личности
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
обратная сторона
обратная сторона удостоверения личности - 身份证反面
удостоверение
удостоверение личности - 身份证
БПЛ
("Безопасность предпринимательства и личности" /ассоциация/) “经营与人身安全”(协会)
роль
роль личности в истории - 个人在历史中的作用
свобода
свобода личности - 人身自由
представлять
представить удостоверение личности - 提出身份证
предъявлять
предъявлять удостоверение личности - 出示身分证
паспорт
1) (удостоверение личности) 身份证 shēnfenzhèng, 公民证 gōngmínzhèng; (заграничный) 护照 hùzhào
неприкосновенность
неприкосновенность личности - 人身不可侵犯
личность
роль личности в истории - 个人在历史上的作用
удостоверение личности - 身分证
установить личность кого-либо - 确定...身分
загадочная личность - 莫名其妙的人
подозрительная личность - 令人可疑的人
культ
культ личности - 个人崇拜
индивидуальный
1) (свойственный личности) 个人的 gèrénde, 特性的 tèxìngde
в китайских словах:
个人迷信
культ личности
强迫型人格障碍
обсессивно-компульсивное расстройство личности, ананкастное расстройство личности
自恋性人格障碍
нарциссическое расстройство личности
对人身的侵犯行为
причинение личного вреда; правонарушение против личности
海员身份证件公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков
身分证据
доказательства характеристики личности
修齐治平
конф. (сокр. от 修身、齐家、治国、平天下) совершенствование [собственной] личности, налаживание отношений в семье, наведение порядка в стране и мира в Поднебесной (т. е. во всем мире)
身外
[имеющийся] кроме (вне) моего (твоего, его) собственного тела; находящийся вне (за пределами) моей (твоей, его) личности
身分权
юр. права личности
间气
устар. благоприятный период (судьба, начало эпохи) для появления выдающейся личности (в истории)
两重人格
раздвоение личности (напр. при психическом заболевании)
开亮
1) светлый (о личности)
中驷
2) заурядные (средние, второстепенные) личности
卑鄙
1) подлый, низменный; гнусный; грязный (о характере, личности)
人身攻击
личные нападки, переход на личности
分裂
人格分裂 раздвоение личности
住民登录证
регистрационная карточка жителя (название удостоверения личности в Корее)
殉身
2): 以...殉身 жертвовать (чем-л.) ради себя (своей личности)
地位人格
статус личности, личностный статус
人权
права человека; права личности
人权保障 гарантия прав личности
素质教育
качественное образование, полноценное и всестороннее образование с одновременным воспитанием положительных черт личности; образование, ориентированное на личное развитие ученика с воспитанием его как индивида и члена общества
人格
1) личность; характер; личностные качества; индивидуальность; лицо; [человеческое] достоинство
人格教育 воспитание характера, формирование личности
没有人格的人 недостойная личность
证件制作站
сервер и устройства для выдачи удостоверений личности
人格主义
2) пед. теория воспитания совершенной (идеальной) личности (направление в европейской педагогике)
个人
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
个人财产 личная собственность, личное имущество
个人迷信, 个人崇拜 культ личности
个人自由 свобода личности
人格交替
раздвоение личности (при психических заболеваниях)
悖德性人格障碍
диссоциальное расстройство личности, антисоциальное расстройство личности; социопатия
人身自由
свобода личности
个人崇拜
культ личности
眼中钉
拔去眼中钉 отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
人身不可侵犯
юр. неприкосновенность личности
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
拔去眼中钉
отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
法我[见]
представление о «я» (душе, личности) как о вещественной комбинации дхарм ([i]связанное с[/i] 法执 [i]представление о вещественном характере дхарм; оба эти представления в буддизме считаются ложными[/i])
个人在历史上的作用
роль личности в истории
提出身分证
представить удостоверение личности
出示身份证
предъявлять удостоверение личности
个人在历史中的作用
роль личности в истории
旅行和身份证件特设委员会
Специальный комитет по проездным документам и удостоверениям личности
修订1958年海员身份证件公约的公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков 1958 года (пересмотренная)
HaMoked—保护个人中心
Хамокед - Центр защиты личности
人类发展倡议-延展
Инициатива по развитию человеческой личности - Продолжение
以确认身份为目的的面谈
опросы, направленные на установление личности.
