касаться
коснуться
1) (дотрагиваться) 接触 jiēchù, 触及 chùjí, 着 zháo
ветви ивы касаются воды - 柳枝触及水面
касаться земли - 着地
2) (упоминать, затрагивать) 涉及 shèjí, 提到 tídào, 谈到 tándào
касаться вопроса о чём-либо - 涉及到...的问题
3) (иметь отношение) 有关 yǒuguān, 关系到 guānxidào
это тебя не касается - 这与你无关
касаться общих интересов - 关系到公共的利益
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 相切, 与, 接触, 触及, 切触, 论及, 涉及, 牵涉到, -аюсь, -аешься(未)
коснуться, -нусь, -нёшься(完)
кого-чего 或<旧>до кого-чего
1. 触及, 接触
(1). касаться рукой стены(用) 手触到墙
Ветви ивы ~ются воды. 柳枝触及水面
Они стояли так близко, что плечи их ~ались. 他们站得那样近, 连肩膀都碰到一起了
2. <转>(谈话, 叙述中)涉及, 论及, 说到
касаться вопроса (о чём) 涉及到... 问题
Прежде всего ~нусь боевой обстановки. 首先我来谈谈战斗情况
Он рассказывал, касаясь мельчайших подробностей. 他讲得点滴不漏
3. (不用一, 二人称)与... 有关, 关系到
касаться общих интересов 关系到共同的利益
Этот вопрос ~ается всех студентов. 这个问题关系到所有的大学生
Это тебя не ~ается. 这与你无关.||
(4). касание(中)(用于解)
точка ~ия < 数>切点
каска 头盔, , 复二-сок(阴)钢盔, 头盔
Голубые каски 蓝盔(指联合国维和部队)
коснуться, -нусь, -нёшься [完] кого-чего
触及, 接触
касаться воды 接触水
касаться проводника 接触导线
涉及, 论及, 说到, 提到
касаться вопроса (чего, о чём) 提到... 问题
касаться особенностей (чего) 说到... 的特点
касаться проблемы (чего, о чём) 提到... 问题
касаться (какого) события 谈及... 事件
касаться одробностей 涉及细节
(不用一, 二人称)与... 有关, 关系到
касаться астромеханики 与天体力学有关
касаться интересов народа 关系到人民利益
касаться правил безопасности 与安全规程有关
касаться успеха дела 关系到事情的成败
与... 相切
касаться окружности 与圆相切
◇что касается (кого-чего), то... 至于说到..., 那么...; 至于..., 则..
В своей статье он касался вопроса повышения качества продукции. 他在自己的论文中提到了提高产品质量的问题
Точка приложения силы находится там, где пружина касается тела. 施力点位于弹簧接触物体的地方
Он был специалистом во всём, что касалось области электроники. 在有关电子学 一切方面, 他都是专家
Что касается энергетической стороны вопроса, то расцвет ядерной энергетики позволит со временем получить любое нужное количество энергии. 至于能源问题, 由于核动力学的发展我们会逐步获得所需要的任何数量的能量
Прямая касается окружности в точке Б. 在Б 点直线与圆相切
Это касается всех изотопов, период полураспада которых исчисляется минутами, часами и даже несколькими днями. 这关系到半衰期以分钟, 小时, 甚至几天计的所有同位素
[未] (-аюсь, -аешься, аются) коснуться [完, 一次](-нусь, -нёшься, -нутся) кого-чего 接触, 触及; [数]相切, 切触涉及, 提到有关, 关涉到
кого-чего 及〈旧〉до кого-чего к кому-чему
1. 接触, 触及
касаться головой потолка 头碰到天花板
касаться (до слуха(声音)到达耳边, 听到
Ветви ивы касаются воды. 柳枝触及水面。
2. 〈转〉论及, 提及, 提到
касаться какой темы в книге 书中涉及…论题
Разговоры наши не касались прошедшего. 我们的谈话没有提到过去。
Речь у нас касаетя по литической темы. 我们谈的是政治问题。
3. 〈转〉涉及, 关系到
Это тебя не касается. 这与你无关。
◇ (2). Что касается кого-чего (或 до кого-чего), то... 至于…那…‖完
[未]; коснуться[完]接触, 触及; 涉及, 与... 有关
接触, 触及; 论及, 提及, 涉及; 同...有关系, 牵涉到
接触, 触及; 相切[数]; 涉及, 论及, 提到
相切; 与 ......相切接触; 触及; 切触
коснуться 接触, 触及, 碰到
接触, 涉及, 有关
1.相切,与…相切;2.接触,触及,切触
в русских словах:
трогать
1) (касаться) 摸 mō; 触 chù; (задевать) 碰 pèng
перебирать
3) (касаться пальцами) 依次触摸 yīcì chùmō; (струны) 以次弹拨 yǐcì tánbō
соприкасаться
1) (дотрагиваться, касаться) [相]接触 [xiāng]jiēchù, [互相]挨上 [hùxiang] āishàng
затрагивать
2) (касаться чего-либо в разговоре и т. п.) 提到 tídào, 涉及到 shèjídào
в китайских словах:
触忌
затрагивать запретное, касаться недозволенного; задевать больное место
水火无交
не вмешиваться; совершенно не касаться; не иметь никакого отношения
掠地
2) касаться земли (напр. при полете)
婴
5) касаться, трогать, дотрагиваться, задевать
攸关
касаться
不关
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
粘惹
связываться с (кем-л.), соприкасаться с (чем-л.), касаться (чего-л.)
