крестьянин
м, крестьянка ж
农民 nóngmín
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. [监]<藐>农村犯人
2. 单纯, 没文化 (有点狡猾, 贪婪)的人
3. <口俚, 讽或藐>愚蠢的人, 不聪明的人
4. [罪犯]<口俚, 讽>懒汉, 无所事事的人
5. [复] крестьяне, -ян[监, 罪犯, 青年]<谑>虱子
6. [罪犯]犯了凶杀案的小偷
农民
, 复-яне, -ян, -янам(阳)农民
союз рабочих и ~ян 工农联盟. ||крестьянка, 复二-нок(阴)
复 -яне, ян, -янам[阳]
农民
союз рабочих и ~ян 工农联盟 ||крестьянка, 复二 -нок[阴]
农民, , 复-яне, -ян, -янам(阳)农民
союз рабочих и ~ян 工农联盟. ||крестьянка, 复二-нок(阴)
农民, 复-яне, -ян, -янам(阳)农民
союз рабочих и ~ян 工农联盟. ||крестьянка 复二-нок(阴)
[阳](复 -яне, -ян, -янам...)农民
农民
союз рабочих и крестьян 工农联盟
происходить из крестьян 农民出身
слова с:
Рабоче-Крестьянская Красная Армия
крестьянка
крестьянская война
крестьянский
крестьянский двор
крестьянское восстание
крестьянское паевое кооперативное предприятие
крестьянство
крестьянствовать
он выходец из крестьян
рабоче-крестьянский
в русских словах:
по
по происхождению крестьянин - 农民出身
мужик
1) (крестьянин) 庄稼人 zhuāngjiarén
кулак
3) (богатый крестьянин, эксплуатирующий чужой труд) 富农 fùnóng
малоземельный
малоземельный крестьянин - [土]地少的农民
арендатор
крестьянин-арендатор - 佃农
в китайских словах:
农家子
крестьянин, земледелец
乌拉娃
крестьянин на барщине (в старом Тибете)
隶农
устар. крестьянин-арендатор
富裕中农
зажиточный [крестьянин-]середняк
自由的农民
свободный крестьянин; свободные крестьяне
记
这篇小说记一个农民争取劳动模范的经过 в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника
耘夫
уст. крестьянин
庄农
крестьянин, земледелец; земледельческий
畦夫
* крестьянин, землепашец
庄稼主
диал. крестьянин
庄稼人
хлебороб, крестьянин
庄家
1) крестьянский двор, ферма, хутор
2) диал. крестьянин, хлебороб
庄户人
крестьянин, хуторянин
庄丁
крестьянин, хлебороб; хуторянин
农兵
крестьянин, обученный военному делу; военный поселенец
主户
уст. местный (исконный) крестьянин
民
四民 ист. четыре сословия докапиталистического общества (士, 农士, 商 ― служилые, крестьяне, ремесленники и купцы)
农民 крестьянство, крестьянин
里人
1) деревенский житель, крестьянин, мужик
茶户
крестьянин-чаевод
丘民
* крестьянин, поселянин
赤脚医生
босоногий врач (крестьянин, прошедший краткосрочные курсы минимальной медицинской подготовки)
自耕农
крестьянин-собственник; земледелец, работающий на собственном земельном участке; йомен
畬丁
крестьянин, хлебороб (на поднятых землях)
田舍子
крестьянин, земледелец; провинциал, деревенщина
庄
2) хутор; деревня; полевой стан; деревенская усадьба, крестьянский двор; дача, вилла
4) земледелец; крестьянин; арендатор
田舍翁
старый крестьянин
菜农
крестьянин-овощевод, фермер-овощевод, овощевод
田舍汉
1) крестьянин; крестьянский парень
农丁
крестьянин, хлебороб
田舍公
старый крестьянин
农父
2) земледелец, крестьянин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Сельский житель, основным занятием которого является обработка земли.
2) см. также крестьянство.
