单独
dāndú
один; отдельный, одиночный; изолированный, сепаратный; единоличный; самостоятельный; отдельно
单独行动(为) сепаратные действия
单独谈一谈 побеседовать наедине (с глазу на глаз)
dāndú
отдельный; изолированный; сепаратный; одиночный; в одиночкупо отдельности или вместе; глаз на глаз; с глазу на глаз; в одиночку; по отдельность или вместе; В одиночку
dāndú
不跟别的合在一起;独自:单独行动 | 请你抽空到我这里来一下,我要单独跟你谈谈 | 他已经能够离开师傅,单独操作了。dāndú
[alone; by oneself; independent; exclusive; separate; single] 独自一个人; 不跟别人合在一起
采取单独行动
dān dú
独自一人。
如:「为了安全起见,你最好不要单独在夜间行走。」
dān dú
alone
by oneself
on one’s own
dān dú
alone; by oneself; on one's own; single-handed; solo; independent:
单独旅行 travel alone; single-handed journey
采取单独行动 take independent action
他单独住一间屋子。 He has a room to himself.
我要和他单独谈一谈。 I want to have a talk with him alone.
单独一个人干不了这个活。 Nobody can do this job alone (by himself).
dāndú
alone; solely; singly; individually; on one's ownalone; single; independent
1) 谓孤独无亲属。
2) 独个儿;独自。
частотность: #4123
в русских словах:
одиночный
1) 单独的 dāndúde
2) (для одного человека) 单人[的] dānrén[de], 单独[的] dāndú[de]
одиночное заключение - 单独监禁
уединённость
уединённый的抽象名词; 孤零零; 偏僻; 单独
синонимы:
примеры:
单独行事
действовать самостоятельно, действовать в одиночку
一个强大、有影响力的单独一极国家
единое независимое могучее государство, способное оказывать огромное влияние
单独行动(为)
сепаратные действия
单独谈一谈
побеседовать наедине (с глазу на глаз)
同...单独谈谈
поговорить наедине с кем-либо
单独一个人对付不了
одному не справиться
单独的房间
особая комната
这一包单独放着
этот пакет положите отдельно
在每一单独场合下
в каждом отдельном случае
把需要的书单独放起来
отложить нужную книгу
使他单独坐一个桌子
отсадить его за отдельный стол
单独生活; 分开居住
раздельная жизнь
单独媾和
сепаратный мир
他们单独走到房间里去谈话
они уединились в комнату для разговора
人人都有单独和与他人共同拥有财产的权利问题独立专家
независимый эксперт по вопросу праве каждого на личную и коллективную собственность
关于使用单独囚禁及其影响的伊斯坦布尔声明
Istanbul Statement on the Use and Effects of Solitary Confinement; Statement on the Use and Effects of Solitary Confinement
单独的少年司法制度
отдельная система правосудия в отношении несовершеннолетних
支助为联合国派驻伊拉克的人员提供安全而设立的单独实体信托基金
отдельная структура с конкретной задачей обеспечивать безопасность присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке
单独旅行
путешествие в одиночку
采取单独行动
take independent action
他单独住一间屋子。
Он живет один в одной комнате.
我要和他单独谈一谈。
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
单独一个人干不了这个活。
Nobody can do this job alone (by himself).
反衬可以使一样东西比单独看时更美。
Contrast may make something appear more beautiful than it is when seen alone.
仪式一完,他就急不可待地与我们单独进行了会谈。
When the ceremony was over he was most impatient to have a private talk with us.
逻辑学在这里是作为单独一门课来讲授的。
Logic is taught here as a separate subject.
单独出售
продаваться отдельно
促肾上腺皮质激素单独缺乏综合征
isolated ACTH deficiency syndrome
单独性状选择的预期
expected progress from selection for single traits
单独活动
действовать в одиночку
将未成年人的刑事案件分出单独进行诉讼
выделение в отдельное производство уголовного дела в отношении несовершеннолетнего
如果你单独地看每一棵棕榈树, 那是多么奇妙美丽呀!
посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота!
对…单独说两句话
сказать кому два слова наедине; сказать два слова наедине
单独事件记录器(记录某一事件发生的某一瞬间情况用)
самописец для регистрации данных в определённый единственный момент времени
外压缩器(单独装在发动机外部)
внешний компрессор устанавливаемый отдельно от двигателя
可分别转动的导管, 独立(单独操作)转动导流管
раздельный поворотный насадка
他激(励), 单独激励
независимое возбуждение
他激(励), 单独激励他激励
независимое возбуждение
单独交叉的流束式喷嘴(喷射器)
форсунка с раздельно-пересекающимися струями
分裂式操纵杆(由可单独操纵的两杆组成)
разрезной рычаг из двух раздельно управляемых половин
单独(独居)动物
одиночное животное
罗经磁倾单独校正(量), 罗经磁倾角单独校正
индивидуальная поправка буссоли на магнитное склонение
单独传动(装置)
индивидуальный привод
单独弹射(与机上其它乘员的弹射无关的)
независимое катапультирование
单独引线阴极, 隔离(式)阴极
катод с отдельным выводом
单独传动(装置), 单独驱动(装置)
отдельный привод
单独一级(多级火箭的)
отдельная ступень составной ракеты
装有(单独)升力发动机和巡航发动机的飞机, 复式动力装置飞机
самолёт с отдельными подъёмными и маршевыми двигателями
单独传动(装置)单独传动电动机拖动
индивидуальный привод
(每台)发动机单独进气道
индивидуальный воздухозаборник двигателя
(用作前, 五格)与…单独地
Наедине с
单独传动{装置}
индивидуальный привод
装有{单独}涡轮喷气式升力发动机和巡航发动的飞机
самолёт с отдельными подъёмными и маршевыми турбореактивными двигателями
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
与…单独地
наедине с
单独行动
действовать самостоятельно, действовать в одиночку
你们需要单独一下吗?
