вязанье
1) (действие) см. вязать
2) (вещь, которая вяжется) 在编结的 东西 zài biānjié-de dōngxi
(已经织好或正在织的)编织物
отложить вязанье в сторону 把编织的活放在一旁
见вязание
[纺织]纺织物
слова с:
в русских словах:
бухнуть
бухнуть на пол вязанку дров - 把一捆劈柴砰的一声扔到地上
кофта
女衫 nǚshān; (вязаная) 毛衣 máoyī, 绒线衫 róngxiànshān
вязанка
вязанка дров - 一捆木柴
вязание
вязание снопов пшеницы - 捆麦子
вязание свитера - 编结毛衣
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
челнок
3) (для вязания кружева) 梭编梭子 suōbiān suōzi
вязка
2) (способ вязания) 编结法 biānjiéfǎ
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
фуфайка
1) (вязаная) 毛衣 máoyī
распускать
3) (вязаные изделия) 拆开 chāikāi
спускаться
5) (о петле в вязании) 漏 lòu, 滑掉 huádiào
распускаться
2) разг. (развязываться, ослабевать) 松开 sōngkāi; (о волосах) 散开 sànkāi; (о вязаных вещах) 拆开 chāikāi
вперехват
〔副〕〈俗〉 ⑴两手倒换着. тянуть веревку ~ 两手倒换着拉绳子. ⑵拦截. бежать ~ (кому) 跑去拦截… ⑶(在周围)缀上边, 织上边. вязать ~ 织上边.
плот
вязать плоты - 编木排; 结木筏
вязать
вязать снопы - 捆禾捆
вязать плоты - 扎木排
вязать по рукам и ногам - 束缚...手足
вязать руки преступнику - 把罪徒的手绑起来
вязать чулки - 织袜子
петля
2) (в вязании)
надвязывать
1) (вязать, удлиняя) 织长 zhīcháng, 织大 zhīdà
перевязывать
4) (заново вязать на спицах) 重新编织 chóngxīn biānzhī
навязывать
2) (наготавливать вязаные изделия) 织成[些] zhīchéng[xiē]
в китайских словах:
编结
1) вязать; плести; вязаный; вязанье
钩织
вязание крючком
全成形针织
котонное вязание, full fashioned knitting
担
1) ноша, бремя; вязанка, связка, пучок
一担薪 вязанка хвороста
捆子
вязанка, связка, сноп
纬编
уточное вязание
个
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка
平针编织
гладкое вязание, plain knitting
手织品
изделие ручной (домашней) вязки; вязаное [изделие]
针织衫
вязаный свитер, вязаная рубашка
编物
вязаное изделие, трикотаж
手套机
машина для производства перчаток, машина для вязания перчаток, вязальная машина для перчаток
网梭
1) челнок для вязания сетчатой ткани
针织纱
пряжа для вязания, трикотажная пряжа
柴
这捆柴值多少钱? сколько стоит эта вязанка дров?
双反面针织
оборотное вязание, purl knitting
柴把
вязанка хвороста (дров)
手编绒线
пряжа для ручного вязания, hand knitting yarn; hand-knitting yarn; hand-knitting wool
束薪
вязанка хвороста, фашина
块苏
комья земли и вязанки хвороста (обр. в знач.: обыденные, простые, нестоящие вещи)
束柴
вязанка хвороста; фашина; фашинный
经编
1) вязание (способ производства основовязанного трикотажа)
线
线袜子 нитяные (вязаные) чулки
平针织物
вязаное гладкое полотно; джерсе, jersey
线衣
джемпер; вязаная кофта
手工针织
ручное вязание, hand knitting
线织
трикотажный, вязаный
针织外衣
вязаная одежда; трикотажная одежда, knitted outerwear
线毯
хлопчатобумажное одеяло; вязаное покрывало
钩针编织
вязание крючком
稯
1)* сноп; вязанка, связка, пук
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
200捆的木材,都是新鲜的上等货!
200 вязанок дров, и все мокрые, как студент на экзамене!
“没有。”他抬头一看,吓了一跳,额头因为出汗而闪闪发亮。他温暖的羊毛帽下露出几绺卷曲的头发。
«Нет». Вздрогнув, он вскидывает покрытое испариной лицо. Из-под теплой вязаной шапки выбивается пара вьющихся прядей.
