Котов
(фамилия) 科托夫 kētuōfū
в русских словах:
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
кроссовер
1) (музыка, в которой происходит смешение двух или более стилей или тем) 跨界音乐
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
что
7) относ. (который) 那个 nèige; 这个 zhèige
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
существовать
существуют люди, которые... - 有人 ...
каковой
-ая, -ое, -ые〔代, 关系〕〈旧或公文〉 ⑴=который. ⑵=какой ④解.
какой
2) вопр. и относ. (который из многих) 哪一 nǎ yī
иже
〈旧〉=который 及которые
к
1) (указывает на направление движения: на лицо, предмет, к которому обращено действие) 向 xiàng, 朝 cháo, 往 wǎng, 到 dào
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
за
3) (при обозначении действия, которое начинают) 着手 zhuóshǒu
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
9) (при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются)
19) (указывает на лицо, которому принадлежит что-либо) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; (указывает на лицо от которого зависит что-либо) 应由 yìngyóu
дорогой
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
вязанье
2) (вещь, которая вяжется) 在编结的 东西 zài biānjié-de dōngxi
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
мой брат, который живет в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
человек, которого вы видели вчера - 您昨天见到的那个人
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
уж который день дождь - 下雨都下了多少天了
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
либерал
3) (человек, который либеральничает) 抱纵容态度的人 bào zòngróng tàidu-de rén
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
у
4) (при обозначении лица или объекта, у которых что-либо происходит или имеется) 在...[那里] zài...[nàli]; 在...[这里] zài...[zhèli]
нежилой
1) (в котором не живут) 无人居住的 wú rén jūzhù-de; (необитаемый) 无人烟的 wú rén yān-de; (неуютный) 荒芜的 huāngwúde
час
который час? - 现在几点钟? в двенадцатом часу 十一点多钟
до которого часа? - 到几点钟?
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
сегунат
幕府 mùfǔ (государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сегуну в средневековой Японии)
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
подвывание
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
операция
объект над которым производится операция - 操作的对象
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
от
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
устрашение
Я показывал зрителю свою программу, в которой не было никаких элементов устрашения; я дрессировал львов почти исключительно при помощи ласки. (Эдер) - 我开始向观众奉献没有任何威慑手段的节目, 我驯狮几乎全部靠的是爱抚
в китайских словах:
толкование:
прил. разг.Принадлежащий коту.
примеры:
喂流浪猫
кормить бродячих котов
呼…兜兜转转一大圈,居然又转回了找猫这种委托。
Хах... И вот, сделав круг, мы опять вернулись к поиску пропавших котов.
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
「我们为了已知的状况而准备匕首,口粮,绳索,以及岩钉。 而我们也为了未知的状况而准备山猫尾,比苦树根,晶石碎片...」
«Мы готовимся к известному, запасаясь кинжалами, едой, веревками и крюками. Но мы также готовимся к неизвестному, припасая хвосты диких котов, корни деревьев пикку, осколки эдров...»
你有没有遇到过一种猫?它们自称为“老虎·人”。我听说南方有些国家到处是这种生物。
Котов этих знаешь? Они себя зовут ка-джи-ты. Слыхал я, что на юге есть целые страны из одних этих котов...
你有没有遇到过那种野猫?它们自称为“凯季特人”。我听说南方有个国家全都是这种生物。
Котов этих знаешь? Они себя зовут ка-джи-ты. Слыхал я, что на юге есть целые страны из одних этих котов...
狗会对猫吠,猫会对狗嘶吼,这是天性。贵族对农民来说,就像狼一样…
Псы начали ворчать на котов, коты шипят на псов, а господин на холопа...
查看七只猫旅馆外的告示板
Проверить доску объявлений у корчмы "Семь котов".
贴在七只猫旅店旁的那张。
Ну, у корчмы "Семь котов".
她在七只猫酒馆没日没夜地喝酒…
Она круглые сутки пьет у "Семи котов"...
这条路通向七只猫酒馆。这下可好…看来她想去找乐子。
В той стороне "Семь котов". Ну да... Девчонка решила развлечься.
嘿嘿,老实说吧,你看上了在七只猫服务的那个妞。
Хе-хе, скажи лучше, что ты на официантку из "Котов" глаз положил.
那女人疯了。太不幸了。我真不知道她哪来的钱可以喂那一大群猫。
А откуда у этой безумной деньги, чтобы стаю котов прокормить?
在这间旅馆里我的一封私人信件不翼而飞。信纸是奶油色的羊皮纸,带着我妻子的封漆。里面写满了真挚情话,对我来说十分珍贵。我找遍七只猫旅馆的每个角落,最后却发现在厕所里,信纸被皱成一团,上面还沾了某种恶心的东西。我发誓要诅咒干这好事的家伙和他的家人不得好死。
В этой корчме потерялось мое письмо, написанное на пергаменте кремового цвета, с печатью моей супруги. В нем были прекраснейшие любовные слова, и оно мне очень дорого. Я обыскал "Семь котов" вдоль и поперек и, наконец, нашел это письмо в нужнике, помятое и покрытое неописуемой гадостью. Хочу сказать тому мерзавцу, кто этот письмо украл и для таких низких целей употребил, что проклинаю его и весь его род на веки веков.
