆驼驮运队
почетный караул
стоять в почетном карауле у гроба кого-либо - 在...遗体旁守灵
почетный
почетный караул - 仪仗队
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросенок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
наудить
-ужу, -удишь; -уженный〔完〕науживать, -аю, -аешь〔未〕кого(二格)钓得(若干). ~ карасей 钓得一些鲫鱼.
достойный
достойная кара - 应得的惩罚
хоть
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
сменять
сменить караул - 换岗
карачки
-чек, -чкам〈复〉: на карачки; на карачках〈俗〉四肢着地; 匍匐. стать на карачки 四肢着地. ползать на карачках 匍匐而行; 爬行.
караул
внутренний караул - 内[部] 卫兵; 部队卫兵队
выставить караул - 放哨
сменить караул - 换哨
карать
карать преступников - 惩处罪犯
карапузик
〔阳〕карапуз 的指小表爱.
запускать
запускать карасей в пруд - 把鲫鱼放到水池里去
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
карачун
-а〔阳〕: карачун пришел кому〈俗〉丧命; 一命呜呼.
смена
смена караула - 卫兵换班
наловить
наловить карасей - 捕获好多鲫鱼
сменяться
караул сменился - 卫兵交班了
наряжать
наряжать кого-либо в караул - 指派...去守卫
СЗК
(Северо-Западный Каратау) 西北卡拉塔乌
водиться
в пруду водятся караси - 池塘里有鲫鱼
в китайских словах:
大面包
хлеб, буханка, каравай; большой объем хлеба
串
一串骆驼 караван верблюдов
船队
флотилия лодок; караван [купеческих] судов
船帮
3) караван судов
唐肆
навес (павильон без стен) у большой дороги; караван-сарай
雁阵
1) караван (косяк) гусей (обр. в знач.: строгий порядок)
陆上
陆上商队 караван (торговый)
толкование:
м.Большой круглый хлеб.
примеры:
对别人的东西不要垂涎
на чужой каравай рот не разевай; на чужой каравай глаза не подымай
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
морфология:
каравáй (сущ неод ед муж им)
каравáя (сущ неод ед муж род)
каравáю (сущ неод ед муж дат)
каравáй (сущ неод ед муж вин)
каравáем (сущ неод ед муж тв)
каравáе (сущ неод ед муж пр)
каравáи (сущ неод мн им)
каравáев (сущ неод мн род)
каравáям (сущ неод мн дат)
каравáи (сущ неод мн вин)
каравáями (сущ неод мн тв)
каравáях (сущ неод мн пр)