котлы
1) см. котёл
2) жарг. 手表
слова с:
Котлер
котлета
котлетка
котлетный
котлоагрегат
котлован
котлованокопатель
котловина
котловина-впадина
котловинный
котловой
котлонадзор
котлостроение
в русских словах:
обшивка
обшивка котла - 炉炉锅皮
обкатывать
обкатать котлету в муке - 把肉饼滚上面粉
обмуровка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈技〉 ⑴见 обмуровать. ⑵围砌材料, 衬砌材料; 砖衬, 砖衬体; 炉衬, 炉墙; (锅炉)外壁. кирпичная ~ котла 砖砌的锅炉外壁.
ухо
уши котла - 锅耳子
говяжий
говяжьи котлеты - 牛肉饼
порция
две порции котлет - 两份肉饼
рубленый
рубленые котлеты - 碎肉饼
котлетный
〔形〕котлета 的形容词.
куриный
куриные котлеты - 鸡肉饼
капустный
капустные котлеты - 白菜丸子
котлета
овощные котлеты - 菜饼
изрубить
изрубить мясо на котлеты - 把肉剁成肉饼
жариться
котлеты жарятся - 肉在煎着
жарить
жарить котлеты - 煎肉饼
оставаться
от обеда остались котлеты - 午饭剩下了些肉饼
нажарить
нажарить котлет - 煎肉饼
отчерпнуть
-ну, -нешь; -ерпнутый〔完〕отчерпывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 舀出. ~ воды из котла 从锅里往外舀水.
наплыть
-ыву, -ывешь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
проушина
〔阴〕(穿绳等用的)孔, 眼儿, 耳, 鼻儿. ~ котла 锅耳.
низ
низ котла [кастрюли] - 锅底
топка
2) (часть котла или печи) 炉膛 lútáng, 燃烧室 ránshāoshì, 火箱 huǒxiāng
обвалять
-яю, -яешь; -алянный〔完〕обваливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что в чем 使滚着沾上(散体物等). ~ рыбу в муке 把鱼滚上面粉. ~ котлету в сухарях 把肉饼滚上干面包屑.
перекипеть
Давно перекипел суп и пересохли котлеты, а Андрея все еще не было. (Николаева) - 苏卜汤早就煮过火了, 肉饼烤干了, 而安德烈还未来.
биток
1) (котлета) 肉饼
в китайских словах:
摧毁大锅
Уничтожить котлы
上科特利站
"Верхние Котлы" (станция МЦК)
使锅炉结渣
зашлаковать котлы
中和天灾之锅
Обезвредить чумные котлы
釜鬵
котлы (малый и большой); вся древняя кухонная посуда
锅式电炉
электропечь котлы
甑
甑釜 котлы для приготовления на пару и для варки (пищи)
热水锅炉
водогрейные котлы (бойлеры)
跳格儿
2) детская игра в классы (в котлы)
破釜沉舟
разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться)
鬵
釜鬵 котлы (малый и большой)
烊
打烊 погасить котлы, закрыться (о столовых)
釜甑
破釜甑 разбить котлы (обр. в знач.: быть готовым победить или умереть, смело идти навстречу смерти; отчаянный)
примеры:
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
甑釜
котлы для приготовления на пару и для варки ([i]пищи[/i])
谁还要天灾之锅啊?
Кому нужны котлы?
总之,把那些锅都处理掉,阻断他们那些仪式,为我扫清障碍。
Опрокинь все котлы, чтобы помешать ритуалам, которые не дают мне говорить с богами.
这次我还要给你一个新任务:当你走到荒野上的时候,把这瓶药剂倒进他们的天灾之锅里去。它可以中和天灾军团的瘟疫,让锅里的病毒报废。
На этот раз у тебя будет еще одно, дополнительное задание: как только представится возможность, подлей эту присадку в их чумные котлы. Она нейтрализует отравляющий реактив, так что их снадобье сделается бесполезным.
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
这根图腾可以起到中和天灾之锅的作用,你必须在锅的附近使用它。每摧毁一口天灾之锅,我们离胜利就更近了一步。
Я приготовила тотем, который нападет на котлы и нейтрализует их содержимое. Тебе нужно только отыскать котлы и пустить в ход тотем возле каждого из них. Каждое орудие Плети, уничтоженное нами, – это еще один шаг к победе!