个人防护;个人保护
защита личности
泛美可持续人类发展方面健康与环境宪章
Панамериканская хартия о здравоохранении и окружающей среде в условиях устойчивого развития человеческой личности
泛美可持续人类发展方面的健康与环境问题会议
Панамериканская конференция по вопросам здравоохранения и окружающей среды в условиях устойчивого развития человеческой личности
出入证和身份证卫星办公室
вспомогательный Отдел выдачи пропусков и удостоверений личности
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
革命时代造就伟大的人物。
эпоха революции породила великие личности
人格尊严权和人身完整权
право на уважение достоинства и право неприкосновенности личности
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
尊重个人的名誉和人格
уважение чести и достоинства личности
确定被审人的身份
установление личности подсудимого
人的个性发展
развитие личности в человеке
讲真理, 不讲面子
1. считаться с истиной, а не с личностями2. акцент на истину, а не на личности
禁止任何形式的个人崇拜
запрещать культ личности в любой его форме
大河有水小河满, 大河无水小河干
как не станет воды в большой реке, так и малый приток пересохнет; если в большой реке много воды, то и в малом притоке вода будет; лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие отдельной личности
五讲四美(即讲文明,讲礼貌,讲道德,讲卫生,讲秩序; 心灵美,语言美,行为美,环境美)
1. пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
发挥国家、集体、个人三方面的积极性
выявить инициативу государства, коллектива и отдельной личности
大河有水小河满 大河无水小河干
если в большой реке много воды, то и в малом притоке вода будет; как не станет воды в большой реке, так и малый приток пересохнет.
Лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие отдельной личности
Лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие отдельной личности
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
人的自身价值
самоценность человеческой личности
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
开裂的人格模块
Разбившийся на части модуль личности
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
如果走运的话,我们就能找到泰林变得如此特殊的原因。以及……他的身体中是否还留有他曾经的灵魂。
Если нам повезет, мы узнаем, что же отличает Терина от остальных иссохших. И еще... сохранилась ли в нем хоть частица прежней личности.
我和几个人尝试着从下面进入高塔,但遇到了一些……障碍。
Некоторые личности, в том числе и я, пытались пробраться в башню снизу, но там есть определенные... препятствия.
您多虑了,这封信里的信息已经足够证明您的身份和来历了。
Это было совсем необязательно. В этом письме вполне достаточно информации о вашей личности.
可疑人员都会这么说。
Все подозрительные личности так говорят.
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
办身份证的时候,办事员笔误,把我的名字写成“...”。
Когда я оформляла удостоверение личности, клерк ошибся и записал мое имя как "...".
这下边有几个鬼鬼祟祟的家伙。其中还有我最好的朋友!
Тут засели очень темные личности. И некоторые из них — мои лучшие друзья!
而资产阶级却把消灭这种关系说成是消灭个性和自由!说对了。的确,正是要消灭资产者的个性、独立性和自由。
И уничтожение этих отношений буржуазия называет упразднением личности и свободы! Она права. Действительно, речь идет об упразднении буржуазной личности, буржуазной самостоятельности и буржуазной свободы.
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
请不要进行人身攻击。
Просьба не переходить на личности. / Попрошу без личностей.
亡者身边的葬仪面具,能帮助他们在刚入冥界之时抵御此处对记忆和身分的侵蚀。
Погребальные маски помогают новопреставившимся сопротивляться стиранию памяти и личности в Подземном царстве.
直到几个月前,希诺学会的那些人上门来寻找时,才从他们口中听到。
На моей памяти о нем упоминали единственный раз - когда несколько месяцев назад появились эти личности из Синода.
没人相信那些法师,远远地躲在自己的象牙塔里。弄些别人不知道的勾当。
Подозрительные личности - эти маги из Коллегии на севере. Одним богам известно, что они там замышляют.
对碑主身份进行考释
провести исследование личности погребённого
在这里可以完全看清楚他对自己的攻击。常常在他最脆弱的时候发动。
Тут можно во всех деталях увидеть, как он себя грызет. Он всегда бьет по самым слабым местам своей хрупкой личности.
不幸的是,大多数城堡都已破损了。而且几乎都被强盗和流氓占据了。
Увы, большая часть из них лежит в руинах. И практически везде кишат разбойники и прочие сомнительные личности.
