молодчина
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
砖
, -ы <口>
1. (阳)=молодец 解
2. (阳, 阴)(用作谓)=молодец 解
-ы
<口>
1. [阳]=молодец 解
2. [阳, 阴](用作谓)=молодец 解
砖, -ы <口>
1. (阳)=молодец 解
2. (阳, 阴)(用作谓)=молодец 解
砖, -ы <口>
1. (阳)=молодец 解
2. (阳, 阴)(用作谓)=молодец 解
-ы〈口语〉
1. [阳]=
молодец1 解
2. [阳及阴, 用作谓语]=
молодец2 解
1. 好样的; 棒小伙子
2. 真棒
棒小伙子; 好样的; 真棒
слова с:
в русских словах:
иже
хулиганствующие молодчики и иже с ними - 流氓阿飞及其同伙
молодчик
подозрительный молодчик - 形迹可疑的家伙
фашистские молодчики - 法西斯的喽罗
смолоду
(с юных лет) 从年轻时起 cóng niánqīngshí qǐ, 从少年时起 cóng shàonián shí qǐ; (в молодости) 在年轻时期 zài niánqīng shíqī
сожаление
сожаление об ушедшей молодости - 对于逝去的 青春的惋惜
примыкать
примкнуть к передовой молодежи - 向先进青年靠扰
растлить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕растлевать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴кого〈旧〉强奸(幼女). ⑵кого-что 腐蚀, 使腐化堕落. Бульварные романы ~ают души молодежи. 黄色小说腐蚀青年的灵魂。‖ растление〔中〕.
КТМ
(Комиссия по трудоустройству молодежи) 青年工作安置委员会
воздействовать
воздействовать на умы молодежи - 影响青年的思想
федерация
Всемирная федерация демократической молодежи - 世界民主青年联盟
воспитание
коммунистическое воспитание молодежи - 青年的共产主义教育
затирать
затирать молодого специалиста - 排挤年青的专家
зеленый
зеленая молодежь - 没经验的青年
жить
в нас долго живут воспоминания молодости - 青年时代的前尘影事长久存在我们脑海
дерзать
дело молодежи — дерзать! - 年青人就是要敢作敢为!
вспоминать
вспоминать свою молодость - 回忆自己的青年时代
увлекать
молодежь была увлечена новыми идеями - 青年为新的思想吸引住了
до тех пор, пока не
до тех пор, пока не будет хороших денег для учителей - молодежь не пойдет работать в школы 在老师们没有很好的工资之前,年轻人不会去学校工作
увядший
2) перен. 衰减了的 shuāijiǎnlede; (утративший молодость) 衰老了的 shuāilǎolede
воскресать
воскресить в памяти дни молодости - 脑海中回忆起青年时代
формироваться
характер формируется в молодости - 性格是在青年时代形成的
к
обращение к молодежи - 告青年书
ДНТТМ
(Дом научно-технического творчества молодежи) 青年科技创作宫
мажор
2) (представитель «золотой молодежи») 纨绔子弟 wánkù zǐdì
Госкоммолодежи
国家青年事务委员会 (Государственный комитет по делам молодежи)
молодежь
учащаяся молодежь - 青年学生
День молодежи - 青年节
преимущественно
〔副〕主要(是), 特别(是); 多半(是). Отряд сформирован ~ из молодежи. 队伍主要是由青年人组成的。
пролетать
пролетела молодость - 青春很快就过去了
молодецкий
〔形〕〈口〉好样的, 有本事的, 勇敢的; 勇士的, 好汉的, 威武的; ‖ молодецки.
сельский
сельская молодежь - 农村青年
молодить
светлый костюм ее молодит - 浅色衣服使她显得年轻
современный
современная молодежь - 当代青年
в китайских словах:
好样儿
молодец, молодчина
家伙
好家伙 славный малый, молодчина
有两下子
обладать высоким мастерством, быть мастером на все руки, быть молодцом (по способностям, умению)
你真有两下子! ты действительно мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
两下子
你真有两下子! ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
可了不得
2) здорово!; силен!; молодец!; молодчина!
толкование:
м. и ж. разг.Употр. при выражении похвалы, одобрения человеку, обладающему какими-л. положительными качествами, делающему что-л. отлично, умело, ловко.