примеры:
新富农
новый зажиточный крестьянин ([i]разбогатевший после аграрной реформы в КНР[/i])
个体农民
[крестьянин-] единоличник
圩丁
совершеннолетний крестьянин, работник
这篇小说记一个农民争取劳动模范的经过
в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника
[土]地少的农民
малоземельный крестьянин
农民出身
по происхождению крестьянин
无地; 无地农民
безземельный крестьянин; безземельный сельскохозяйственный рабочий
地地道道的农民
настоящий крестьянин, настоящий фермер
冬拥湖农夫
Крестьянин с озера Ледяных Оков
国王,农夫,或者……你以前是干什么的,这根本不重要。我只需要一个舌头能活动的家伙。
<Король/Королева>, <крестьянин/крестьянка>, <класс>... Мне без разницы, кем ты <был/была> раньше. Мне просто нужен кто-то, у кого язык работает.
我听说有个叫蓝盖的农夫,他对除草还颇有两下子。
Говорят, о борьбе с сорняками много знает крестьянин по имени Гай Лань.
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
莫要相信那山野村夫所写的侠客故事,那些都不是真的侠客…
Не верь историям, что рассказывает в горах тот крестьянин. В этом нет ничего рыцарского.
“这双手不属于什么‘阁下’,只属于一介农夫。所以这是农夫与农夫间的对话。”
Какое я тебе «ваше превосходительство», крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком.
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要嘛说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要嘛向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要么说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要么向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的游侠。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的旅者。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
我只是个贫贱农民。
Я просто ничтожный крестьянин.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
这可不是什么“阁下”该有的手,这是农夫的手,所以现在,我们是以农夫和农夫的身份对话。你能缴纳多少?
Какое я тебе "ваше превосходительство", крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком. Сколько сможете дать?
一个世纪左右。有年冬天我找到这里来避雨,生火生太大,火焰从裂缝冒出去,点燃了上面的草丛。烟雾呛得我咳了几声…陡然听到一个村民在说话:“从天而降的声音,”他说“是奇迹!”然后我就变成天神了。
Лет сто. Была зима, я тут укрылся, развел огонь - такой большой, что пламя через расщелину подожгло кусты на горе. Я раскашлялся от дыма... и вдруг слышу - какой-то крестьянин. Голос ниоткуда, - кричит, - чудо! Ну так я и стал божеством.
游侠骑士也许能设法干掉一只食尸鬼,带着狗群的农夫偶尔能放倒一头熊。但是让我把话说明白:就算有最好的钢甲,有圣普雷格蒙的锁骨保佑,凡人也没有任何机会从地下深处的怪物手上逃出生天。
Странствующий рыцарь может случайно убить гуля, а крестьянин со сворой псов иногда может одолеть медведя. Но давайте уясним: ни острейшая сталь, ни ладанка с костью святого Плегмунда не помогут простому смертному выжить в схватке с созданиями, населяющими подземный мир.
–品达尔农民杰斯洛
- Семко, крестьянин из Сосницы
–雷斯拉夫,泥碳工
- Леслав, крестьянин
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
蜥蜴人上下打量你,像是一位农民在欣赏漂亮的马匹。
Ящер меряет вас взглядом с головы до пят, как крестьянин, выбирающий лошадь.
表示大部分农民都不敢这么和你说话,更不用说一只螃蟹...
Сказать, что не всякий крестьянин осмелился бы так к вам обращаться, а уж какой-то краб...
即使是农夫也会拒绝这样单边提议的。
От такого несправедливого предложения отказался бы и крестьянин.
морфология:
крестья́нин (сущ одуш ед муж им)
крестья́нина (сущ одуш ед муж род)
крестья́нину (сущ одуш ед муж дат)
крестья́нина (сущ одуш ед муж вин)
крестья́нином (сущ одуш ед муж тв)
крестья́нине (сущ одуш ед муж пр)
крестья́не (сущ одуш мн им)
крестья́н (сущ одуш мн род)
крестья́нам (сущ одуш мн дат)
крестья́н (сущ одуш мн вин)
крестья́нами (сущ одуш мн тв)
крестья́нах (сущ одуш мн пр)