边儿
3) связь, касательство, соприкосновение
沾边儿 а) прилегать к…, соприкасаться с...; б) связываться с..., водиться с...; 沾他的边儿 вступать с ним в связь; водиться с ним; в) касаться, иметь отношение
言不及意
говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь главного, не касаться ничего серьезного; заниматься пустой болтовней
拈掇
ставить вопрос; касаться, упоминать, затрагивать
磊磊
3) быть глубоко принципиальным; касаться главного (о словах)
齿及
касаться, затрагивать, упоминать; кстати о..., в связи с..., по поводу..., в отношении...
齿
4) касаться (чего-л.); упоминать [в разговоре]
援
嫂溺, 则援之以手乎? если тонет невестка, то можно ли вытаскивать ее [из воды] рукой? (при запрете мужчинам и женщинам касаться друг друга)
沾
3) касаться (чего-л.), дотрагиваться
之
3) * касаться; относиться к (также глагол-предлог) в отношении...; коснись...
管
2) вмешиваться, интересоваться, касаться, затрагивать, заниматься, иметь отношение, быть связанным (с чем-л.)
巴
下巴天 не касаться неба
管事
2) касаться (чьих-л.) дел
窥涉
касаться; иметь отношение; быть причастным к (чему-л.)
谐际
соприкасаться, вступать в контакт; касаться
与闻
быть в курсе; входить в курс; интересоваться; касаться, иметь отношение [к...]; принимать участие [в...]; участвовать [в...]; вмешиваться [в...]
相因
2) быть взаимно связанным; касаться
无关
не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чем; нерелевантный
相干
1) касаться, соприкасаться, иметь отношение (связь)
触动
2) перен. трогать, затрагивать, задевать, касаться, возбуждать, волновать
相关
касаться, быть связанным с, быть зависимым от; относиться к, касающийся, соотнесенный, соответствующий, имеющий отношение, профильный, корреляция
动手
2) трогать, касаться
相切
3) мат. касаться
提到
1) упоминать, касаться (кого-л., чего-л. в разговоре)
着
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.); касаться (чего-л.); доставать до
上不着天, 下不着地 наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Дотрагиваться до кого-л., чего-л., прикасаться к кому-л., чему-л.
б) Соприкасаться.
2) Затрагивать (в изложении, разговоре и т.п.) какой-л. вопрос, какую-л. тему.
3) Иметь отношение к кому-л., чему-л., быть связанным с кем-л., чем-л.
синонимы:
прикасаться, дотрагиваться, трогать, браться за что, осязать, щупать. Это до меня не касается, ко мне не относится, это не мое дело (не моя забота), мне до этого нет дела. Это замечание касается тебя, сказано на твой счет. Что касается (до) меня (что до меня), то я готов... Ср. <Граничить>. См. граничить, трогатьпримеры:
且别说
пока касаться не будем; не касаясь пока...
脚步点地
касаться ногами земли
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
袖手不管
не вмешиваться, не касаться происходящего
勿问之矣
не надо касаться этого
捎星
касаться звёзд, задевать звёзды ([c][i]обр. о чём-л.[/c] высоком[/i])
嫂溺, 则援之以手乎?
если тонет невестка, то можно ли вытаскивать её [из воды] рукой? ([i]при запрете мужчинам и женщинам касаться друг друга[/i])
下巴天
не касаться неба
涉及到...的问题
касаться вопроса о чём-либо
关系到公共的利益
касаться общих интересов
涉及其他问题
касаться других вопросов, затрагивать другие проблемы
(用)手触到墙
касаться рукой стены
涉及到…问题
касаться вопроса
很遗憾,我这里没有能够帮助你的特殊技术。你只能磨练自己的手法。回去处理星光玫瑰时一定要格外轻柔。
К сожалению, я не знаю способов, которые могли бы помочь. Тебе нужно применить свои познания. Отыщи звездные розы и постарайся касаться их как можно нежнее.
