направщик
〔阳〕磨刀(剪)匠; ‖ направщица〔阴〕.
磨刀(剪)匠 ||направщица [阴]
(阳)磨刀(剪)匠. ||направщица(阴).
磨刀(剪)匠. ||направщица(阴).
(阳)磨刀(剪)匠. ||направщица(阴).
磨刀(剪)匠. ||направщица(阴).
磨刀剪的匠人
направщик кос 磨镰刀的匠人
направщик бритв 磨剃刀的匠人
в русских словах:
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
острие
быть направленным своим острием на что-либо - [锋芒]针对...
направить острие борьбы против... - 把斗争矛头指向...
направленный
⑴направить 的被形过. ⑵〔形〕有明确方向 (或目的)的. ~ труд 有明确目的的劳动. ⑶〔形〕〈技〉定向的. ~ая антенна 定向天线; ‖ направленно.
направить
тж. направиться, сов. см.
направлять
направить
направлять судно на север - 使船往北去
направить дуло ружья на кого-либо - 把枪口对准...
направлять все силы на что-либо - 把全部(一切)力量用于...
направить внимание на что-либо - 把注意力集中到...上
направлять больного к врачу - 使病人到医生那里去
направлять его на работу в посольство - 指派他在大使馆工作
направлять заявление в суд - 向法院提出申诉
направлять документы на подпись - 把文件送去签署
направлять письмо - 发送文函
в распоряжение кого-чего-либо
его направили в распоряжение начальника строительства - 他被派去归建筑工地主任任用
перенаправлять
转发 zhuǎnfā, (направить копию e-mail) 抄送 chāosòng
загубить
2) разг. (истратить напрасно) 浪费[掉] làngfèi[diào]
недаром
2) (не напрасно) 不是白白地 bùshì báibái de
старание
мои старания были напрасны - 我的期望落空
напрасно
напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他
напрасно вы так думаете - 你这个想法不对
напрасно ждать от него чего-то - 从他那里有所期待是徒然的
все было напрасно - 一切都是白费的
подозревать
напрасно меня подозреваете - 您对我怀疑是没有根据的
напрасный
напрасные старания - 无益的努力; 徒劳无益
напрасные опасения - 不必要的担心
напрасное обвинение - 无理由的责难
сожалеть
сожалеть о напрасно потерянном времени - 对白费的时间感到遗憾
даром
2) (напрасно) 白[白的] bái[báide], 徒然 túrán
помешкать
Напрасно ты не помешкал с этим делом. - 这件事你原可以缓办.
труд
напрасный труд - 徒劳[无益]
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
в китайских словах:
选派
2) направить (на учебу, работу)
协解
направить средства [из одной провинции] (по указанию сверху) [в другую провинцию] для оказания помощи [в покрытие ее расходов]
差
2) послать, направить; командировать
备函
офиц. заготовить письмо; направить настоящее отношение
出动
2) направить; двинуть (войска)
激
激而行之, 可使在山 если поднять ее (воду) и направить ее, можно заставить ее оказаться на горе
增兵
增兵伊拉克 направить подкрепление в Ирак
上书
1) направить письмо (в вышестоящую организацию); подавать докладную записку
指向
направление, ориентация; указывать на...; направить, нацелить на...
触目
2) обращать взгляд, направлять (бросать) взор
3) [все то] на что направлен взор; [все то] что предстает взору
指迷
дать правильное направление, направить на верный путь заблудшего
报闻
доложить, поставить в известность; подать докладную записку, направить [высшему органу] донесение, донести в высшую инстанцию
针对着
1) заострять (заостряя) внимание на; направлять (направляя) внимание на; иметь (имея) в виду; исходить (исходя) из; применительно к
遣使
направить посла (посланника, посланца)
奉使
2) послать, направить, отправленный, направленный
就粮
* передислоцировать (направить) войска ближе к запасам провианта
申详
офиц. направить объяснительную записку; представить письменное объяснение
涓滴归公
отдать все на общее благо; направить все средства в казну
赍
3) передать, послать, препроводить; доставить, направить
媾
发使为媾 направить посла, чтобы заключить мир
行文
2) направить официальное письмо, вести официальную переписку, деловая переписка, официальное письмо
弼违
исправление ошибок; направить в правильное русло
对准
2) нацеливаться, прицеливаться, направить против... (удар); наводить (на цель, на объект); прицеливание; точный
奏请
направить на утверждение (решение)
付信
направить письмо
支派
2) направить, послать
传檄
направить угрожающее послание
文
行(xíng)一道文去 направить официальное отношение
转盼
направить взгляд; передать взглядом (напр. чувство)
迁情
измениться в чувствах; направить свои чувства на новый объект
转缴
офиц. передавать, направлять (напр. документ)
转缴施行 направить на исполнение, передать для проведения в жизнь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Мастер по направке чего-л.