你要去哪一间?金鲟酒吧 还是七只猫?
Так что, пойдем в "Золотой осетр" или в "Семь котов"?
欢迎来到七只猫酒馆,城里最幸运的酒馆。
Добро пожаловать в "Семь котов", самую удачливую таверну в городе.
去七只猫旅店与兰伯特碰面
Встретиться с Ламбертом у корчмы "Семь котов".
七只猫旅馆房间出租。屋况整洁干净,天气好时窗外可看到诺维格瑞的高塔。价格合理。
В корчме "Семь котов" можно снять комнату. Все помещения чистые, а в хорошую погоду из окон видны башни Новиграда. Доступные цены.
我从不喜欢猫。
Никогда не любил котов.
哎呀,真是谢谢啦!我当然会这么做,不是吗?哈!再干上一票,我就是只大肥猫啦!
А то! Еще парочка таких дел - и я стану богаче всех толстых котов!
让我直说了吧:城镇周围有一群阴险的秘源法师,他们为了消遣竟然把议员变成了一只僵尸,并且在此之前还撒谎称议员是被一名神秘的女巫杀死的,这名巫师在行凶后立即逃到了坐落在鲁库拉森林的小木屋里...干脆再扯一些类似于飞行扫把,黑猫,还有带血的五芒星法阵之类的细节好了!
Правильно ли я понимаю, что в городе есть какие-то злокозненные волшебники Источника, которые ради забавы превратили советника в мертвяка, после чего вышеупомянутый советник был убит неизвестной ведьмой, которая затем спокойно отправилась в свою хижину в Лукулльских лесах?.. Ты точно не упускаешь важные детали? Летающие щетки, черных котов и кровавые пентаграммы?
戴着它时,我就是万猫之王:它是一块绑着缎带的宝石,是公主给我的礼物,我跟她曾经历过一段漫长而危险的旅行。但当我像个皮球似的在海浪里颠来倒去时,我把那玩意给弄丢了。
В нем я выглядел практически королем котов. Его подарила мне принцесса, которую я сопровождал в долгом и опасном путешествии. Эта драгоценная полоска, расшитая драгоценными камнями, пропала, когда волны швыряли меня из стороны в сторону, словно дети - мячик.
这一切骚动是什么?听起来比一群公猫争抢世界上最后一条鲭鱼还要严重!
Что там за шум? Будто дюжина уличных котов дерется за последнюю в мире рыбину!
承认你不知道。要怎么称呼一堆小猫咪?
Признаться, что вы не знаете. Куда укладывают провинившихся котов?
你怎么称呼一堆小猫咪?
Куда укладывают провинившихся котов?
今天我们失去一些伙伴,但你如果不在这里,我们都得长眠。
Сегодня мы потеряли нескольких Котов, но если бы не ты, мы бы тут все полегли.
薛定谔猫佯谬概述了一种情况,在这种情况下,不管出于何种目的,不管是死是活,都必须考虑盒子里的猫。薛定谔将此佯谬作为杀猫的理由。
Парадокс кота Шредингера описывает ситуацию, в которой кот в ящике должен, во всех отношениях, рассматриваться как одновременно живой и мёртвый. Шредингер придумал этот парадокс как оправдание для убийства котов.
морфология:
ко́т (сущ одуш ед муж им)
котá (сущ одуш ед муж род)
коту́ (сущ одуш ед муж дат)
котá (сущ одуш ед муж вин)
кото́м (сущ одуш ед муж тв)
коте́ (сущ одуш ед муж пр)
коты́ (сущ одуш мн им)
кото́в (сущ одуш мн род)
котáм (сущ одуш мн дат)
кото́в (сущ одуш мн вин)
котáми (сущ одуш мн тв)
котáх (сущ одуш мн пр)
кото́в (прл ед муж им)
котовá (прл ед муж род)
котову́ (прл ед муж дат)
котовá (прл ед муж вин одуш)
кото́в (прл ед муж вин неод)
котовы́м (прл ед муж тв)
котово́м (прл ед муж пр)
котовá (прл ед жен им)
котово́й (прл ед жен род)
котово́й (прл ед жен дат)
котову́ (прл ед жен вин)
котово́ю (прл ед жен тв)
котово́й (прл ед жен тв)
котово́й (прл ед жен пр)
котово́ (прл ед ср им)
котовá (прл ед ср род)
котову́ (прл ед ср дат)
котово́ (прл ед ср вин)
котовы́м (прл ед ср тв)
котово́м (прл ед ср пр)
котовы́ (прл мн им)
котовы́х (прл мн род)
котовы́м (прл мн дат)
котовы́ (прл мн вин неод)
котовы́х (прл мн вин одуш)
котовы́ми (прл мн тв)
котовы́х (прл мн пр)
коты́ (сущ неод мн им)
кото́в (сущ неод мн род)
котáм (сущ неод мн дат)
коты́ (сущ неод мн вин)
котáми (сущ неод мн тв)
котáх (сущ неод мн пр)