只有在那帮大修会成员现身寻找时,我才听到他们提起它。
На моей памяти о нем упоминали единственный раз - когда несколько месяцев назад появились эти личности из Синода.
在这里可以完全看清楚他对自己的攻击。总是对他最脆弱的地方动手。
Тут можно во всех деталях увидеть, как он себя грызет. Он всегда бьет по самым слабым местам своей хрупкой личности.
依我来看,我想你可以藉由建立稳定的性格而获得好处。
Судя по тому, что я видела, тебе станет лучше, если ты создашь стабильную модель личности.
医护科学||验尸用在犯罪调查方面,并不受到普遍的赞成。然而,专家承认在讯问过目击者和与专家磋商后,检验死者尸体在法庭讯问上的效力。验尸可以提供受害者身份的证明,与罪行如何犯下的精确手段这类的贵重资讯。藉由去除一个接一个的不可能,你可能最终会发现真相就在最不可能的假设上。
Медицина|| Вскрытие, как способ поиска истины во время следствия, не является повсеместно одобряемым методом. Эксперты, однако, утверждают, что нужно всегда проводить исследование трупа. Рекомендуют предварительно расспросить свидетелей и экспертов. Вскрытие может дать ценную информацию о ходе преступления и личности убийцы. Во время аутопсии надо задавать как можно более детальные вопросы и выказать проницательность. Если исключить невозможное, даже неправдоподобные гипотезы могут оказаться верными.
受到爱与正义魔法的驱使,星辰战车带着星辰公主冲入战斗与邪恶力量对抗。每一部星辰战车都是各位公主精神与个性的体现。
Созданные магией любви и справедливости колесницы мчат астропринцесс в битву против сил Зла. Каждая из звездных колесниц – отражение характера и личности своей хозяйки.
当前可选择一种气质加点
Можно выбрать только 1 очко личности
哈里,我慢慢开始明白,你是个真正的法西斯主义者。一个能想像出扭曲光线的超级有钱人的杰出法西斯主义者。我喜欢!感谢你跟我分享自己的这一面。
Гарри, до меня, наконец, начинает доходить: вы — настоящий фашист. Суперфашист, который населяет свое воображение супербогатыми светоискривляющими типами. Как здорово! Спасибо, что открыли для меня эту грань своей личности.
你竟从未听说过这位世界历史人物,他对此简直不能更失望了。
Сложно переоценить его разочарование тем, что ты никогда не слышал об этой значимой для всемирной истории личности.
我已经不是那个人了。我变成了别的人,而且那个人∗会∗戒掉的。
Я изменился. Я отрекся от своей прошлой личности и стал чем-то совершенно другим. И этот новый я обязательно бросит пить.
我们还是晚些再来调查你的∗身份错误∗吧,警官。现在在说∗垃圾箱∗的事。
К делу о вашей ∗ошибочно установленной личности∗ мы вернемся позже, офицер. Сейчас нас волнует ∗мусорный бак∗.
别担心。我们会保护你不被她的美貌影响。我们会作为你的∗顾问∗,引导你穿越她伪装中的暗礁与海峡。
Не бойся. Мы защитим тебя от ее красоты. Мы будем ∗направлять∗ тебя сквозь рифы и проливы ее личности.
“义务警员,尸体,还有……”他朝年轻女子点点头。“很多跟案件有关的人都在这栋建筑∗里面∗或者是周围。这扇门也是其中一部分。它不可能∗不重要∗。”
Вигиланты, труп и... — Он кивком показывает туда, где раньше стояла женщина. — Некоторые личности, связанные с делом, находятся либо ∗в самом∗ здании, либо рядом с ним. Эта дверь — часть здания. Она не может быть ∗не важна∗.
我对政治制度的兴趣由来已久。你看,我个人的理论是,政治制度很像人格。换句话说,一个国家如何组织自身,在某种程度上是其内在气质的公开表达……
Я уже давно интересуюсь политическими системами. Видите ли, у меня есть теория о том, что они во многом напоминают отдельные личности. Другими словами, организация государства в некотором роде является публичным проявлением его внутреннего характера...
雕像……∗什么∗也做不了?一点都没用吗?但是我还以为……这个历史雕像……她……
Фигурки ∗ни для чего∗ не нужны? Вообще ни для чего? Но я думал... исторические личности... у нее были...
