коснуться
сов. см. касаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
触及, 接触, 论及, 提到, 涉及, 碰一下, 有关系, (完)见
касаться
[完]
见 касаться
кого-чего 触及, 接触, 论及, 提到, 涉及
кого-чего 触及, 接触, 论及, 提到, 涉及
[完, 一次]见 касаться
[未]见касаться
见
касаться.Она коснулась моей руки. 她碰了一下我的手。
Он только слегка коснулся этого вопроса. 他只稍稍地提及了一下这个问题。
в русских словах:
касаться
коснуться
в китайских словах:
点
12) дотронуться; коснуться; затронуть
蜻蜓点水 стрекоза коснулась воды
天降神兵
Коснуться земли
触及红线
коснуться красной черты, пересекать красную линию
汤着
задеть; коснуться
轻推
коснуться
扬榷
1) [упоминать] в общих чертах, [излагать] вкратце, [коснуться] мельком; приблизительно
一带而过
беглое упоминание; небрежно заметить; слегка коснуться
兼及
одновременно коснуться и...; вместе с тем затронуть и ... (другой вопрос)
枨
задеть, коснуться; тронуть
捎
1) shāo задеть (кончиком чего-л.), коснуться, зацепить, прихватить (что-л., чем-л.)
乃
5) в начале предложения выделяет слово, обозначающее предмет высказывания: что касается, если коснуться, если взять ..., [то] ...
摩
摩空 коснуться небес
落地儿
поставить на землю; коснуться земли
沾手
1) дотронуться рукой; коснуться рукой
2) коснуться (чьей-л.) руки; вступить в контакт с...
着地
1) коснуться земли
提及
упомянуть, коснуться, затронуть; перейти к... (в рассказе)
拂掠
легонько проскользнуть, легко проноситься, легко коснуться (о ветре)
破
题破 коснуться (в разговоре, в сочинении данной темы)
误触
случайно дотронуться, случайно задеть, ошибочно коснуться
致
致地 довести до земли, коснуться земли
一笔带过
коснуться мельком, упомянуть вскользь, не входить в подробности
微
微说了一下 слегка коснуться (затронуть в разговоре)
波及无辜
распространиться на безвинных людей, затронуть непричастных, коснуться невинных
交头接耳
сблизить головы, коснуться (губами) уха (обр. в знач.: шептаться, шушукаться)
顺便提一提
упомянуть вскользь; к слову пришлось; слегка коснуться
掠
轻掠 слегка коснуться
触及底线
коснуться красной черты, пересекать красную линию
惠及
коснуться, достичь, охватить, распространиться на; приносить пользу (о добрых делах и т. п.)
吃库
коснуться борта (шар в бильярде)
主球和目标球都没有吃库,犯规 ни один из шаров не коснулся борта, штраф
碰到
неожиданно встречаться с...; наталкиваться на..., натыкаться на...; дотронуться, коснуться
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: касаться.
2) см. также касаться.
синонимы:
|| слегка коснутьсяпримеры:
摩空
коснуться небес
题破
коснуться ([i]в разговоре, в сочинении данной темы[/i])
致地
довести до земли, коснуться земли
微说了一下
слегка коснуться (затронуть в разговоре)
轻掠
слегка коснуться
将焊条靠近被焊零件(并接触零件)
поднести электрод к свариваемой детали и коснуться её
你把手放在箱子上,听到了一阵轻微的晃动声。摩擦运动的声音在你身后回响,箱子开始关闭。
Стоило вам коснуться сундука, как где-то вдалеке послышался шум. Грохот тяжелых шагов эхом отзывается в туннелях за вашей спиной, а крышка сундука тем временем начинает закрываться сама собой.
拿着这把魔刃。别碰刀刃。用它悄悄地伏击信使,然后收集他们携带的所有信件。
Вот, возьми клинок. Только не вздумай коснуться кромки лезвия. Нападай на курьеров из засады и отбирай у них всю корреспонденцию.
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
当然,倒数三二一,我们一起碰它。三…二…一…
Ну конечно. Когда я досчитаю до трёх, мы вместе должны его коснуться. Раз, два, три...
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
你们这些乌合之众休想碰到我!
Вы не достойны даже коснуться меня!
「从最高的塔到最深的海,其间所有生物都该感受乙金。」 ~乙金盟的罗得斯
«От высочайших башен до глубочайших морских пучин эфирий должен коснуться всего живого». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
根据一张先古藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔遭到诅咒的黄金,却也在触碰时引发了诅咒,使得我身后的门被封住了。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где хранилось проклятое золото Хакнира. Стоило мне его коснуться, как проклятие сработало, и двери за мной закрылись.
