мальчишка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈口语〉
〈口语〉
(1). мальчик1 解的表卑; 顽皮孩子, 顽童; 年幼而无经验的人
непослушный мальчишка 不听话的(顽皮)孩子
Вот противный мальчишка! 这个讨厌孩子!
2. 〈旧〉童仆, 学徒
мальчишка на побегушках (或 на посылках) 跑腿的童仆
顽童, -и, 复二-шек(阳)<口>
1. 小男孩, 小家伙
непослушный мальчишка 不听话的孩子
2. 童仆, 学徒
1. 万能钥匙
2. 凿子, 钻头
孩子; 顽皮孩子; 顽童
孩子; 顽童; 顽皮孩子
слова с:
в сравнении с ним я - мальчишка
уличный мальчишка
мальчишеская выходка
мальчишеский
мальчишество
мальчишечий
мальчишечка
мальчишник
мальчишничать
мальчик
мальчик с пальчик
мальчиковый
в русских словах:
юркий
юркий мальчишка - 好动 的男孩
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
шустрый
шустрый мальчишка - 伶俐的男孩子
садить
Мальчишка так и садит по дороге. - 男孩子在路上一个劲儿地跑
дерзкий
дерзкий мальчишка - 粗鲁的男孩儿
безусый
-ус〔形〕 ⑴无髭须的. ~мужчина 无髭须的男人. ~мальчишка〈口, 不赞〉乳臭小儿. ⑵(只用全)无芒的. ~ая пшеница 无芒小麦.
баловной
〔形〕〈俗〉淘气的, 调皮的. ~ мальчишка 调皮的男孩.
в китайских словах:
好流鼻涕的小孩
сопливый мальчишка
流落街头的孩子
уличный мальчишка, беспризорник
鲁莽的小孩
дерзкий мальчишка
不听话的孩子
непослушный мальчишка
调皮的孩子
бедовый мальчишка
跟孙子似的
разг. досл. как внук; в знач. как мальчишка; как собака
训得跟孙子似的 отчитали как мальчишку
骗得跟孙子似的 обманули как мальчишку
街头流浪儿
беспризорник, уличный мальчишка; сявка
儿
2) ér сын; мальчик; мальчуган; дитя, ты (в обращении родителей к детям); я (в обращении к родителям)
4) ér уст., презр., бран. мальчишка, сопляк
小小子儿
мальчик, мальчишка, мальчуган, парнишка
小小子
мальчик, мальчишка, мальчуган, парнишка
小子
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
儳头
儳头小子 бран. негодный мальчишка, дурень
顽皮的男孩子
озорной мальчишка
调皮的男孩
баловной мальчишка
破坏罢工的男孩
Мальчишка-штрейкбрехер
死
死孩子 негодный мальчишка
толкование:
м. разг.1) Ребенок или подросток мужского пола (обычно с оттенком пренебрежительности).
2) перен. Молодой, неопытный человек.
синонимы:
см. дитя, малолетокпримеры:
儳头小子
[c][i]бран.[/i][/c] негодный мальчишка, дурень
粗鲁的男孩儿
дерзкий мальчишка
伶俐的男孩 子
шустрый мальчишка
好动 的男孩
юркий мальчишка
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
奸孩子
противный мальчишка (ребёнок)
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
男孩子在路上一个劲儿地跑
мальчишка так и садит по дороге
小孩很不守纪律, 真拿他没办法
мальчишка разболтался, никакого сладу с ним нет
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
不那么任性的时候,托克可真是个好孩子。
Знаешь, Тевкр - славный мальчишка, особенно когда не капризничает.
唉,也不知道那孩子怎么样了…
Эх... Интересно, как поживает мальчишка...
…是啊,我知道的。但提米还是个孩子…
Я понимаю. Но от такой славный мальчишка...
无知小辈
Невежественный мальчишка
别叫我小子。你的妥协和屈服让部落软弱不堪!
Я тебе не мальчишка. Твои соглашения и уступки позорят Орду!
为什么总是无视我的忠告,小子?
Почему ты вечно споришь со мной, мальчишка?
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
拿出点骨气来,孩子。
Отрасти смелость, мальчишка.
阿武斯特恩……你这个傻瓜……
Авюльстейн... Глупый мальчишка...
这男孩擅于猜测我们的秘密,但孩童有限的能力不能满足我的需求。
Мальчишка отлично выведывает чужие тайны, но порочность детей недостаточна для моих целей.
顾好你的母亲,小子!
Мама что сказала, мальчишка?