Мне вас оставить одних на минутку?
此外,有些时候,威胁则来自大自然的中的食肉动物,例如狼。单独的食肉动物无法与狮鹫对抗,但群居的食肉动物在猎物匮乏的情况下,会选择以狮鹫作为捕猎目标。捕杀狼群的话,可以降低它们对于狮鹫的威胁,也可以帮助我们联盟取得蛮锤矮人的好感。
Однако помимо троллей у них есть и естественные враги, например, волки. Один волк грифону не страшен, но они часто нападают стаей, потому что другой добычи здесь мало. Если уменьшить поголовье волков, то местные леса станут чуть безопаснее для грифонов, а дворфы будут нам благодарны.
主张检查朝鲜船只原本只是美国单独的决定,韩国紧随其立场。
Предложение о проверке северокорейских судов сначала выдвинули США в одностороннем порядке. В поддержку этого сразу высказался Сеул.
我想让你前往雷戈虫巢,看看我心爱的纳塔莉亚变成什么样了,<name>。要单独完成这个任务并不容易。在你动身前往那个疯狂的虫巢之前,请一定返回营地跟那些矮人谈谈。他们或许会告诉你对付居住在虫巢中的异种虫类的窍门。
Прошу тебя, <имя>, отправляйся в Улей Регал и узнай, что сталось с моей дорогой Наталией. Это будет очень непросто. Прежде чем нырять в бездну безумия, вернись и поговори с дворфами. Быть может, они подскажут тебе, как разобраться с силитидами из улья.
只有泰拉留斯活了下来,他似乎被单独关押起来了。
В живых остался только Тиралис. Думаю, они бросили его в темницу.
已经有另一个暗矛战士去荆棘谷警告他们了,但在荆棘谷单独出行并不安全。
Другой представитель племени Черного Копья отправился в Тернистую долину, чтобы предупредить живущих там. Но совершать такое путешествие в одиночку небезопасно.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
我不敢把尼莎单独留在这儿。
Надо бы туда заглянуть, но я пока не рискую оставлять Нишу одну.
来自莫高尔岗哨的战歌掠夺者对高墙之外的一切都不放过。我们已经告诫旅行者不要在外单独行动,可很多人还是置若罔闻。
Налетчики из клана Песни Войны со сторожевого поста Мокгол не дают покоя всей округе. Мы предупреждаем путников о том, что путешествовать в одиночку очень опасно, но не все нас слушают.
那五个弟子——就是寻找隐秘大师的那五个人——他们单独冲到前线去了。我想调些影踪派的人去帮他们,但现在已经无人可用了。
Пять учеников – те самые, которые искали тайного мастера – одни отправились на передовую. Я бы послал к ним на помощь монахов Шадо-Пан, но у меня их не осталось.
不要单独行动,我的朋友。你需要和盟友一起行动才能取回知识桂冠……并面对如今的鲁拉。
Но тебе не следует идти туда в одиночку. Тебе понадобятся союзники, чтобы вернуть Венец Познания... и одолеть Луру – вернее, то, во что она превратилась.
这次我不会让你单独行动,我派出了斯利文男爵来协助你。
Помогать в этом деле тебе будет барон Раздор.
让埃奥瑟拉跟你一起,她和她的孩子们要找那些冒失的野兽单独算笔账。
И возьми с собой Эозеру, у каменных драконов свои счеты с этими зловредными мелкими тварями.
宴席进行到一半,加里维克斯要求和黑暗女王单独见面。
Посреди пира Галливикс попросил личной аудиенции у Темной Госпожи.
我们今天可能到不了达纳苏斯,但这场战争要的不是单独的一次胜利,而是由千千万万场胜利汇集而成。
Может, сегодня мы и не войдем в Дарнас... но исход войны зависит не от одной грандиозной победы, а от тысячи маленьких успешных операций.
记得带上队友,$p。大多数审判官还是很危险的,不要单独接近他们。
Возьми с собой союзников, $p. Многие инквизиторы слишком опасны, чтобы приближаться к ним в одиночку.
暗影界有无数的事情需要关注——这不是我们之中任何人可以单独解决的。所以就需要我登场了,朋友。
В Темных Землях хватает дел и, скажем прямо, на все нас просто не хватает. Но и тут есть решение.
我们必须尽力拯救每一个人。但宗主克雷诺过于强大,我们不能单独挑战。
Надо попробовать спасти остальных. Дроман Крелнор слишком силен и поодиночке легко с нами расправится.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
这些不死生物本身并不具备什么威胁,但它们从不单独作战,因为骷髅气球会不断地向敌方村庄投放成群的骷髅!
Этот оживший скелет не представляет угрозы в одиночку. Но в одиночку он никогда не сражается, так как скелетоносец может высадить на вражеской территории бесконечные полчища скелетов!
这些不死生物本身不构成太大的威胁,但它们从来不单独作战,因为女巫会不断召唤成群的骷髅兵来对抗您的敌人!
Этот оживший скелет не представляют угрозы в одиночку. Но в одиночку он никогда не сражается, так как ведьма может вызвать бесконечные полчища скелетов!
