косо
斜 xié
косо смотреть на кого-либо - 斜视; перен. 加以白眼
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
косой 的
Картина повешена косо. 画歪挂着
Дождь падал косо. 雨点斜着落下来
◇косо и криво 或 криво и косо 不成功地, 错误地
(Аристах Фёдорович) хотел, чтоб всё зависело от него одного: пускай всё идёт криво и косо, но зато он один ответчик и хозяин. (Григорович) 阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇事事都想由他一个人包揽: 即使全错了, 也仍然由他一人负责, 一人做主
смотреть (或глядеть) косо на кого 对... 表示不满, 对... 怀恨在心
Бывали дни, когда хотелось мира и дружбы с людьми, а отовсюду на него смотрели косо, недоверчиво. (Горький) 他也常想与人们和平友好相处, 可是却到处受到敌视和怀疑
1. 科索人[墨]马雅人的一支
2. 科索人[南美]
3. 科索人[美]内华达
复合词前一部分)表示"歪", "斜"之意, 如:косоплечий 肩膀斜的
косослой 斜纹
1. 斜地; 歪歪扭扭地
2. (中性短尾
歪歪扭扭地; 斜地; (中性短尾)斜; 歪歪扭扭
[复合词第一部]表示"斜", "歪"之意
(接头)斜的, 倾斜的; 歪的; 弯曲的
表示“歪”、“斜”, 如
косоплечий, косоприцельный, косоротый
斜地; 斜; 歪歪扭扭地; 歪
слова с:
в русских словах:
Приштина
(город в Республике Косово) 普里什蒂纳 pǔlǐshídìnà
скошенный
1) (косой) 倾斜的
Косово
Республика Косово - 科索沃共和国
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
пробор
косой пробор - 偏分头
погасание
косое погасание - 斜消光
косой
косой дождь - 斜雨
косой плетень - 歪斜的篱笆
косой пробор - 偏分头
3) (косоглазый) 斜眼的 xiéyǎnde
косой мальчик - 斜眼的男孩子
косо. . .
复合词前一部分)表示“歪”、“斜”之意, 如: косоплечий 肩膀斜的. косослой 斜纹.
в китайских словах:
枯柴描
линия "Хворост" (техника нанесения линий в китайской живописи, штрихи крупные, наносятся косо поставленной кистью)
白眼看
глядеть косо
小斧劈
жив. зарубки небольшого топора (тонкая штриховка косо поставленной кистью, прием в кит. национальной живописи)
斜着
косо, наискось
通睛
косить глазами; искоса (косо) смотреть
碛
碛日斜 солнце в пустыне косо светит
斜眼
1) скосить глаза, коситься, косо посмотреть
2) мед. косоглазие
皴
2) штриховать (штриховка) косо поставленной кистью (в китайской национальной живописи 国画)
皴出一块石头的阴阳面 заштриховать косо поставленной кистью теневую и освещенную сторону камня (скалы)
辟倪
косо смотреть
斜
1) косой, наклонный; диагональный; косоугольный; косо, наклонно; наискосок; по диагонали; склоняться, наклоняться, крениться; покоситься; скашивать, делать косым; наклонять
斜雨 косой дождь
斜插 вставить наискось (косо); сделать вставку (напр. в рукопись)
斜三角形 косоугольный треугольник
斜着眼睛看人 косо смотреть на людей
辟睨
косо смотреть
睥睨
1) косо смотреть, пренебрегать; презирать
目不斜视
и глазом косо не взглянуть (обр. в знач.: держаться корректно; не отвлекаться, не смотреть куда не следует)
斜翼
1) косо установленное крыло
斜照
2) косо освещать (светить)
目不邪视
и глазом косо не взглянуть (обр. в знач.: держаться подчеркнуто корректно; не отвлекаться, не смотреть куда не следует)
介倪
косо смотреть, коситься
皴法
1) штриховка косо поставленной кистью (прием в кит. живописи 国画)
侧笔
держать кисть косо (прием в китайской каллиграфии)
危
危足 ставить ноги косо
侧纵
штриховка косо поставленной кистью (в живописи гохуа)
倾
1) косой, косо срезанный; косо, криво. вкось
起视离离斗柄倾 встал, смотрю на обилие [звезд], рукоятка Ковша (Большой Медведицы) висит косо
捎
雨捎了一屋子 дождь (косой) залил всю комнату (напр. через окно)
1) shào пекинск. диал. сечь, хлестать, косо бить (о дожде)
这雨往南捎 этот косой дождь заливает северные окна дома (букв.: сечет к югу)
侧向移动
двигаться вбок, двигаться косо
夕然
косо, криво
歪着
1. косой, косо, покосившийся, 斜倾、 偏向一边。 儒林外史·第四十七回: “说起那人有品行, 他就歪着嘴笑; 说起前几十年的世家大族, 他就鼻子里笑。 ”
睇
гл. * косо (презрительно, лукаво) смотреть, коситься
裁得不好, 做得结实
Косо скроено да крепко стачано
大斧劈
жив. зарубки большого топора (жирная штриховка косо поставленной кистью, прием в кит. национальной живописи)
反对称形式
косо-симметричный форма
豕视
смотреть косо, посматривать искоса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Непрямо, вкось, наклонно.