我不愿听命于一个小毛孩,但我手头有点紧。
Мне не нравится, что мной командует мальчишка, но мне нужно золото.
别吓唬我,小子。你不是个诺德人,也不尊重我们的传统。
Не запугивай меня, мальчишка. Либо ты норд, который уважает наши традиции, либо нет.
你拿错了,小子,我知道我在做什么。它会帮我考证他的死期,然后我就可以交叉引用这个资料了。
Проклятье, мальчишка! Я знаю, что делаю. С помощью этих расчетов можно выяснить время его погребения, а потом искать дальше по нему.
塔西佗?那个帝国人男孩啊。我一直教他如何处理生铁,但他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
你没资格命令我,小鬼。
Ты мне тут не командуй, мальчишка.
哦,这就稍微说得通了。莫提雷,你这个坏之又坏的家伙。雇了黑暗兄弟会的人来帮你提升自己的地位。这可真是让人愉快。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的孩子不让我去。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
我来当船长会比那小子更合适。也许某天我会取而代之。
Я бы мог управлять кораблем лучше, чем мальчишка, который зовет себя капитаном. Может, однажды я что-то предприму.
我就知道那个蠢小子会想尽办法来规避他的债务。
Я знала, что этот мальчишка попробует как-нибудь выкрутиться.
阿伏施泰因……你个傻瓜……
Авюльстейн... Глупый мальчишка...
那男孩擅于挖掘秘密,但孩童有限的能力无法满足我的需求。
Мальчишка отлично выведывает чужие тайны, но порочность детей недостаточна для моих целей.
看着你母亲,小子!
Мама что сказала, мальчишка?
我不愿听命于一个毛头小子,但我手头有点紧。
Мне не нравится, что мной командует мальчишка, но мне нужно золото.
塔西佗?这个帝国男孩。我一直对教他如何处理铁,但是他总是学不会。
С Тацитом? Мальчишка имперец. Я раз за разом учу его обращаться с железом, но он никак не поймет.
你没资格命令我、小鬼。
Ты мне тут не командуй, мальчишка.
哦,这就稍微说得通了。莫蒂耶,这淘气的孩子。雇佣了黑暗兄弟会的人来帮他提升他的地位。这还可真是美味。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
这是我毕生所求。我终于找到了雪瓶的位置。但这个多管闲事的愚蠢男孩不让我去找。
Это дело моей жизни, вот и все. Я наконец-то вычислил местонахождение Белого флакона, но этот несносный мальчишка не позволяет мне забрать его.
我就知道那傻孩子会想尽千方百计把债务含混带过。
Я знала, что этот мальчишка попробует как-нибудь выкрутиться.
如果他不在旅馆,找一下附近的童话废墟。
Этот мальчишка, он как ртуть, он повсюду. Если он не в деревне, проверь развалины неподалеку. Альвину там нравится.
这男孩动作很快,他到处跑来跑去。假如在村庄里面找不到,去河边看看。亚汶喜欢那里。
Мальчишка - как ртуть, он повсюду. Если его нет в деревне, ищи его возле берега реки. Альвину там нравится.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
那孩子说他不清楚衣服的事。
Мальчишка сказал, что ничего не знает про одежду.
男孩对你眨了眨眼。“那是脏话吗?”
Мальчишка моргает. «Это плохое слово?»
男孩看着你,两只眼睛有些湿润,又黑又圆。风吹乱了他的头发。
Мальчишка смотрит на тебя, и его круглые темные глаза наполняются слезами. Ветер треплет его волосы.
男孩朝玻璃上哈了一口气,在雾蒙蒙的表面画了几下,然后用袖子全部擦掉了。
Мальчишка дышит на стекло и пишет что-то на запотевшей поверхности, а затем стирает рукавом.
“哦……”男孩看上去有些不安,顺着防波堤的方向看着他的母亲。
«Ох...» Мальчишка встревоженно поглядывает в сторону пристани, высматривая свою мать.
男孩把手中的石头翻了个转。“有啊。我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Мальчишка вертит камушек в руке. «Ага. Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...»
看到那边的∗梯子∗了吗?也许是通往工业港口的其他通道,不是吗?可能是本地小孩子的秘密通道。
Видите эту ∗лестницу∗? Вероятно, это еще один проход в грузовой порт. Секретный проход, которым пользуется мальчишка.
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
这座城市广阔到他不可能离开,但他也不在∗这里∗……那他能去哪儿呢?
Город велик. Не мог сбежать мальчишка. Но не был он и здесь... так где ж?