没有我的帮助,你也可以中和敌人的天灾之锅了,<race>。
Тебе больше не нужна моя помощь, чтобы обезвредить чумные котлы врагов, <раса>.
记住,你可以在莫德雷萨找到血肉巨人和天灾之锅。
Помни: и великанов, и чумные котлы можно найти в Мордретаре.
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.
当然,哈卡很久以前就被杀掉了。但有意思的是……我还能看见一些锅子在冒泡。给我带几罐来,我们看看他们在煮些什么。
Хаккар давно убит, но вот что странно... я все еще замечаю тут кипящие котлы. Принеси мне несколько, и мы посмотрим, что это такое они тут варят.
他们一直在忙着将补给送到他们圣殿上方的洞穴里。保存完好的荆棘、毒液大锅、巨型图腾……
Они собирают припасы в пещерах над своим святилищем. Кучи лоз, котлы с ядом, огромные тотемы...
伊捷脑与伊捷锅:内含高压。
Мозги Иззетов и котлы Иззетов всегда находятся под высоким давлением.
但是你也知道,这没那么简单。走这边可以抵达锅炉。
Как видишь, это проще сказать, чем сделать. Котлы вон там.
大厅里的锅炉会传送蒸汽到楼上的阅读室,如此一来我们才能打开经书的保护装置。
Котлы в Большом зале подают пар в читальный зал наверху, и нам нужно возобновить подачу пара, чтобы открыть защитный чехол.
锅炉要是被水淹没是不会运转的。
Котлы под водой работать не будут, имей в виду.
我们总共需要五个方块。一个用来操控大厅的泵浦,其他四个用来启动锅炉。
Нам нужно всего пять кубов - один, чтобы управлять насосами в Большом зале, и еще четыре, чтобы запустить котлы.
既然锅炉可以顺利运转了,看来把书从保护装置中取出应该易如反掌。
Теперь, когда котлы работают, будет легко освободить книгу от защитного чехла.
我们现在终于可以启动那些锅炉了。
Теперь, наконец, можно попробовать запустить котлы.
你会需要我拿回来的这块方块,才能开启所有锅炉。
Чтобы запустить котлы, понадобится куб, который я подобрал.
这不容易。城市的下半部都被水淹没了,所以原本提供蒸汽到阅读室的锅炉也被迫关闭。
Это будет непросто. Вся нижняя часть города затоплена, в результате не работают котлы, которые подавали пар в читальню.
我以为你现在知道该有的流程了。必须让水位降低,锅炉才能运转。
Я думал, до тебя уже дошло, как это работает. Чтобы запустить котлы, нужно сперва понизить уровень воды.
我确定那些锅炉在水面下是无法运转的。
Я совершенно уверен, что под водой эти котлы работать не будут.
我们总共需要五个魔方。一个用来操控大厅的水泵,其他四个用来启动锅炉。
Нам нужно всего пять кубов - один, чтобы управлять насосами в Большом зале, и еще четыре, чтобы запустить котлы.
要是我们能再找到四个魔方,就可以重新启动锅炉,并恢复上层房间的蒸汽供应。
Так что, если мы найдем еще четыре куба, то сможем включить котлы и возобновить подачу пара в комнату наверху.
你需要用我拿回来的魔方,才能开启所有锅炉。
Чтобы запустить котлы, понадобится куб, который я подобрал.
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
морфология:
котЁл (сущ неод ед муж им)
котлá (сущ неод ед муж род)
котлу́ (сущ неод ед муж дат)
котЁл (сущ неод ед муж вин)
котло́м (сущ неод ед муж тв)
котле́ (сущ неод ед муж пр)
котлы́ (сущ неод мн им)
котло́в (сущ неод мн род)
котлáм (сущ неод мн дат)
котлы́ (сущ неод мн вин)
котлáми (сущ неод мн тв)
котлáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (кухонный) 锅 guō
2) тех. 锅炉 guōlú
3) воен. 包围 bāowéi
попасть в котёл - 陷入包围圈
•