синонимы:
|| глядеть косо, смотреть косопримеры:
斜插
вставить наискось (косо); сделать вставку ([c][i]напр.[/c] в рукопись[/i])
斜着眼睛看人
косо смотреть на людей
皴出一块石头的阴阳面
заштриховать косо поставленной кистью теневую и освещенную сторону камня (скалы)
危足
ставить ноги косо
碛日斜
солнце в пустыне косо светит
起视离离斗柄倾
встал, смотрю на обилие [звёзд], рукоятка Ковша ([i]Большой Медведицы[/i]) висит косо
斜视; [c][i]перен.[/i][/c] 加以白眼
косо смотреть на кого-либо
照片挂偏了
фотокарточка висит косо
以免遭人白眼
чтобы люди не косились (не смотрели косо)
白眼看人
косо смотреть (коситься) на человека
一棵斜倚的大树
косо опирающееся большое дерево
白了他一眼
косо посмотреть на него
斜眼看
глядеть косо на кого-что
斜眼看(表示不赞成, 不友好)
Глядеть косо на кого-что
斜置(机)翼
косо установленное крыло
反(号对)称行列式斜对称行列式
косо-симметрический определитель
斜置{机}翼
косо установленное крыло
反{号对}称行列式
косо-симметрический определитель
不给你好脸色看
будут косо на тебя смотреть
随着恐怖图腾在千针石林的行动被揭露,现在很多牛头人都对他们产生了怀疑。我们了解到恐怖图腾的高阶成员使用谋杀和绑架的手段来提升他们的影响力,也许我们会变成他们的下一个目标。
Теперь, когда дела племени Зловещего Тотема в Тысяче Игл стали известны всем, многие таурены начали косо на них поглядывать. Мы знаем, что вожди племени замешаны в убийстве и похищениях ради своих целей, и я опасаюсь, что следующей их мишенью станем именно мы.
废墟里有一大堆十分危险的蓝色水晶。检查它们时稍有不慎,就会有愤怒的鬼魂冲出来攻击你。
Среди руин кое-где попадаются ярко-синие кристаллы. Если на них косо посмотреть, то можно получить ораву кровожадных духов на свою голову.
现在灰烬荒野到处都是来自雷文德斯的放逐者,他们可能是叛徒,可能惹毛了贵族,或者只是看了德纳修斯一眼。
Пепельный Предел полон изгоев из Ревендрета: бунтарей, тех, кто перешел дорогу одному из аристократов или просто косо посмотрел на Денатрия.
不像我们至冬宫的女皇陛下…唉得了得了,那边的修女又开始瞪我了。
То ли дело наша матушка-царица в Заполярном дворце... Неважно, вон та сестра опять косо на меня смотрит.
之前就是修女看我的眼神怪怪的,现在,西风骑士看我的眼神,就像是想把我当街给逮捕了一样。
Сёстры уже косо на меня смотрят. Ещё чуть-чуть и люди начнут хвататься за вилы.
行秋也很奇怪。他藏了这么多武侠小说,早已做好与帮佣们斗智斗勇的准备,可为什么一直没人来探查他的房间呢?
В итоге даже сам Син Цю был удивлён тем, сколько романов о боевых искусствах он прятал под своей кроватью. Он был готов к тому, что горничные станут смотреть на него косо, но оказалось, что ни одна из них не убиралась достаточно тщательно, чтобы увидеть его секрет.
我听过传言。我们说话的时候,其他司机看我的表情有些∗奇怪∗。而且她也告诉过我——说自己的生活很暴力。但是我不怕她。更像是∗为∗她担惊受怕。
Я слышал сплетни. Я видел, как другие шоферы косо смотрят на меня, когда мы разговариваем. И да, она мне говорила... у нее была жестокая жизнь. Но я не боялся ее. Скорее, я боялся ∗за∗ нее.