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
好了,你快点回去吧,虽然你刚才把她的同伙打跑了,但是她既然一个人单独行动,那她的同伙肯定也没法把你的事马上告诉她。
Ладно, тебе пора возвращаться. Мы только что победили Похитителей сокровищ, но так как сейчас Бао Эр работает в одиночку, то разбойники не смогут доложить о тебе.
力量也能单独存在吗?
Разве она может существовать вне меча?
那么单独行动的你,就更有机会发现它。
Так что ты с большей вероятностью обнаружишь его в одиночку.
单独行动的原因…也许是想要独吞宝物,或者是给后面的盗宝团大部队做先遣队吧。
Она действовала в одиночку, потому что хотела заграбастать все сокровища себе. Или служила авангардом для главных сил Похитителей.
单独出门采药时,也不是没有遭遇过「盗宝团」的威胁。
Когда она в одиночку ходила за травами, то часто попадалась Похитителям сокровищ.
原产于遥远北地的犬类,生着灰白色的厚实皮毛。十分耐寒、性情活泼憨厚。强烈不建议把它们与松鼠单独关在同一个房间。
Псы из далёких северных земель, обладающие густой серовато-белой шерстью. Крайне устойчивые к холоду, активные и простодушные существа. Очень не рекомендуется оставлять их в одном помещении с белками.
同时,每位玩家依然可以在棋阵中单独获得奇术点。
Очки Венефикус каждого игрока рассчитываются индивидуально.
“一人单独喝酒的滋味,就好比俩人一起蹲坑。”
Пить в одиночку — все равно что гадить в компании.
优秀的窃贼从不单独行动。
Хороший вор не действует в одиночку.
在盟会中,没有人是单独行动。
В Конклаве никто не действует в одиночку.
令人忧心的谣言已传入卓塔妮耳中。她下令任何人不得单独出行。
Мрачные слухи дошли до Тростани. Она запретила кому бы то ни было путешествовать в одиночку.
同心协力打个十几回,要比单独作战几千次更加有用。
Десяток воинов, сражающихся друг за друга, стоит тысячи, сражающихся сами за себя.
灰烬兽不能单独进行攻击或阻挡。
Зверь Пылающих Углей не может атаковать или блокировать в одиночку.
只要梦境巡影单独进行攻击,它便不能被阻挡。
Похититель снов не блокируется, пока он нападает один.
先攻,死触暴行大师只能单独进行攻击。每当暴行大师攻击某位牌手且未受阻挡时,该牌手的总生命成为1。暴行大师本次战斗中不分配战斗伤害。
Первый удар, Смертельное касаниеМастер Жестокостей может атаковать только в одиночку.Каждый раз, когда Мастер Жестокостей атакует игрока и не заблокирован, количество жизней того игрока становится равным 1. Мастер Жестокостей не распределяет боевые повреждения в этом бою.
坐骑角羽龙不能单独进行攻击或阻挡。
Объезженный Гребнерог не может атаковать или блокировать в одиночку.
守军(此生物不能攻击。)颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Защитник (Это существо не может атаковать.) Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.)
先攻颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Первый удар Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.)
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,若目前是本回合第一个战斗阶段,则重置该生物。 在此阶段后,额外多出一个战斗阶段。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, если это первая фаза боя в этом ходу, разверните то существо. После этой фазы идет дополнительная фаза боя.
每当独行卡甫单独攻击时,它便得+2/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Негодяй каву нападает один, он получает +2/+0 до конца хода.
狂怒恐骐兽不能单独进行攻击。
Буйный Кронч не может атаковать в одиночку.
敏捷颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Ускорение Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.)
奉从组构体不能单独进行攻击。
Привязавшаяся Конструкция не может атаковать в одиночку.
践踏颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Пробивной удар Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.)
豺狼佣兽不能单独进行攻击或阻挡。
Прирученный Шакал не может атаковать или блокировать в одиночку.
由你操控的裂片妖生物具有颂威异能。(每当一个由你操控的生物单独攻击时,由你操控的永久物上每有一个颂威异能,进行攻击的生物便得+1/+1直到回合结束。)
Существа-Щепки под вашим контролем имеют Повышение. (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода за каждую способность Повышения среди перманентов под вашим контролем.)
延势 (它能阻挡具飞行异能的生物。)颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Захват (Этот объект может блокировать существа с Полетом.) Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.)
飞行颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)由你操控的其他生物具有颂威。(若某生物具有数个颂威异能,则每一个都会分别触发。)
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.) Другие существа под вашим контролем имеют Повышение. (Если у существа есть несколько способностей Повышения, каждая из них срабатывает отдельно.)
每当漫游呆瓜单独攻击时,它便得+1/+1且获得践踏异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Неуемный Балбес атакует один, он получает +1/+1 и Пробивной удар до конца хода.
飞行颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.)
消灭目标结界。融咒(你可以从你手上单独施放此牌任一边或一同施放两边。)
Уничтожьте целевые чары. Слияние (Вы можете разыграть одну или обе половины этой карты из вашей руки.)
颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.)
反白保护(此生物不能被白色的东西所阻挡、指定为目标、造成伤害、或是被结附。)颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得 +1/+1直到回合结束。)
Защита от белого (Ни один белый объект не может блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения и зачаровывать его.) Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.)
飞行颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得 +1/+1直到回合结束。)每当格利极督军涅法洛单独攻击时,防御牌手牺牲一个生物。
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда Нефарокс, Повелитель Гриксиса атакует в одиночку, защищающийся игрок приносит в жертву существо.