一把柴火
вязанка хвороста
一担薪
вязанка хвороста
一捆木柴
вязанка дров
一捆柴
вязанка хвороста [дров]
一捆柴火
вязанка дров
一顶侧面有两个大洞的橙色毛线帽。看起来像是持械抢劫的时候当面具用过。
Вязаная шапочка с двумя громадными дырками. Такую могли использовать в качестве маски во время вооруженного ограбления.
但那是以后的事了。我现在最担心的是我已经卖完了全部库存的针织布,需要一次大批量的供货。
А сегодня меня постигло настоящее огорчение: раскупили всю вязаную одежду. Мне нужна еще одна партия от нашего поставщика.
加拿大的人民托我送来枫糖浆、羊毛毯和我们引以为豪的传统羽饰丝绒帽。
Народ Канады шлет вам в дар кленовый сироп, шерстяные одеяла и наш традиционный головной убор – вязаную шапочку.
多么好奇的问题啊。我喜欢有月光的夜晚,喜欢沿着海边漫步,也喜欢针织和独角兽。
Забавный вопрос. Ну что ж, мне нравится полная луна, долгие прогулки на берегу, вязание и единороги.
女针织衫扯得松弛了
Вязаная кофта очень вытянулась
我和瑞尼尔副队长谈过,要他帮忙清理那些动物,但是眼下我得找人帮我去收集足够的木材。如果你可以帮我收集八捆木材的话,我就可以按时完成订单了。
Я уже договорилась с заместителем судьи Рейнером насчет зверья, но мне нужен кто-нибудь, кто доставит сюда эти дрова. Если ты принесешь мне восемь вязанок, я все успею.
所罗门镇长的壁炉需要一捆木柴。然而,他似乎太忙,无法过来取。
Мировой судья Соломон попросил вязанку дров. Но он очень занят и не может сам за ней прийти.
把一捆捆劈柴扑通扑通地扔到地上
бухать на пол вязанки дров
捆柴火
(одна) вязанка хвороста
捆麦子
вязание снопов пшеницы
浪花不断冲刷着海岸,淹没了一片芦苇丛。遥远的南边有一个无家可归人员的避难所,人们正聚集在施舍处旁边。一个老妇人在发放免费的针织围巾。
Волны бьются о берег, растворяясь в тростнике. Далеко на юге в приюте для бездомных на суповой кухне собирается народ. Пожилая женщина бесплатно раздает вязаные шарфы.
用绳子把柴火拢住
связать верёвкой хворост в вязанку
真有趣的问题。嗯,我喜欢月夜,喜欢沿着海边漫步,喜欢针织和独角兽。
Забавный вопрос. Ну что ж, мне нравится полная луна, долгие прогулки на берегу, вязание и единороги.
线袜子
нитяные (вязаные) чулки
编结毛衣
вязание свитера
艾德温‧雷桑的奇特行径包括说话押韵、将所击败敌人头盔上羽毛献给女士,於杀害的敌人口中放入花瓣更为他赢得「花瓣」的外号。事实上,这些与众不同的举止让他赢得了女性的注意-从布伊纳乃至亚鲁迦的少女一看到这样的骑士便热情如火,争先恐後地飞奔至他们身边。
Рыцари прошлого, как повествуют классические романы, могли говорить стихами и дарили дамам птичьи перья, сорванные со шлемов побежденных. Об этих чудачествах знают все. Эдвин Лейстхем заслужил прозвище "Лепесток", ибо вкладывал лепестки цветов в уста поверженных врагов. Оные чудачества однако имели действие на слабый пол: барышни от Буины до Яруги при виде таких рыцарей в нетерпении перебирали ногами так, что если бы подложить под них вязанку хвороста, та занялась бы живым огнем.
这捆柴值多少钱?
сколько стоит эта вязанка дров?
钩针编织品
изделие, вязанное крючком
钩针编结地毯
коврик, вязанный крючком
ссылается на:
связать
1) 捆 kǔn, 绑 bǎng
вязать снопы - 捆禾捆
вязать плоты - 扎木排
вязать по рукам и ногам - 束缚...手足
вязать руки преступнику - 把罪徒的手绑起来
2) (спицами, крючком) 编结 biānjié; (машиной) 针织 zhēnzhī
вязать чулки - 织袜子
3) тк. несов. (быть вяжущим) 发涩 fāsè
вяжет во рту - 嘴里发涩