我需要把某人带到波耶西亚的圣坛前,然后让他们触摸献祭石柱;一旦被献祭石柱的魔法所困住,就会杀死他们。如果我这么做,波耶西亚就会现身。
Мне нужно привести кого-то в святилище Боэтии, подговорить коснуться Жертвенной колонны, а когда жертва попадет под влияние магии, ее нужно будет убить. Тогда мне явится Боэтия.
根据一张古代藏宝图的指引,我找到了传说中的海盗之王海科尼尔的护甲,而其中一只箱子里有着通往祭尔旦禾古坟的钥匙。在古坟中我找到了海科尼尔遭到诅咒的黄金,却也在触碰时引发了诅咒,使得我身后的门被封住了。
Следуя древней карте сокровищ, мне удалось найти броню, принадлежавшую Хакниру Печать Смерти, легендарному королю пиратов. Ключ, лежавший в одном из сундуков, привел меня в курган Гильденхул, где хранилось проклятое золото Хакнира. Стоило мне его коснуться, как проклятие сработало, и двери за мной закрылись.
像龙一样触摸天空……
Коснуться небес, как дракон...
你没碰它吗?不可能,你肯定碰过了!你挥舞过它了吧?而你却还活着?
Его коснуться - уже смертоносно! Хотя ты... ты все еще среди живых!
接着,让你的奴隶触碰献祭石柱。其魔法将诱使他不由自主地落入圈套。
Затем скажи своему пленнику коснуться Жертвенной колонны. Магия захватит его и лишит силы к сопротивлению.
我早已超越你那可悲的魔法企图。你是碰不到我的。
Ха, я вне пределов твоих жалких магических сил. Ты не сможешь коснуться меня.
你没碰它吗?不可能,你肯定已经碰了!你是不是想挥舞它?而且你居然还活着?
Его коснуться - уже смертоносно! Хотя ты... ты все еще среди живых!
你魔法水准远不及我,想都别想碰到我。
Ха, я вне пределов твоих жалких магических сил. Ты не сможешь коснуться меня.
在打算要吸引风暴时碰触它们。但是那充满了危险-一瞬间不小心就会要了你的命。
Уже соблазнился? Нужно просто коснуться их, желая привлечь грозу. Но я бы не стал на твоем месте этого делать. Мгновение безрассудства может стоит тебе жизни.
你超级清醒——但又感到迷幻。你不需要办公用品来连接你的神经系统,你是∗特别∗的。
Но ты-то одновременно сверхосознанный и психоделичный. Чтобы коснуться своей нервной системы, тебе не нужны канцтовары. Ты ∗особенный∗.
警督皱了皱鼻子。“希望你不要相信这些。他分给你的时候都没让你碰那个罐子,所以也许挺珍贵的,像圣水一样……”
Лейтенант морщит нос. «Надеюсь, вы ему не верите. Он распыляет его, не давая вам коснуться баллончика, будто он драгоценный как святая вода...»
“为人民服务。”(戴上想象中的警帽)
«Я живу служением». (Коснуться воображаемой фуражки полицейского.)
用你的手指轻轻地触摸它。(继续。)
Осторожно коснуться его пальцем. (Продолжить.)
听说如果有人碰了猎魔人背上的剑,就会失去雄风!连雷吉那德的宝贝都帮不上忙。
Говорят, если коснуться мечей, тех, что ведьмак носит за спиной, то вся мужская сила уходит! А тогда и достоинство Режинальда не поможет!
碰触那棵树,开始去除法术的仪式
Коснуться дерева и начать обряд.
碰触它们。
Коснуться их.
摸摸别的。
Коснуться чего-то еще.
不,摸摸别的。
Нет. Коснуться чего-то еще.
骸骨...女王...你...不能...碰触...她...你...不能...刺穿...她...你...不能...杀死...她。她...会...永远...统治...我们...永远...服从...
Королева Мертвых... ее... нельзя... коснуться... нельзя... ранить... нельзя... убить... Она... вечна... Она... будет... править... нами... до... скончания... дней...
一只充满了静电能量的魔杖,即使是轻轻的碰触,也足以令你的手指因触电而颤抖。
Воздух вокруг этого жезла напряженно потрескивает. Если коснуться, по телу идут мурашки.
伸手去摸神龛。
Протянуть руку, чтобы коснуться алтаря.
伸出手,触碰他的手臂,会意地向他眨眨眼。
Коснуться пальцами его руки. Заговорщицки подмигнуть.
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
你的手指一触到花茎,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться стебля цветка, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
尽管发生了上次的事,但还是再次伸手触摸艏饰像。
Несмотря на произошедшее, протянуть руку и снова коснуться носовой фигуры.