飞行忠诚飞马不能单独进行攻击或阻挡。
Полет Верный Пегас не может атаковать или блокировать в одиночку.
守军颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Защитник Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.)
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)当罗克保镖进场时,你获得3点生命。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Когда Рокс-Телохранитель входит в игру, вы получаете 3 жизни.
消灭目标神器。融咒(你可以从你手上单独施放此牌任一边或一同施放两边。)
Уничтожьте целевой артефакт. Слияние (Вы можете разыграть одну или обе половины этой карты из вашей руки.)
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,你可以从你的牌库中搜寻一张能结附该生物的灵气牌,将它放置进场并结附在该生物上,然后将你的牌库洗牌。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, вы можете найти в вашей библиотеке карту Ауры, которая может зачаровать то существо, положить ее в игру прикрепленной к тому существу, а затем перетасовать вашу библиотеку.
飞行颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.)
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,它获得连击异能直到回合结束。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает Двойной удар до конца хода.
飞行颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,它获得系命异能直到回合结束。
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает Цепь жизни до конца хода.
颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,你可以横置目标生物。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, вы можете повернуть целевое существо.
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.)
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,你可以横置目标生物。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, вы можете повернуть целевое существо.
警戒可靠旅伴不能单独进行攻击。
Бдительность Верная Спутница не может атаковать в одиночку.
反黑保护(此生物不能被黑色的东西所阻挡、指定为目标、造成伤害、或是被结附。)颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)
Защита от черного (Ни один черный объект не может блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения и зачаровывать его.) Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.)
莫葛跟班不能单独进行攻击或阻挡。
Могги-Прислужники не могут атаковать или блокировать в одиночку.
单独的哨戒炮并不构成威胁,但多个放在一块儿就是个危险的陷阱了。
Одна защитная турель не является серьезной угрозой для противника, но в большом количестве они становятся смертельно опасными.
在快速或竞技比赛中,使用“死神”的地狱火霰弹枪单独消灭3个敌人并且不重新装弹
Совершите 3 одиночных убийства с одним боекомплектом Жнеца в быстром или соревновательном матче.
你之后就单独一个人了?
И с тех пор ты живешь один?
你单独前来?
Ты здесь одна?
我现在想要单独前进。
Я сейчас лучше обойдусь без спутников.
伊瑟伦就在堡垒之内,他需要跟你单独谈谈。
Изран в форте. Вот с ним и поговори.
就是因为这个决定很痛苦,所以才要你跟瑟拉娜单独回去,因为我不能冒这个险。
Мне больно отправлять вас назад одних, но я не могу рисковать.
单独一个人来此……真是个笨蛋,就像其他那些人一样。
Прийти сюда в одиночку... тупица, как и все они.
我知道你会这么说,但是有些事情我得单独去面对。
Я знаю, но это я должна сделать в одиночку.
格瑞姆瓦说有个男孩单独住在那栋废弃的屋子,直到黑暗兄弟会的人出现来找他。真可怕,对不对?
Гримвар сказал, что в том заброшенном доме жил мальчик, совсем один, пока не пришло Темное Братство и его не забрали. Ужасный ужас, правда?
我的家族做这行很多年了。你在边峪这里也最好给你自己搞一条,这样你就不会给拒誓者单独抓到了。
Моя семья этим занимается уже много лет. Без собаки в Пределе не обойтись. Плохо быть одному, когда вдруг нападают Изгои.
第二,不少传说都提到了一把名叫卡沃奇恩之牙的匕首,据说这把匕首极其锋利,甚至能从龙身上割下单独的鳞片。
Ну и во-вторых, существуют легенды о кинжале под названием Клык Кавозеина. Считается, что он так остр, что может срезать отдельные чешуйки с дракона.
让伊德格萝和她的家人单独在一起吧。他们分离的时间已经够长的了。
Оставь в покое Идгрод и ее семью. Им и без того нелегко пришлось.
距你的单独表演还有大概一周。我希望明天能先听到你的试唱,如何?
Осталась неделя до твоего сольного выступления. Я надеюсь завтра услышать тебя на репетиции, понятно?
弗洛基暂时还不会让我单独行动,但他嘴里永远念叨着他十一岁杀死杜鹿的事迹。
Фроки пока не отпускает меня на охоту в одиночку, зато сам без умолку болтает, как убил своего первого оленя в одиннадцать лет.
我只想单独跟你交谈。
Я просто хочу с тобой поговорить.
距你的单独表演还有大概一星期。我希望明天能先听到你的试唱,知道吗?
Осталась неделя до твоего сольного выступления. Я надеюсь завтра услышать тебя на репетиции, понятно?
不用了。我单独行动。
Спасибо, но нет. Я всегда работаю один.
没时间解释了。侵入者进来了,跟我来!我没法单独对付他们…
На разговоры нет времени. Незваные гости в замке, следуй за мной! Один я с ними не справлюсь, но вместе мы, вероятно, сможем что-нибудь сделать...
让我们找个能单独相处的地方。
Давай пойдем куда-нибудь, где мы сможем остаться одни.
哼...如果你相信我会让你单独面对他们的话,你一定会觉得我很差劲。我希望你能留在这里并进行战斗,我的人准备好了,他们自愿…
Ты обо мне плохо думаешь, если решил, что я оставлю тебя здесь одного. Я так и знал, что ты будешь драться. Мои люди готовы. Они вызвались добровольцами...