我是璃月冒险家协会的会长,虽然协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Я глава Гильдии искателей приключений Ли Юэ, хотя я стараюсь не касаться дел Гильдии.
「爆炸气球」是一种会爆炸的危险物品,如果撞到它的话,「爆炸气球」爆炸后的气流会把人一下子吹飞…如果想要安全飞行的话,想办法绕开「爆炸气球」说不定才是明智的选择…
Как очевидно из названия, взрывные шары могут взрываться. Если вы столкнётесь с таким шаром, то вас сдует взрывной волной... Лучше всего их не касаться...
这个…我,我答应你就是。哎呀,既然知道触摸陨石就会昏睡不醒,我又怎么会自涉险地…
Ну, э... Обещаю. Ай, ну разве стану я касаться к метеориту, зная, что после этого забудусь мёртвым сном?..
拉尼卡的某个恶毒势力将这些鬼魂束缚在充满生灵的大地,却又禁止他们与之碰触。
В Равнике есть злобная сила, которая привязывает этих призраков к земле живых, но запрещает им ее касаться.
你为什么要碰触圣石?
И с чего тебе взбрело в голову касаться камня?
我建议你不要再触碰那颗石头了。连续跟它有接触会造成……
Я бы не советовал еще раз касаться камня. Эффект от повторного контакта может быть...
原谅我冒昧,但这事何时成了我们要操心的了?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
原谅我冒昧,但事情要演变到什么程度才会关系到我们?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
我本来也不想多管闲事,只是推进调查而已。
А я и не собирался его касаться. Всего лишь хочу продолжить расследование.
我才不碰这人渣-我会被弄脏。
Неохота такого говна касаться. Только руки пачкать.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
讲不清,也摸不到。一个小小的护身符,只有巫医能做。
Об этом болтать не можно, этого касаться не дозволено. Ворожей мог дать только чуточку для охраны, ничего больше поделать не мог.
因此,我想请您收起您的幽默感,把疑问咽进肚子里。把您过剩的精力好好用在办事上,让我花钱花得有点价值。抓到孽鬼就可以拿到黄金,其他事情与你无关。
Потому я вас прошу, чтобы вы дальнейшие шутки и сомнения оставили при себе и выполнили задание, за которое я вам плачу. Поймаете накера - получите золото. Остальное вас не должно касаться.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
好烫,烫到无法触摸。
Оно горячее. Слишком горячее, чтобы его касаться.
这不是别人的错,是你的错!你的王告诉你不要去染指那些被禁止的知识,但是你执意如此。
Нет других виноватых, кроме тебя! Король приказал тебе не касаться запретного знания, но ты не унялся.
什么?这么漂亮的双角帽怎么能戴在你那恶心的脑袋上!你这是不尊重弗兰,不尊重我。你还不如趁夜深人静把我的胡须也给削掉!
Что? Двууголка такой красоты не должна касаться твоей вшивой головы! Ты не уважаешь Фран, и ты не уважаешь меня. С тебя станется у меня в ночи усы отчекрыжить!
天啊,我无法不让自己去触碰你。
Я не могу не касаться вас, это свыше моих сил.
看,莉娜,与你的全部行头相比,我们可以在一些事情上达成一致。
Видите ли, Лена, если не касаться вопросов одежды, то мы все-таки можем прийти к согласию.
是黄石啊,你知道吗?人们不想提起这事。但我们每天都会触及。
Это Йеллоустоун, понимаешь? Люди не хотят этого касаться. А мы этого касаемся каждый божий день.
морфология:
касáться (гл несов непер воз инф)
касáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
касáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
касáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
касáлись (гл несов непер воз прош мн)
касáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
касáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
касáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
касáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
касáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
касáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
касáйся (гл несов непер воз пов ед)
касáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
касáясь (дееп несов непер воз наст)
касáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
касáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
касáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
касáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
касáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
касáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
касáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
касáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
касáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
касáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
касáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
касáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
касáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
касáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
касáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
касáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
касáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
касáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
касáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
касáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
касáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
касáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
касáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
касáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
касáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
касáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
касáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
касáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
касáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
касáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
касáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
касáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
касáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
касáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
касáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
касáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
касáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
касáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
касáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
касáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
касáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
касáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
касáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
касáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
касáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
касáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
касáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
касáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
касáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
касáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
касáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
касáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
касáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
касáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
至于... zhìyú, 对...来说
至于我; 对我来说 что касается меня
至于食物 что касается еды
就我看来