触摸战利品。
"Коснуться чучела".
伸过手去触碰她。向她保证她不会再受折磨了。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее. Успокоить ее, сказав, что всем испытаниям пришел конец.
伸出一只手安慰她。告诉她暂时安全了...
Протянуть руку и коснуться ее в знак утешения. Сказать, что она в безопасности... пока что.
你伸出手,触碰古代遗物。
Вы протягиваете руку, чтобы коснуться реликвии.
他在你碰到他之前抓住你的手,就像钳子一样握着。
Он перехватывает вашу руку прежде, чем вы успеваете его коснуться. Пальцы у него, как тиски.
在你离开之前,还有一件事我们必须说清楚。你是...与人结伴而行的,对吗?
Однако, прежде чем тебя отпустить, мы должны коснуться еще одного вопроса. Ты ведь путешествуешь... в компании, верно?
伸出手,触碰那片光芒,感受你心脏的震颤。
Протянуть руку; коснуться света, почувствовать вибрации вашего сердца вокруг вас.
用手指敲了敲自己的太阳穴,跟他说你是清洁工,看起来你来得相当及时。
Коснуться пальцами виска и сказать, что вы из группы зачистки. И, кажется, оказались тут как раз вовремя.
伸出手,抚摸他的脸。他长得太迷人了...
Протянуть руку и коснуться его лица. Он выглядит потрясающе...
靠近并触摸他的手臂。
Придвинуться ближе, коснуться его руки.
你的手指一触及那丝滑的花瓣,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那寒冷冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться шелковистых лепестков, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
伸出手,触摸他的幽灵身体。告诉他没事了,现在可以停下来了。
Протянуть руку, коснуться его призрачного плеча. Сказать, что все в порядке. Он может прекратить.
把你的胳膊挪近,让他触碰你。
Поднести вашу руку так близко, чтобы он мог ее коснуться.
用你的绑着绷带的手按着她的额头。她还好吗?
Коснуться забинтованной рукой ее лба. С ней все в порядке?
伸出手,触碰基耐特的额头,你的秘源在流动。
Протянуть руку и коснуться лба Киннета, переливая в него Исток.
她伸出手,想要碰触她父亲的手,而她父亲却将手迅速收了回去。在想起自己是亚罗的父亲后,又再次将手伸向亚罗。
Она тянется, чтобы коснуться руки отца. Он быстро отдергивает руку, затем приходит в себя и сам тянется к Арнике.
伸出手摸下他的胳膊,任何安慰的话语此刻都显得不够充分。
Протянуть руку и коснуться его плеча. Такой жест лучше выразит сочувствие, чем любые слова.
伸手去触摸她的手。
Потянуться, чтобы коснуться ее руки.
伸手去触摸这个她正在摆弄的装置。
Протянуть руку, чтобы коснуться устройства, с которым она возится.
伸出手去,触摸他的石制长袍下摆。
Протянуть руку и коснуться подола каменного одеяния.
很好。伸出一个手指,并轻轻放在针尖上。
Хорошо. Протянуть руку и легонько коснуться пальцем острия иглы.
拂去树叶,触摸雕像边缘。
Раздвинуть листву, чтобы коснуться кромки статуи.
伸出手握住这个灵魂的手。
Протянуть призраку свою руку и коснуться его.
退后一步。允许托伐碰你。
Отступить. Позволить Тове коснуться вас.
用你的手摩挲她的手,并眨眨眼。
Коснуться ее руки и подмигнуть.
啊!我只不过轻轻碰了一下那煤灰色的金属,就感到秘源力量在流失。
Ох! Я чувствую, как теряю силу Истока, стоит только коснуться этого металла...
用手按着她的额头。她还好吗?
Коснуться рукой ее лба. С ней все в порядке?
伸手去摸那棵植物。
Протянуть руку и коснуться растения.
捡起他的剑,将冰冷的剑抵在他的脖子上。他有你需要的东西...
Подобрать его меч и коснуться его шеи холодной сталью. У него есть кое-что нужное вам...
伸手摸着她的脸并看着她——她渴望的眼睛,潮红的面颊,还有湿润的双唇...
Коснуться ее лица и залюбоваться ее голодными глазами, порозовевшими щеками, влажными губами...
温柔地伸出手捧住他的脸,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягко коснуться его лица, задержать руку, исследуя глубокие кровоточащие раны вокруг глаз.
拍拍雷雅的肩膀,问她能不能帮你摘掉秘源颈圈。
Коснуться плеча Леи и спросить, не поможет ли она вам снять ошейник.
用你裸露的手触摸这尊雕像。
Коснуться статуи голой рукой.