примеры:
你真有两下!
ты, действительно, мастер на все руки!, ты настоящий молодчина!
有把家伙 [i]
одобр.[/i] молодчина!, человек что надо!
他是个好样儿的。
Он молодчина.
再一次感谢你,<name>,你干得很好。
Нет, я ничего не говорю, <имя>; ты молодчина!
你做得很好,孩子。幸亏有你,我们才能留出这么多玉石,我刚好知道有个人也许会需要这些玉石。
<Малыш/Малышка>, ты молодчина. Благодаря тебе у нас есть лишний нефрит, и я знаю, кому он может понадобиться.
“干得好。”
"Молодчина".
你做到了!你在它造成更多伤害之前阻止了它!
Ну ты молодчина! Тебе удалось свести урон к минимуму!
不愧是你!
Молодчина, Паймон!
一只海龟成功入水!干得漂亮!
Черепаха добралась до воды! Молодчина!
做得好。这是你的分成。
Молодчина. А вот и твоя часть добычи.
做得好。辛苦你了,这是给你的报酬。
Молодчина. Вот, это тебе за беготню.
嗯,你做了薇克丝在金色光辉庄园所做不到的事情,所以现在能看到你真是好极了。
Тебе удалось сделать то, что не вышло у Векс в Златоцвете, так что ты молодчина.
干得漂亮。这是你的那份。
Молодчина. А вот и твоя часть добычи.
嗯,你做了威克斯在金色光辉无法做到的事情,所以你现在看起来真不错。
Тебе удалось сделать то, что не вышло у Векс в Златоцвете, так что ты молодчина.
好样的!这个世界的秘密就是专门为你准备的。它们耐心地等待着,等待你把它们都揭露出来……
Молодчина! Все секреты этого мира существуют только для тебя! Терпеливо ждут, пока ты их раскроешь...
“很好,有点接近了。”现在他说话的语气就像一位母亲在帮助自己的孩子迈出第一步。“要不再试一次?”
Молодчина, очень близко. — Теперь он говорит тоном матери, которая учит ребенка первым шагам. — Попробуй еще раз?
“你真是个好士兵,已经懂得努力工作的价值了。”(拍拍她的头。)
«Ты молодчина! С самого детства учишься усердно работать». (Погладить ее по голове.)
是吗?好你个小丫头!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小姑娘!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодчина! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрела сердце старому гному, красотка! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
你是一个好孩子,对不对,阿尔菲,我的强盗杀手?没错你就是!你就是的!
Какой ты молодчина! Алфи - победитель разбойников! О да! Молодец!
就是这样的精神!要我说,别惹麻烦。和你做生意真是愉快!
Вот молодчина! Не буди лихо - я так считаю. Приятно иметь с тобой дело!
“我的好男人!”他咧嘴一笑,坐到座位上寻找王国内每一个王子、桃树、小狗和猪的颜色。
"Молодчина!" - ухмыльнулся он и, усевшись поудобнее, принялся определять цвета каждого принца, персикового дерева, птички и поросенка в королевстве.
啊,这就嘶嘶是那个嘶嘶灵魂,高尚的嘶嘶秘源猎人!一切为了部落的利益,嘶嘶当然了!哥布林需要萨满的嘶嘶指引,并将永远遵循。
А, вот молодчина, ис-с-скатель Ис-с-сточника! Вс-с-се это ради блага племени, конечно! Гоблинам нужна помощь шамана - они вс-с-сегда будут в ней нуждаться.
我们要的就是这种精神!或许我该说“灵魂”!
Молодчина! Так держать!
干得漂亮,伙计!
Молодчина, сынок!
还从没听过能让净源导师倒霉的人。干得好,小姑娘!你让我有了希望,没错!
Ни разу не слышал до сих пор, чтобы кто-то сбегал от алых. Молодчина, красотка! Подарила мне надежду!
那帮该死的混蛋!居然把武器就藏在我们眼皮底下!真是绝妙的发现,不过我想你应该没亲眼看见洛哈或者他哪个手下亲自经手这些武器吧?