我会帮你,但是我要单独行动。
Я помогу вам. Но я всегда работаю один.
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
他显然是被单独监禁过——尽管如此,他还很年轻。
Он явно был в одиночной камере — и юным.
“幽静者。百里香。若斯坎——”她点点头。“都是他们单独追踪的一部分玛达塔。”
Арест. Тимьян. Жоскен... — кивает она. — Так звали некоторых ма-ма-даква, которых отслеживали индивидуально.
他正在单独调查一条线索。听着,我需要帮助。
Он отправился проверить одну зацепку. Слушайте, мне нужна помощь.
哈里尔和我是老朋友了……很久以前就是。介意我们单独待一会儿吗?
Мы с Гаррье — очень... очень старые друзья. Не возражаешь, если мы поговорим наедине?
“警探,借一步说话。”他转身对金发男子说“抱歉,请让我们单独谈谈。”
Детектив, на пару слов. — Он поворачивается к блондину. — Простите, мы сейчас.
你想跟你的朋友一起受审吗?作为私刑帮派的一员?或者因为谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с друзьями? Вместе за самосуд? Или один, за убийство?
金,我能跟这位夫人单独聊几分钟吗?
Ким, могу я пару минут поговорить с мадам наедине?
“他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
是不是不该把他和那家伙单独留在一起?
Не ошибся ли я, оставив его наедине с этим типом?
远离这个老男人,我们单独聊几句,就你和我。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Давай отойдем в сторонку, только ты и я, перекинемся словечком. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
谁说要放到那里去了?不,我们要把它放在一个∗更加∗特别的地方。非常特殊。远离这个老男人,我们单独聊几句,就你和我。
Кто вообще говорил об этом? Нет, мы поместим его в куда более важное место. Такое важное, особенное. Давай отойдем в сторонку, только ты и я, перекинемся словечком.
你想跟你的朋友一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с друзьями — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за убийство?
你遭受的是∗酒精∗——它把你和你的自私自利单独留在一起。这才是你的悲剧,没错。
Источник твоих страданий — ∗el vino∗. Оно оставляет тебя один на один с твоим эгоизмом. Вот в чем твоя трагедия, чувак.
你想跟你的兄弟们一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为冷酷的谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с товарищами — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за хладнокровное убийство?
“来吧。”逃兵收起笑脸。“我这一生都处在单独监禁状态。”
«Да сколько угодно». Щербатая улыбка исчезает с лица дезертира. «Я всю жизнь провел в одиночном заключении».
你是聋子吗?不准把任何人单独拎出来。要么不逮捕∗任何∗哈迪兄弟,要么逮捕∗全体∗哈迪兄弟。
Вы глухой? Отдельно мы вам никого не отдадим. Нельзя арестовать одного парня Харди — только всех сразу.
把注意力集中在空白处——这样就能看出每个字母的范围。先把字母单独摘出来,再逐个∗破解∗。
Сосредоточься на фоне — это подскажет тебе начертание каждой буквы. Выхватывай по одной и ∗распознавай∗.
“嗯。他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Ага. Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
单独旅行吗?那不会很愉快吧。
Тебе не докучает одиночество в пути?
森林很危险,你不能单独前往。
В лесу опасно. Не стоит идти туда одной.
席儿‧坦沙维耶叫我们去小峡谷寻找雷索。我只找到一个散布着松鼠党屍体的营地。这场大屠杀是雷索干的,而且他不是单独行动。
Шеала де Тансервилль велела нам прочесать все ущелья, но мы ничего не нашли, кроме нескольких мертвых эльфов. Этот Лето и с кем-то еще устроили им засаду.
我们应该可以说服她们。你要和凯拉单独谈谈吗?
Думаю, мы их убедим. Ты поговоришь с Кейрой сама?
好、好…我们单独谈谈。
Неплохая мысль. А потом поговорим - приватно.
能单独谈最好。
Да. Наверное, так будет лучше.
奇怪…孽鬼通常不会单独出没。
Странно... Накеры редко ходят в одиночку.
没事。我只是想跟你单独聊聊…我不想让别人知道我们要做什么。
Ничего. Я хотела тебя на минутку задержать... Так, чтобы ребята не учуяли, что мы будем делать.
利用标签进行筛选,即可单独显示某类物品。
Используйте фильтры, чтобы просматривать предметы определенного типа.
我要找的是一组单独的蹄印,马背上载了重物。
Мне нужны следы копыт одного груженого коня.
我想单独呆会儿,希望你不介意。
Я хочу побыть одна, сударь.
说几次她才会懂?她不能单独练习,这样就没人纠正她的坏习惯了!
А я сколько раз ей говорил: не тренируйся одна, только ошибки закрепишь.
你不会真以为,我会把这事交给你单独处理吧?尤其现在又是分秒必争的时刻。
Ты же не думал, что я отпущу вас одних? Особенно сейчас, когда каждый час может быть на счету.
我把那只黑鼠关进一个单独的笼子中,最终它还是会被用于试验,但在那之前它可以“陪伴”我,并且旁观。我发现它会十分专注地凝视它那些染病弟兄们的笼子,尤其是在病程末期时。实在有趣。
Я отсадил черного крыса в отдельную клетку. Так он сможет, с одной стороны, по-прежнему принимать участие в тестах, с другой же, "составит мне компанию" и будет наблюдать. Я заметил, сколь сосредоточенно он смотрит на клетки с зараженными крысами, особенно - с особями на последней стадии болезни. Очень интересно.
我要单独行动。
Я работаю один.