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
“我不知道……”说话的男孩发现自己也不太确定。他看了看四周。
«Ну не знаю...» — мальчишка оглядывается по сторонам, уже неуверенный в своих словах.
男孩指向旁边的一座破损的建筑。“就在那儿。”
«Там», — мальчишка указывает в сторону одного из разрушенных монолитов неподалеку.
他斜视着你。“这就是我们停下来的原因?听你说些∗抱怨绷带的屁话∗?”
Мальчишка прищуривается. «Мы поэтому стали столбом? Чтобы ты мог поныть про свою повязку?»
“喂……”男子在你说出‘你被逮’的时候打断了你,他压低了声音:“你确定我们查清楚所有破事了?”
Эй... — мальчишка прерывает тебя на полуслове. Голос его звучит приглушенно. — Ты прям уверен, что мы вытрясли из него все дерьмо?
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
“是啊,还有那个狗屎……”他怜悯地看着他。“老头子受不了。太过头了。”
«Да, эта хрень еще...» Мальчишка смотрит на старика с жалостью. «Дедуля не вывез такой программы».
男孩凝视着机械。“这锁链也他妈的太酷了吧。”
Мальчишка смотрит на механизм. «Охуенная цепь».
小孩看着你猛烈地敲打着自己的脑袋——为了想出跟凶杀案之间的关联。
Мальчишка смотрит, как ты остервенело колотишь себя по голове, чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
“我不知道你在说什么。”男孩把手深深地插进口袋里,又踢走了一块石头。
«Не понимаю, о чем ты». Мальчишка глубоко засовывает руки в карманы и поддевает ногой следующий камень.
“嗯……”男孩把手中的石头翻了个转。“我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Ну... — Мальчишка вертит камушек в руке. — Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...
“嗯,”他的兄弟点点头。“收集树枝生火——还有子弹。或者,不是真正的子弹,是空子弹。”
Ага, — кивает мальчишка. — Собираем для него палки и пули. Ну, не настоящие, а пустые пули.
你一直像那样用瞄准镜偷窥别人吗?
«Ты всегда вот так палишь народ через свой прицел?» Мальчишка подозрительно прищуривается.
“不,我们哪里也没去,”另一个嘟囔着。
«Не, мы никуда не ходим, не», — бормочет другой мальчишка.
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头。他应该没超过5岁。
Лохматый мальчишка поддает ногой камень. На вид пацану не больше пяти лет.
不过确实有个有趣的发现——小孩前往港口的备用通道。做得好。
Вот это интересная находка. Еще один проход в порт, которым пользуется мальчишка. Отлично.
“是啊,老头。等一下。”他看着你。“我们∗慢慢地∗离开死亡岛,好吗?这里已经差不多完事了……”他看向高射炮塔。
«Да, старичок, держись тут, — мальчишка смотрит на тебя. — Давай потихоньку-полегоньку сруливать с острова Смерти, лады? Делать тут больше нечего...» Он смотрит на вышку.
男孩把手中的石头翻了过来。他看了看你,看了看自己的哥哥,然后又看了看你。
Мальчишка вертит камушек в руках. Он смотрит на тебя, затем на своего брата, а потом снова на тебя.
男孩皱了皱眉。“别再说脏话了!”
Мальчишка хмурится. «Не говори больше плохих слов!»
“C,这些猪猡太他妈腐败了。”男孩赞许地点着头。
«Ку, эти мусора пиздец гнилые», — одобрительно произносит мальчишка.
“哇哦……它不会有毒吧?太操蛋了……”小孩担忧地看着你。
«Ух... Может, это яд? Ебанись...» Мальчишка настороженно наблюдает за тобой.
男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
那个小孩只是个普通的小流氓,不是艺术家。他可能连画笔都拿不起来。
Мальчишка — не художник, а обычный правонарушитель. Он, наверное, и кисть-то держать не умеет.
“他在说什么?”小男孩看向父亲,皱着眉头。
«О чем это он?» Мальчишка хмуро поглядывает на отца.
仿佛他回想起来,他实际上是一个授勋的警督,而不是一个调皮的小男孩。
Он будто вспомнил, что он — отмеченный наградами лейтенант полиции, а не шкодливый мальчишка.
他睁大眼睛,似乎这样能帮他接受这种想法。他戳了戳老人。“哟——你有没有∗见过∗一只大昆虫?”
Его глаза расширяются, будто он пытается через них впитать больше информации. Мальчишка подталкивает старика: «Слышь, ты ваще-то ∗видел∗ охуенно здорового жука?»