Вот гаденыши! Устроили тайник прямо у нас под носом! Ты молодчина, нет слов. Но вряд ли тебе удалось подсмотреть, как лично Лохар или кто-то из его подельников таскал это оружие?
我的...天呐...你做到了,佣兵。你把秘源术士带过来了,他可真臭!
Это же надо... Молодчина, наемник! Выволок нам колдуна... ого, как от него воняет!
你回来了。你还活着。做得好,先生。做得好!
Вернулся. Живой и здоровый. Молодец, мужик. Молодчина!
你回来了。你还活着。做得好,女士。做得好!
Вернулась. Живая и здоровая. Молодец, родная. Ты молодчина!
干得好。现在去吧。大伙一定会讨论这件事。
Молодчина. А теперь иди тут будет взрослый разговор.
就是要有这种精神。
Молодчина.
先生,你真是太棒了。
Молодчина, сэр.
看看你。
Ну ты молодчина.
女士,你真是太棒了。
Молодчина, мадам.
像冠军一样逃出去了是吧?马谛做得真棒。
Как герой, а? Молодчина Марти.
小鬼,你做得很好。好好享受这些钱吧。
Ты молодчина. Вот твоя награда.
你真是个好人,不是吗?
Ты молодчина. Я тобой восхищаюсь.
那个弹坑真不是盖的,圣骑士。干得好。
Вот это был взрыв, паладин. Молодчина.
好女孩,她加入了,你怎么说?
Молодчина. Ну вот, она согласна. А ты как?
把这个下三滥解决掉,干得好。他罪有应得。
Молодчина ты. Предатель получил по заслугам.
你一直不断帮助别人,我们需要多一点这样的人。
Ты молодчина. Сейчас мало кто думает о других.
嗯,你比我想像中的坚强,比我以前还要坚强。
Ну здорово. Ты молодчина. Мне бы твое самообладание.
能够面对死亡爪还全身而退,真得很不简单,做得好。
Выжить в бою с когтем смерти настоящий подвиг. Молодчина.
这故事太绝啦。继续做自己,高仔!
~смех~ Вот это история. Молодчина, Ти-бот, оставайся таким же.
在那种情况下要保持冷静很不容易,干得好。
В такой ситуации легко потерять самообладание. Но ты молодчина.
学院就这样没了是吗?没想到我能活着见证这天,干得好。
Института больше нет? Я и не думал, что доживу до этого дня. Ты молодчина.
我还是不懂你是怎么办到了,不过丹斯这条命是你救回来的,干得好。
Я до сих пор не понимаю, как это у тебя получилось. Но ясно одно Данс обязан тебе жизнью. Ты молодчина.
法尼尔厅,没想到他这么厉害。真不错。
Вот это да. Марти прошел через Фанел-Холл. Кто бы мог подумать, что он на это способен... Ну молодчина.
你这个美人,我以为你永远不会问。
Молодчина! Я уж думал, что не дождусь этих слов.
哦,你解决了这个问题。哦。好。你真行......
О-о-о, ты прошла его. О. Хорошо. Молодчина...
морфология:
молодчи́на (сущ одуш ед общ им)
молодчи́ны (сущ одуш ед общ род)
молодчи́не (сущ одуш ед общ дат)
молодчи́ну (сущ одуш ед общ вин)
молодчи́ной (сущ одуш ед общ тв)
молодчи́ною (сущ одуш ед общ тв)
молодчи́не (сущ одуш ед общ пр)
молодчи́ны (сущ одуш мн им)
молодчи́н (сущ одуш мн род)
молодчи́нам (сущ одуш мн дат)
молодчи́н (сущ одуш мн вин)
молодчи́нами (сущ одуш мн тв)
молодчи́нах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) (сильный и смелый) 好汉 hǎohàn, 好小伙子 hǎo xiǎohuǒzi
бравый молодец - 勇敢的好汉
он молодец хоть куда - 他这小伙子真不错
молодец - кровь с молоком - 面色又红又白的好汉
2) (похвала) 有才的 yǒucáide, 好样的 hǎoyàngde, 真行 zhēn xíng, 真棒!
он молодец - 他真是好样的
молодец, что не опоздал - 没有来迟, 真好
•