伸手触摸这个遗物。
Протянуть руку и коснуться реликвии.
碰触维持雕像平衡的球体。
Коснуться шара, на котором установлена статуя.
允许他碰你。感觉到他的秘源注入你的心脏。
Позволить ему коснуться вас; ощутить, как его Исток стучит в вашем сердце.
你跪在地上。希贝尔把手放在你头上。她触碰到你的那一刻,你仿佛变得庞大起来,似乎灵魂超越了生命的长度。
Вы преклоняете колена, Себилла возлагает руку вам на голову. Стоит ей коснуться вас, и вы как будто разрастаетесь, ваша душа наполняется жизнью и превосходит саму жизнь.
伸出手去摸她的胳膊。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее.
当你双手穿过桌子时,它消融了,但雾很快又将其重新组合起来。你转身看见阿玛蒂亚女士好奇地盯着你。
Стоит вам коснуться стола рукой, как он превращается в туман, и ваша рука проходит сквозь него, но миг – и туман вновь обретает форму стола. Вы оборачиваетесь и встречаете удивленный взгляд владычицы Амадии.
微笑,把手搭在他的胳膊上。他不需要这般着急。你们会慢慢了解彼此的!
Улыбнуться и коснуться его руки. Не стоит спешить. Вы только начали знакомиться!
把手放在宝石上。
Коснуться самоцвета.
这些石板看上去很相像,不过你已无法触碰。某种无形的力场阻挡着你再次触碰到这些残缺的符文。
Скрижаль выглядит прежней, но вы не можете ее коснуться. Незримая сила не позволяет вам вновь дотронуться до изуродованных рун.
我只不过轻轻碰了一下,就感到秘源力量在流失,这黯金果真是虚空的材料。
Ох! Я чувствую, как теряю силу Истока, стоит лишь коснуться этого металла... воистину тенебрий – порождение Пустоты!
这个灵魂漂浮到你跟前。她直视着你的眼睛,然后伸出虚无缥缈的手——默默地哀求你握住。
Перед вами в воздухе парит призрак. Заглянув вам в глаза, он протягивает вам руку, сотканную из дыма и бестелесной паутины, безмолвно умоляя коснуться ее.
她没得选择,触碰她的记忆。
Ей не приходится выбирать. Коснуться ее воспоминаний.
伸出手,触摸雕像伸出来的双手。
Протянуть руку, чтобы коснуться протянутых рук статуи.
碰触她脚下的镶嵌图案。
Коснуться мозаики у ее ног.
我绝不再让亚历山大和他的红衣走狗再碰我一下。
Проклятье на мою голову, если я вновь позволю Александару и его прихвостням коснуться меня хоть пальцем.
伸出手触摸石板。
Протянуть руку и коснуться скрижали.
退后一步。允许萨希拉触碰它。
Отступить. Позволить Сахейле коснуться.
伸出手去触摸灵魂。
Протянуть руку, чтобы коснуться призрака.
微微一笑,伸手抚摸费恩的脸庞。
Ласково улыбнуться и протянуть руку, чтобы коснуться лица Фейна.
允许她触碰。
Позволить ей вас коснуться.
伸出手去,触摸他的冰冷石制长袍下摆。
Протянуть руку и коснуться края холодной каменной одежды.
身体贴向他,双手放上他的胸膛,然后温柔地亲吻他。
Прижаться к нему, руками коснуться груди. Нежно поцеловать.
碰你?我……我是说……抓你的……身体?
Я? Коснуться тебя? То есть... почесать... твое тело?
морфология:
косну́ться (гл сов непер воз инф)
косну́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
косну́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
косну́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
косну́лись (гл сов непер воз прош мн)
косну́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
косну́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
коснЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
коснЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
коснЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
коснЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
косни́сь (гл сов непер воз пов ед)
косни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
косну́вшись (дееп сов непер воз прош)
косну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
косну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
косну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
косну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
косну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
косну́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
косну́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
косну́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
косну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
косну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
косну́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
косну́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
косну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
косну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
косну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
косну́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
косну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
косну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
косну́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
косну́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
косну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
косну́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
косну́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
косну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
косну́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
косну́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
косну́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
коснуться
1) (дотрагиваться) 接触 jiēchù, 触及 chùjí, 着 zháo
ветви ивы касаются воды - 柳枝触及水面
касаться земли - 着地
2) (упоминать, затрагивать) 涉及 shèjí, 提到 tídào, 谈到 tándào
касаться вопроса о чём-либо - 涉及到...的问题
3) (иметь отношение) 有关 yǒuguān, 关系到 guānxidào
это тебя не касается - 这与你无关
касаться общих интересов - 关系到公共的利益
•