“我是一名∗法律顾问∗,”她拔高了声调,“不要牵扯个人。”
Я ∗юрисконсульт∗, — настаивает она. — Не переходите на личности.
虽然在动的是你的嘴巴,但说话的其实是己戊。现在的你不过是一具行尸走肉罢了,只剩下很小一部分自我还残留着。
твои губы двигаются, но говорит ими ал-гуль. ты превратился лишь В оболочку для демона. от твоей личности почти ничего не осталось.
这个世界已经不再保有他存在过的痕迹,曾经有过——但在七天前便消失了。
Структура мира больше не содержит его личности. Когда-то содержала, но семь дней назад перестала.
是啊,你的态度确实很端正。那来一对100面的骰子怎么样?用象牙制成,镶嵌天然磁石——那是一种天然形成的磁铁,正好可以补足你这么有吸引力的性格。
Да, такой подход мне нравится. Что думаете насчет пары стогранных костей, выполненных из слоновой кости и инкрустированных магнетитом? Это природный магнит, подчеркнет притягательность вашей личности.
基础故事有很多不同的版本,细节通常都是冲突的。大家都赞同的只有一点,那就是没人知道那个……现象准确的性质或者是身份。
У этой истории множество версий, и детали часто противоречат друг другу. Все сходятся в одном — никто не знает истинной природы или личности этого... феномена.
我不∗只是∗入侵!我在追查一条神秘的线索,找寻我丢失的身份。
Я не просто ∗взламываю∗ его! Я пытаюсь раскрыть загадочную тайну в поисках моей потерянной личности.
“露比?”他笑了,肚子也跟着上下起伏。“你遇到了一些狠角色啊,哈里,我跟你讲!露比,是吗?我猜你也需要找她聊聊?”
«Руби?» Его живот колышется от смеха. «Вам встречаются просто необыкновенные личности, Гарри! Руби, значит? Полагаю, о ней вы тоже хотите поговорить?»
历史个体的最高范畴——世界精神的化身。
Высший вид исторической личности — воплощение Мирового духа.
早就告诉你了! 我说过这些艺术型的人排斥财富。
А я говорил! Говорил, что все эти творческие личности отвергают богатство.
现在看起来很∗可疑∗的家伙会在教堂附近鬼鬼祟祟地走动。我不喜欢那样。
А теперь вокруг церкви шныряют какие-то подозрительные личности. Мне это не нравится.
“我是工会和这些人的代表。”她指着桌子周围的人们。“不要牵扯个人。”
Я представляю профсоюз и этих людей, — указывает она на собравшихся за столом. — Не переходите на личности.
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
他的朋友把自己的文档递给你,上面写道:“卡尔·霍兹曼。”
Его товарищ тоже отдает тебе удостоверение личности. В нем указано: Карл Хольцман.
这包含了对于被害人本人的理解。从他的体型来看,我觉得他是一个崇尚暴力的人。他想通过自身肉体讲述的故事对他来说非常重要。这是他的一封信——给我们的。应该∗有人∗能破译它,我们得四处问问。
Она отражает суть личности этого человека. По телосложению я бы предположил, что погибший был сторонником физического насилия. Через свое тело он пытался рассказать очень важную для него историю. Это его письмо нам. ∗Кому-то∗, кто сможет его расшифровать. Нужно показать это изображение другим.
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
无罪者是世界上最高类别的历史人物,亦是字面意思上的历史化身。依照传统,无罪者会在受膏之时登基,成为奥西登的最高统治者——统治人类所认知的整个世界——或至少是世界上事关紧要的那部分。
Светоч — это высшая категория исторической личности в мире. В буквальном смысле — воплощение истории. Традиционно после принятия статуса светоч становится верховным правителем Окцидента или известного на тот момент мира. Во всяком случае, тех его частей, которые имеют значение.
那∗你∗觉得什么样的骰子符合我的性格呢?
А ∗вы∗ как думаете? Какая игральная кость подойдет моей личности?
这包含了对于被害人本人的目击证据。他是一个崇尚暴力的人,他想通过自己的肉体表达的东西非常重要,像是给我们的——一段讯息。现在,如果我们能能找人来破译它的话…….