当然,没有哪个国家能够单独承担纠正当今全球经济的不平衡的政策的所有代价。
Конечно, ни одному отдельному правительству не под силу взять на себя все расходы по стратегиям, необходимым для восстановления нарушенного сегодня глобального равновесия.
欧盟无力单独改变国际联合部队的战略。
ЕС не в состоянии изменить стратегию международной коалиции.
但是,从所有实用的角度,萨达特走上了一条与以色列单独实现和平的道路。
Но исключительно в практических целях Садат вступил на путь, ведущий к миру с Израилем.
单独看,她的话似乎不错。
Viewed apart, what she said sounds right.
那个孤儿年岁很小就要单独解决问题。
The orphan at an early age had to deal with all problems of life by himself.
你单独一人还是与朋友在一起?
Are you alone or with a companion?
餐厅的尽头用帐帷隔开,作为一个单独的会议室。
The end of the dining room is curtained off to room a private meeting room.
你认为单独去游泳危险吗?
Do you think it dangerous to go swimming alone?
他不许我单独一人走回家。
He wouldn’t hear of my walking home alone.
单独经营的食品店
an independent food store
没有一个人可以说是他单独发明了写字。
No one person can take credit for the invention of writing.
大洋洲是一块单独的陆地,但它与亚洲之间只隔着很浅的水域。
Oceania is a separate landmass, but it is separated from Asia by very shallow water.
我现在明白了--你们俩想单独在一起。
I get the picture you two want to be left alone together.
单独的一片磁盘。
A single magnetic disk.
五香碎肉单独使用或用作填料的细细地切过并加很多香料的肉、鱼或家禽
Finely ground and highly spiced meat, fish, or poultry that is served alone or used in stuffing.
我又单独度过了这一晚。
I spent the evening on my tod again.
那个受训的飞行员今天首次单独飞行。
The trainee pilot flew his first solo today.
父亲答应让他的儿子单独出国旅行。
The father allowed (=permitted) his son to travel abroad alone.
元音能单独构成音节。
A vowel can form a syllable by itself.
他提醒我晚上不要单独出去。The police warned us not to go out at night。
He warned me against going outside alone at night.
我妹妹不敢单独出去。
My younger sister dare not go out alone.
一个齿轮,一条铝,一些旧线:这些零碎玩意单独拿出来都没什么用,但也许可以用它们来强化另一件装备。
Какой-то зубец, кусок алюминия, старая проволока. Не спешите их выбрасывать: возможно, вы сумеете укрепить что-нибудь из вашего снаряжения.
确实——一个单独的故事无法表现整个人类的历程。这只能让我们了解其中的一小部分。
Верно. Одной легенды мало, чтобы рассказать о человеке все. Будем считать, что каждая из них содержит свой кусочек правды.
她能单独与女神沟通,她自己可以把女神的意图告诉真正的忠实者。她就是女神的眼睛,神使在这儿是为了传达女神的意志。
Она и только она может общаться с богиней. Она и только она передает верным божественное слово. Куда бы ни взглянула богиня, Пифия отправляется туда вершить ее волю!
当然看起来他妻子要为其死亡负责,但我不认为她是单独行动的。任何侦探都会得出这个结论,但我好像要亲自和秘源猎人说这件事。继续寻找。
Похоже, что в его смерти виновата жена. Но я не верю, что она действовала в одиночку. Любой хороший следователь пришел бы к такому выводу сам, но искателям Источника, похоже, нужно все разжевывать. Продолжай поиски.
你知道的,我一丁点内容都不想跟你单独分享。
Знаешь, не хотелось бы мне делить эту камеру с тобой.
我怎能抗拒那般纯洁无垢的目光呢?来吧,让我们单独聊聊。你想知道些什么?
Как я могу отказать существу с таким чарующим неотразимым взглядом? Иди сюда, любовь моя, поболтаем наедине. Что же ты хочешь узнать?
如果你想活着,那么你最好单独行动,无论如何,尽蜥蜴人的全力做到最好。你哭得越大声,祈祷得越虔诚,离死神就越近。
Если ты предпочитаешь жить, лучше не высовываться, насколько это возможно для ящера, конечно. Чем громче ты кричишь и чем истовей молишься, тем ближе ты к смерти.
说还要更早一点,是在船上的时候,当时你和某名队员单独相处。
Сказать, что вы хотели бы поговорить о том, что было. На корабле. Когда вы оказались вдвоем с одним из членов команды...
单独?一起?你...和...我?
Наедине? Вместе? Ты... и... я?
问洛思她是否愿意加入你。坦白说你一直想单独和她相处一会儿。
Спросить Лоусе, не захочет ли она к вам присоединиться. Признаться, что вы надеялись провести с ней наедине немного времени.
解释说这是敏感信息,只能单独告诉她们的主人。
Сказать, что это очень деликатные сведения, их нужно передать хозяину лично.
你像老鼠一样偷偷摸摸进了我的房子。如果你从前门进来,我会欢迎你的。我家大门始终为你敞开,洛思。但是你应该自己单独留下。
Ты шныряешь по моему дому, как крыса. А можно было просто постучать в дверь. Я всегда рад тебе в моем доме в этом мире, Лоусе – в этом, но не в том.
你转身,但你的助手不见了。门关上了。你和这名不速之客单独留在一起。
Вы оборачиваетесь, но вашей помощницы и след простыл. Дверь закрыта. Вы остаетесь наедине с нежданной посетительницей.
我需要跟他说会话,单独私聊。
Я должен с ним поговорить. Наедине. Это недолго.