孩子甚至都没在看你。对他来说,你已经死了。
Мальчишка на тебя даже не смотрит. Ты для него умер.
“没有,”男孩拼命摇头回答到。
«Нет», — отвечает мальчишка, неистово мотая головой.
头发蓬乱的小男孩踢着一块石头,另一个在旁边看着他。
Маленький мальчик с растрепанными волосами пинает камень, второй мальчишка наблюдает за ним.
“我不会∗哭∗的,”眼泪都快掉下来的男孩厉声说道,重新控制住了自己颤抖的下巴。
«Я не собираюсь ∗плакать∗», — огрызается мальчишка с глазами на мокром месте, заставляя подбородок не дрожать.
男孩茫然地看着你。然后是那个老人。“你他妈看不起我啊?我当然可以啊。我∗可以∗带他走。”
Мальчишка бездумно смотрит на тебя. Потом на старика. «Гонишь? Потому что я-то могу. Я ∗могу∗ его отвезти».
水面上只有你的回音。小孩看着你……
Твой одинокий крик эхом разносится над водой. Мальчишка молча смотрит на тебя...
“收音机?那是什么东西?”男孩吸了吸鼻涕。“我们直接听到的。在我们脑子里。”
Радио? Что это? — Мальчишка шмыгает носом. — Мы просто услышали их. В голове.
“这栋楼里没人喜欢他们。”她摇摇头。“他们还没被赶出去,只是因为那个孩子。”
В этом доме их никто не любит, — качает она головой. — Их бы давно выкинули, если бы не мальчишка.
“次奥……”另一个男孩试着说道。他不解地看向他的哥哥,然后又望向你。“这个字是什么意思?”
Х-х-х... — пытается второй мальчишка. Он бросает взгляд на своего брата, в надежде на понимание, а затем смотрит на тебя. — Что это значит?
男孩皱了皱眉。“我不知道这好玩在哪儿……”
Мальчишка хмурится. «Я не понимаю, что тут смешного...»
“不,他住在那里。”另一个男孩点点头。“他去过两次,两次。”
Нет, он там живет, — кивает второй мальчишка. — Он там дважды был. Два раза.
“你∗杀了∗他吗?”小孩挺起胸膛。“妈的,告诉这个警察。”
«Ты его ∗убил∗?» Мальчишка выпячивает грудь. «Признавайся этому копу, блядь».
菲尔德大厦在高空中若隐若现。另一个孩子点点头。“我们当时就在那儿。”
Впереди вырисовывается здание «Фельд». Второй мальчишка кивает. «Мы были вон там».
“我不知道你在说什么,”另一个男孩也跟着点点头。
«Я не понимаю, о чем ты», — кивает второй мальчишка.
男孩摇了摇头。“不是,就只是有人说话说得很快。”
Мальчишка качает головой. «Нет. Просто голоса людей, которые очень быстро говорят».
风从敞开的窗户里吹了进来。男孩眯起眼睛,望向远处冰冷的水面……
В открытое окно задувает ветер. Мальчишка прищуривается, глядя в холодную даль за водой...
“看着这个∗杀人犯∗?”他指着老人,摇摇头。
«Присмотреть за этим ∗убийцей∗?» Мальчишка указывает на старика и качает головой.
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
孩子耸耸肩。大声吸了一下鼻子——然后,又重归沉默。
Мальчишка пожимает плечами. Громко шмыгает носом. И молчит.
“怎么回事?比如说——它他妈的特别大……”他轻轻地推了推老人:“怎么回事?”
«Но как так-то? Он же невъебенно здоровый...» Мальчишка осторожно пихает старика. «Как так-то?»
“很抱歉。”一个男孩对另一个说道,然后亲切地摸了摸兄弟的肩膀。
«Прости», — говорит мальчишка брату, осторожно поглаживая его плечо.
морфология:
мальчи́шка (сущ одуш ед муж им)
мальчи́шки (сущ одуш ед муж род)
мальчи́шке (сущ одуш ед муж дат)
мальчи́шку (сущ одуш ед муж вин)
мальчи́шкою (сущ одуш ед муж тв)
мальчи́шкой (сущ одуш ед муж тв)
мальчи́шке (сущ одуш ед муж пр)
мальчи́шки (сущ одуш мн им)
мальчи́шек (сущ одуш мн род)
мальчи́шкам (сущ одуш мн дат)
мальчи́шек (сущ одуш мн вин)
мальчи́шками (сущ одуш мн тв)
мальчи́шках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
我远不如他