我不卖尼弗迦德货,听说拉多维德不喜欢。
Я не привожу товаров из Нильфгаарда. Говорят, Радовид косо на это смотрит.
我知道有些人不喜欢你,但你在我眼里是大英雄!
Некоторые на тебя смотрят косо, но для меня ты герой!
没错,我就是格鲁蒂尔达,如果你做错了选择,脑袋可就不保了!
Точно! Как в том, что Грутильда проломит тебе башку, если ты на нее косо посмотришь!
愤慨地告诉他,人们仍然厌恶恶魔学。很明显,他们从没和魅魔睡过。
Возмущенно заявить, что многие до сих пор косо смотрят на искусство демонологии. Им, очевидно, не доводилось возлечь с суккубом.
这和安抚无关。我要的是答案。你差点杀了成百上千人。这是为了什么,就因为几个净源导师和圣教骑士威胁要看你笑话?
Да к чертям успокоение! Я хочу ответов на вопросы. Ты могла убить сотни, может быть, тысячи. И почему? Потому что парочка магистров и паладинов на тебя косо посмотрели?
是吧?净源导师喜欢把人关起来看笑话,你能接受他们这种做法吗?
Да ну? То есть тебя устраивает, что магистры могут в клетку запихнуть любого, кто на них косо посмотрит?
他不再哼唱,瞟了你一眼。
Он прекращает напевать и косо смотрит на вас.
你又成了祖萨恩。亚历山大死了。更糟的事,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Вы снова Зусан. Александар гибнет. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его убийство – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
要是在多年以前,我或许会杀了任何反对卢锡安的人...现如今可不一样了。
Когда-то, давным-давно, я бы убил только за то, что кто-то косо посмотрел на Люциана... но не сегодня.
唯一要做的就是和你的朋友们保持亲近,亲近到如果他们看你的眼神不对劲,你能及时地掏出一把短刀。
Есть только один способ: сохранять близость с друзьями. Такую близость, чтобы успеть воткнуть им нож под ребра, если они косо на тебя посмотрят.
亚历山大死了,你感到伤感。更糟的是,你的同胞都斜眼看你,就好像他被谋杀是你的错一样。最终,连博里斯都背叛了你。他去欢乐堡的时候,都没对你说再见。
Александар мертв, и вы безутешны. Хуже того, люди-товарищи начинают смотреть на вас косо, как будто его гибель – ваша вина. Даже Боррис отворачивается от вас под конец. Когда его отправляют в форт Радость, он не приходит попрощаться.
对了,下次回办公室时,应该跟艾莉说这个案子结束了。如果不随时向她更新进度,她会对我摆各种脸色。
Кстати, когда будем в офисе, нужно сообщить Элли о том, что дело закрыто. Если я забываю об этом, она очень косо на меня смотрит.
那群屁狼哪怕看我眼神怪怪的,他们就死定了。
Если кто-то из Стаи косо на меня посмотрит, я его замочу.
他只要看我的眼神怪怪的,我马上干掉他。
Если эта штука на меня хотя бы взглянет косо, я ее изрешечу.
морфология:
ко́со (нар опред кач)
косе́е (нар сравн)
косе́й (нар сравн)
покосе́е (нар сравн)
покосе́й (нар сравн)
косо́й (прл ед муж им)
косо́го (прл ед муж род)
косо́му (прл ед муж дат)
косо́й (прл ед муж вин неод)
косо́го (прл ед муж вин одуш)
косы́м (прл ед муж тв)
косо́м (прл ед муж пр)
косáя (прл ед жен им)
косо́й (прл ед жен род)
косо́й (прл ед жен дат)
косу́ю (прл ед жен вин)
косо́ю (прл ед жен тв)
косо́й (прл ед жен тв)
косо́й (прл ед жен пр)
косо́е (прл ед ср им)
косо́го (прл ед ср род)
косо́му (прл ед ср дат)
косо́е (прл ед ср вин)
косы́м (прл ед ср тв)
косо́м (прл ед ср пр)
косы́е (прл мн им)
косы́х (прл мн род)
косы́м (прл мн дат)
косы́е (прл мн вин неод)
косы́х (прл мн вин одуш)
косы́ми (прл мн тв)
косы́х (прл мн пр)
ко́с (прл крат ед муж)
косá (прл крат ед жен)
ко́со (прл крат ед ср)
ко́сы́ (прл крат мн)
косе́е (прл сравн)
косе́й (прл сравн)
покосе́е (прл сравн)
покосе́й (прл сравн)