Она отражает суть личности этого человека. Погибший был сторонником физического насилия. Через свое тело он пытался рассказать очень важную для него историю. Это его письмо нам. Осталось только найти того, кто сможет его расшифровать.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
我……什么都想不起来。肯定是有东西的,对吧?对人类来说很正常。
Я... даже не знаю. Должно ведь быть что-нибудь, так? Как у настоящей человеческой личности.
我已经不是那个人了。我变成了别的人,而且那个人∗已经∗戒掉了。
Я изменился. Я отрекся от своей прошлой личности и стал чем-то совершенно другим. И этот новый я бросил пить.
是的——就是你。别再大声说话了,听上去感觉你要崩溃了。
Да, ты. Не говори это вслух, а то звучишь так, будто у тебя распад личности.
也许因为主题是不停变幻的身份还有令人震惊的背叛吗?
Быть может, мотив непостоянства личности и шокирующего предательства?
你知道的,酒精是我身份的核心。如果不喝酒的话,我就不是∗我∗了。
Знаешь что, вообще-то алкоголь составляет основу моей личности. Если бы я не пил, это был бы уже не ∗я∗.
完全的黑暗!你陷入自己内心最深沉的黑暗之中,脊椎一节一节地陷入——透过你的脊柱尚未成形的头骨。
полная темнота! Ты утопаешь в самых темных глубинах своей личности, позвонок за позвонком — проходишь сквозь несформированные черепа собственного хребта.
放弃吧。你永远找不到答案的。这里没有“迪克·马伦和错误身份”的副本。
Сдавайся. Ответ тебе все равно не найти. Здесь нет другой копии «Дика Маллена и таинственной личности».
来自赫姆达尔的男人:丢失身份之谜
«Человек из Хьемдалля и тайна утраченной личности»
他还透露了他雇主的身分。
Он также назвал личности своих заказчиков.
我应该提一下与我结伴踏上这旅程的人。
К моему отряду в этом путешествии присоединились весьма примечательные личности.
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
“拜托,这些可爱的小东西能有什么危害?” - 闯入童话王国的两位罪犯的遗言,身份未知
"Да ладно, что такого нам могут сделать эти милые создания?" - последние слова двух преступников, вломившихся в Страну тысячи сказок, их личности не установлены
毕竟,多元主义并不只是一个政治原则,而且这也是一个自由社会适用 到个人上的原则,而不管是男子还是妇女。
В конце концов, плюрализм является не только политическим принципом, а принципом, который в свободных обществах применяется также и к личности – к мужчинам и к женщинам.
根据投票后可靠的民意调查,大多数把票投给他的法国人之所以这样投票首先是因为他的个性。
Большинство французов, проголосовавших за него, согласно надежным данным опросов, сделали это главным образом из-за его личности.
就是这种软弱让这类心软的人无缘与幸存者为伍,这是他命中注定的。
Именно этим сильные личности и отличаются от слабых. Он заслужил свою судьбу.
显然我的面前伫立着两种人格,两种声音各执己见,互不相让,我还能从伟大的秘源猎人那里期望些什么?
Очевидно, передо мной две сильных личности; двое тех, кто решительно отстаивает свою точку зрения. Что еще можно было ожидать от могучих искателей Источника?
那些召唤死尸的家伙就在我们之间。我几乎可以肯定这一点。但即使我花了好几个晚上飞檐走壁,监视那些从酒馆摇摇晃晃回家的人,或是整夜不睡觉地查探,就是没有发现有哪个人真的值得怀疑。
Те, кто поднимает мертвецов из могил, живут среди нас. Иначе просто и быть не может. Но хоть я и провел множество ночей, наблюдая за тем, как местные жители ковыляют домой из таверны или просто работают допоздна, однако не видел ни одной подозрительной личности.
морфология:
ли́чность (сущ ед жен им)
ли́чности (сущ ед жен род)
ли́чности (сущ ед жен дат)
ли́чность (сущ ед жен вин)
ли́чностью (сущ ед жен тв)
ли́чности (сущ ед жен пр)
ли́чности (сущ мн им)
ли́чностей (сущ мн род)
ли́чностям (сущ мн дат)
ли́чностями (сущ мн тв)
ли́чностях (сущ мн пр)
ли́чностей (сущ одуш мн вин)
ли́чности (сущ неод мн вин)