比起苦等来说,这可能会更明智一些。但我不能把孩子单独扔在这里,她是我的。
Это разумнее, чем ждать здесь, но я не могу оставить малышку. Она моя.
啊!终于~呃~可以从白天的恐怖中喘息一下了。谢谢你,真的感谢。现在,请...让我单独呆一会儿。
О! Наконец-то передышка в мучениях сегодняшнего дня. Благодарю тебя. А теперь, если позволишь... оставь меня в покое.
从一只快乐的绵羊身上剪下毛,又经过精心编织而成的纱线。除了单独使用,编在一起可能还有着其它用途。
Мягкая нить из шерсти счастливых овечек. Сейчас она слишком тонка, но несколько мотков, сплетенных вместе, дадут более прочную нить.
你的秘源将你和你的同伴连接起来,即使你们分开,也能了解发生在队友那边的重要时刻。如果你不在附近,你的同伴将单独进行这类会话。
Ваш Исток связывает вас с вашими спутниками, даже если вы далеко друг от друга, позволяя вам слышать важные разговоры. Но, поскольку сами вы не присутствуете при разговоре, ваш спутник будет участвовать в нем без вас.
我是孤狼的一员。我们单独行动的效果更好。现在,把合约...
Я – Одинокий Волк. Мы работаем в одиночку. А теперь – контракт...
所以...你懂了,是吗?巧克力应该单独放在别处。
В общем... ты понял, да? Шоколаду просто нужно уйти и быть прекрасным собой где-нибудь в другом месте.
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
我们找到了一整套似乎曾经属于秘源之王布拉克斯·雷克斯的护甲。它们每件单独存放时所带的那种邪恶光环好像已经消散了。
Мы нашли полный набор доспехов, которые принадлежали когда-то древнему королю-колдуну Бракку. Зловещая аура, которая окружала каждый из предметов порознь, исчезла, когда они соединились.
耸耸肩。你现在单独旅行,但如果其他人看起来有用,你可以和他们同行。
Пожать плечами. Сейчас вы путешествуете один, но можете и объединить усилия с другими, если они окажутся вам полезны.
喂,老大,出发之前我想单独跟麦乐迪聊聊,你不介意吧?
Босс, пока не началось, я хотела бы перекинуться с Хворью парой слов. Ты не против?
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
拦住他,你想和这位圣教骑士单独谈谈。
Придержать его. Вы хотите сами поговорить с этим паладином.
我是孤狼的一员。我们单独行动的效果更好。现在,许下诺言...
Я – Одинокий Волк. Мы работаем в одиночку. А теперь – обещание...
但你也知道,孤狼是一个巨大的雇佣兵网,对吧?签订合约后,我们各自单独行动。注意...单独行动。
Но ты знаешь, что Одинокие Волки – это большая сеть наемников, правильно? Выполняя контракты, мы работаем практически независимо. Ну, ты понимаешь... поодиночке.
《北大西洋公约》第五条。
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
Статья 5 Североатлантического договора.
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности.
Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности.
Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
如果你想活着,那么你最好单独行动。你哭得越大声,祈祷得越虔诚,离死神就越近。
Если ты предпочитаешь жить, лучше не высовываться. Чем громче ты кричишь и чем истовей молишься, тем ближе ты к смерти.
如果你想单独行动,跟我说一声就好。照现在这样的情形,我觉得我回家还比较开心。
Если хочешь действовать в одиночку, только скажи. Если все будет идти, как шло, то мне, пожалуй, будет лучше дома.
我不建议单独前往。如果你改变心意,就去酒吧找朗费罗,末板酒吧。
В одиночку идти не рекомендую. Если передумаете, Лонгфелло в первую очередь лучше искать в баре. "Последний приют".
我目前只能给你这么多线索了。请尽快出发。如果那个合成人单独在外,他可能撑不了多久。
Пока что это все, что я могу вам сообщить. Пожалуйста, поторопитесь. Если этот синт сейчас один, долго он не протянет.
但我们知道的是,我花了将近一个世纪单独待在岛上。里面不管有什么资讯,一旦落入泰克图斯手中都太过危险。
Но мы знаем, что я почти столетие провел на этом острове в одиночестве. Что бы там ни было, эти сведения могут представлять большую опасность, если попадут в руки Текта.
你最好是自己单独前来的。
Надеюсь, вы один.
从现在开始,我要单独行动。
Отныне я буду работать в одиночку.
不过,如果你不是单独一人的话我也早就离开了。
А если нет... ну значит, я уже ушел.
我不想再单独行动了。
Мне надоело странствовать в одиночку.
让我和库克单独谈,应该会比较适合。
Будет лучше, если с Куком поговорю я.
我还满享受单独在这里的时间。
Я тут как бы наслаждаюсь одиночеством.
我们到没人可以打扰的地方单独谈谈。
Поговорим наедине, где никто нам не помешает.
我先单独行动,准备好了再来找你。
Пока я поброжу в одиночестве, а потом разыщу тебя.
噢,我只是……我想说或许我们可以谈谈。单独……谈谈。
О, я просто... зашла поговорить. Ну, ты понимаешь... наедине.
任务内容很简单。利用他的信任。单独前往,他或许会放松戒备。
Все должно быть просто. Он тебе доверяет и ничего не заподозрит.
学院不常派一个人单独进行任务。所以这一次的任务很特殊。
Обычно люди из Института сами на задания не ходили. Но в тот раз было иначе.
