короед
小蠹虫
虫眼
皮花(木材缺陷)
〔阳〕小蠹虫.
1. <口俚, 骂谑>婴儿, 小孩儿; 贼头贼脑的小孩
2. [罪犯, 监]在劳教所服刑的少年犯
小蠹虫
虫眼
皮花(木材缺陷)
(阳)小蠹虫
1. 小蠹虫
2. 1
2. 虫眼, 皮花(木疵)
[植]表面虫眼, 皮花(木材 缺陷), [动]小蠧虫, [复][动]齿小蠧科
-а[阳] <口语, 谑>小孩子, 小家伙, 小不点儿
-а[阳] <口语, 谑>小孩儿, 小家伙, 小不点儿
小蠹虫, 虫眼, 皮花(木材缺陷), (阳)小蠹虫
-а[阳]〈动〉小蠹虫; [复]齿小蠹科
小蠢虫; 表面虫眼, 皮花(木材缺陷)
小蠹虫; ; 虫眼, 皮花(木疵)
小蠹虫虫眼; 皮花(木材缺陷)
小蠹虫
слова с:
в русских словах:
стадо
стадо коров - 牛群
помет
коровий помет - 牛粪
скудеть
-ею, -еешь〔未〕〈书〉逐渐缺少, 减少; 变穷; 减弱. Рыбные богатства нашего моря не ~ют. 我们的海洋渔业资源并未见少。Корова стала молоком ~. 奶牛产奶见少了。
новотельный
новотельная корова - 刚生犊的母牛
отдоить
-ою, -оишь 或 -оишь, -оенный〔完〕отдаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 挤一些(奶). ~ молока 挤一些牛奶. ⑵(кого 或无补语)挤完奶; 挤完…的奶. ~ пять коров 挤完五头牛的奶.
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
двор
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
доить
доить корову - 挤牛奶
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
величество
его величество король - 国王陛下
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
загон
загон для коров - 牛栏
ять
Корову через ять пишет он. 〈 - 口, 谑〉他斗大字一个不识。
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
полнотелый
полнотелая корова - 肥的牛
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
перегонять
перегонять коров на другой луг - 把牛赶到另一块草地去
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
свита
свита короля - 皇帝的侍从
клеить
клеить коробки - 粘盒子
сокращаться
1) (делаться короче) [变]短 [biàn]duǎn, 缩短 suōduǎn
комолый
комолая корова - 无角母牛
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
в китайских словах:
толкование:
м.Мелкий жук бурого или черного цвета, проделывающий ходы в коре и древесине деревьев.
примеры:
“你什么都不会失去。”陌生人说。用它当你们的遗言如何?听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
"Ты не ничего не потеряешь". А что, из этого получатся неплохие последние слова! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
不,我们负责吓走啄木鸟。喔,我们当然负责,我们是伐木工人。
Нет, дятлами и короедами. О боги, разумеется. Мы же лесорубы!
你的意愿对我来说算不得什么慈悲。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Твои намерения значат для меня не больше, чем милосердие. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
哈!听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!那个陌生人想干一架!那么就去死吧!
Ха! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! С нами хотят подраться! К бою!
小蠹虫?不,看起来像是故意的。某种已经遗失很久的风格。
Следы короедов? Нет, похоже, кто-то специально нарисовал. Какой-то давно забытый стиль.
我想你最好别问!听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Я думала, ты не станешь спрашивать об этом! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
正好相反,陌生人,我觉得一场腥风血雨的屠杀正是我们需要做的!听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Напротив, я думаю, что небольшое бодрое кровопролитие нам совсем не помешает! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
美国林务署?你是道格拉斯杉么?你的树干被虫蛀了?如果不是的话,我向你保证,他们根本不会鸟你。
Лесная служба Соединенных Штатов? Ты дугласовая пихта? Твой ствол заражен жуком-короедом? Если нет, то им на тебя насрать.
至少没看到木蛀虫吧。如果听到他们的声音,那就代表要下冰雹了。
Хорошо хоть короедов не слышно, а то как они шуршат, вечно град выпадает.
觉得我会被这种假惺惺的恭维所影响的人,如果他够耐打,说不定还能在我的怒火下幸存。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Если ты считаешь, что я поведусь на такую глупую лесть, сотрясение мозга тебе точно не грозит. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
морфология:
корое́д (сущ одуш ед муж им)
корое́да (сущ одуш ед муж род)
корое́ду (сущ одуш ед муж дат)
корое́да (сущ одуш ед муж вин)
корое́дом (сущ одуш ед муж тв)
корое́де (сущ одуш ед муж пр)
корое́ды (сущ одуш мн им)
корое́дов (сущ одуш мн род)
корое́дам (сущ одуш мн дат)
корое́дов (сущ одуш мн вин)
корое́дами (сущ одуш мн тв)
корое́дах (сущ одуш мн пр)