你终于来了啊,刑警。如果你有遵守我的指示,那你应该是单独前来吧。
Ну вот, детектив. Если вы следовали моим инструкциям, то сюда вы пришли один.
前往指挥区聆听长老麦克森的谈话,之后再与他单独谈话。
Тебе нужно прослушать речь старейшины Мэксона. После этого он желает побеседовать с тобой.
前往指挥区聆听谈话,之后再与长老麦克森单独谈话。
Тебе приказано прибыть на командную палубу и выслушать речь. После этого старейшина Мэксон желает поговорить с тобой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
单独 独居 动物
单独一级
单独三极管
单独专利权
单独两孩
单独中断
单独事项
单独二孩
单独二胎
单独代理
单独任务
单独优先程序
单独传动
单独传动机座
单独传动电动机
单独传动装置
单独传动辊
单独传动齿轮箱
单独作业
单独作战
单独作用
单独作用处权
单独使用
单独使用存储器
单独供暖
单独保证
单独保险
单独保险单
单独信号组件
单独修改事项
单独修配
单独债务
单独储存区
单独入口
单独关税区
单独内装电机传动
单独冷藏车厢
单独切开
单独制
单独制动机
单独制动阀
单独制动风管
单独制图制
单独制导分离式头部
单独加料
单独加油器
单独加热
单独动物
单独励磁
单独包团
单独包租
单独包装
单独区段
单独单元
单独占有的不动产
单独占有的地产
单独卷扬机
单独反应
单独发动机传动
单独发电厂
单独发盘
单独取向
单独变电所
单独变电站
单独变电站单独变电所
单独命题, 唯一命题
单独商店
单独噪声测定
单独囚禁
单独回路组件
单独固定
单独国
单独圈养的实验动物
单独地
单独地, 个别地
单独地区航线领航图
单独基础
单独处理矿泥
单独夹头
单独奖励
单独委托书
单独存在
单独安装
单独完成的
单独实体
单独审讯
单独对讲电话
单独对讲电路
单独导引分离式头部
单独市场
单独平衡
单独应用程序
单独底座
单独座位
单独开列
单独开拓
单独式称量设备
单独引入线
单独引线阴极
单独弹射
单独心室反向
单独性
单独性状选择
单独成团
单独扣押
单独扬水
单独批
单独承担的责任
单独投影器
单独投影器单一投影器
单独投资
单独披露
单独抽样检验
单独抽气
单独抽气电子枪
单独抽水
单独拖动, 分别驱动
单独拖动装置
单独拘禁
单独授权协议
单独排水浮船坞
单独接地
单独接地器
单独接触器
单独控制
单独控制的油量表
单独搜索
单独搬动的道岔
单独操作式驼峰电气集中联锁
单独操纵
单独操纵按钮
单独操纵法
单独操纵的道岔
单独操纵道岔及信号的继电集中联锁装置
单独支付
单独支付承诺
单独料罐
单独机翼
单独机身
单独机身, 单体
单独标准
单独检查
单独概念
单独水平规正
单独水汽加热器
单独水翼
单独水蒸汽加热器
单独法
单独法人
单独法典
单独流域法
单独测定
单独测量
单独海损
单独海损不计免赔率
单独海损不赔
单独海损不赔条款
单独海损全赔
单独海损在内
单独海损局部事故
单独海损理算
单独海损的理算
单独海损绝对不赔
单独海损赔偿
单独海损险
单独消灭
单独润滑器
单独淬火
单独漏斗
单独激励
单独激发
单独激发, 他激
单独炮眼放炮
单独炮眼放炮器
单独点曝光
单独点火
单独点航空水准测量
单独燃烧室炉
单独燃烧式蒸汽过热器
单独独居动物
单独生产
单独生活
单独生长激素缺乏症
单独用户
单独用户线
单独电力拖动装置
单独电动机传动
单独电机
单独电机传动
单独畴
单独畴单域
单独畸变
单独的侧脑室未显示
单独的地方
单独的意义
单独的房间
单独的操纵线系
单独的收益
单独的方案
单独的流程
单独的液体冷却或兼有冷却电机的功能
单独的脉冲产生器
单独的计划表
单独的责任
单独的部, 司, 局, 外, 科
单独监禁
单独目标
单独离合器
单独离子, 个别离子
单独种子生产作业
单独移爪卡盘
单独立柱
单独符号
单独管孔
单独系统
单独纤毛
单独结构
单独绕组
单独给水系统
单独编组
单独联接
单独肺动脉口狭窄
单独自动制动机
单独自动控制
单独自卫
单独航行, 分开航行
单独航行, 单舰航行
单独航行的船
单独船楼
单独营业
单独虚存系统
单独融合
单独螺旋桨功率
单独行为
单独补偿
单独表决
单独表演
单独表演飞机
单独裂隙
单独装置
单独观测
单独订货工厂
单独训练
单独讯问
单独讼诉
单独设备
单独设计
单独证明书
单独诉讼
单独词语
单独调幅器
单独调整
单独调节
单独谈话
单独谈谈
单独负责
单独责任
单独走到房间去谈话
单独轮车
单独轴孔珊瑚
单独轴驱动
单独辅导
单独输入
单独输送管道
单独运行
单独运转
单独运转发电厂
单独运转电站
单独连接
单独通话
单独通风
单独通风局部通风
单独遗传
单独邮寄
单独部件
单独释放器
单独釜
单独隔层
单独预算
单独飞行
单独飞行时间
单独驱动
单独驱动式电力机车
单独驱动装置