примеры:
"右--左"方向加速度, 左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
"左--右"方向加速度, 右向(左到右)加速度
ускорение в направлении слева-направо
"胸--背"方向加速度, 背向(胸到背)加速度
ускорение в направлении грудь-спина
(GCI)地面引导截击系统给定方向
направление, задаваемое командами оператора системы Джи-Си-Ай
(V形尾翼上的)方向和升降舵
руль направления и высоты на v-образном оперении
(РНП)地震波的定向检波
регулируемый направленный прием сейсмических волн
(冲压模的)导柱
направляющая колонна
(前)(三格)朝…方向, 向…处
В направлении к; По направлению к
(前)(二格)朝…相反方向, 向…相反处
В направлении от; По направлению от
(向台或背台)飞行方向指针
стрелка индикации направления полёта на станцию или от станции
(地层或矿脉的)走向
направление простирания
(堆芯)上部导向结构
верхние направляющие устройства
(天线)辐射图, 辐射方向图
диаграмма излучения, диаграмма направленности
(手提式)空中交通指挥信号灯
переносный направленный сигнальный огонь для управления воздушншным движением
(按地图计算)偏离主要方向修正转弯
доворот от основного направления рассчитанный по карте
(控制棒)导向管
направляющий канал
(控制棒)驱动轴导向管
направляющая труба приводного вала
(控制棒的)后随部, 随动棒
направляющая управляющего стержня
(推力方向)可操纵火箭发动机
ракетный управляемый по направлению тяги двигатель
(机场上空)起落航线飞行方向指示器
указатель направления полётов по кругу над аэродромом
(机场上空)起落航线飞行方向指示器, 圆圈飞行方向指示器
указатель направления полётов по кругу над аэродромом
(材料)纵向强度
прочность материала в продольном направлении
(气流方向传感器)指向标偏差角
заострения отклонения крылышка датчика направления потока
(汞)弧导筒
направляющая трубка электрического разряда
(涡轮)导向器导向叶片
направляющая лопатка соплового аппарата турбины
(火箭)安全脱离导轨
безопасный сход ракеты с направляющих
(燃料棒)上移
движение, направленное вверх
(相)同(方)向的定向
ориентация одинакового направления
(航天器)逆(行星)旋转方向到达
прибытие КЛА в направлении, противоположном вращению планеты
(航天器)顺(行星)旋转方向到达
прибытие КЛА в направлении вращения планеты
(航空母舰飞机弹射器的)飞机滑行导轨
направляющий для выруливания самолета
(街道)方向标, 指示标
стрелка-указатель направления
(赤道地区平流层风的)准两年振荡
смена направления ветров примерно раз в два года
(飞机)翼尖下坠方向
направление сваливания самолёта
(鱼雷管)滚子导轨
направляющий катка
(鱼雷管)防浪盖导轨
направляющий волнорезного щита
*胶鬲见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至».
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
- 老李呀,干嘛去?
- 哦,没事,随便走走。
- 哦,没事,随便走走。
- Лао Ли, куда направляешься?
- А, да так. Просто гуляю.
- А, да так. Просто гуляю.
0.75秒后,奔波尔霸指挥鱼人军团向目标方向冲锋。每个鱼人都会跃向他们找到的第一个敌方英雄或建筑,造成125~~0.04~~点伤害,并使目标减速15%,持续5秒。鱼人对建筑造成50%的伤害。
После паузы в 0.75 сек. посылает в атаку полчища мурлоков, которые маршируют в указанном направлении и набрасываются на первого героя или строение на своем пути. Каждый мурлок наносит 125~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 15% на 5 сек. Строения получают 50% базового урона.
1.引导;2.对准,调整;3.发送,派遣
направлять (направить)
11月9日, 国家主席习近平向美国当选总统唐纳德·特朗普致贺电。
9 ноября председатель КНР Си Цзиньпин направил избранному президенту США Дональду Трампу поздравительную телеграмму.
1986-1990年和到2000年为止期间苏联经济社会发展指导方针
Основные направления экономического и социального развития СССР на 1986-1990 годы и на период до 2000 года
1秒后,施放20支暗影箭,持续4秒,每支暗影箭对首个击中的目标造成87~~0.04~~点伤害。暗影箭会对着鼠标光标方向发射。
После паузы в 1 сек. совершает залп из 20 стрел Тьмы в течение 4 сек. Каждая стрела наносит 87~~0.04~~ ед. урона первому противнику на своем пути. Стрелы запускаются в направлении указателя мыши.
2000年之后的优先行动
Приоритетные направления действий на период после 2000 года
21世纪的施政:公共部门改革的经验教训和新方向
Управление в XXI веке: уроки и новые направления реформы государственного сектора
90°) [航]麻花8字特技(两个相反的180°升降转弯,每转90°,轮流做升降动作)
горизонтальная восьмёрка с попеременными наборами и снижениями (при изменении направления на
<name>!地震发生时,我正在赶路。
<имя>! Я как раз направлялся сюда, когда все это случилось.
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
<name>,我们不能就这么破坏这里的巫术——这么做只会释放出无数暴怒的灵魂,让他们肆虐大地。他们需要一盏明灯,来指引他们的方向。
<имя>, мы не можем просто разрушить эту магию – так мы лишь выпустим на свободу бесчисленное множество измученных душ. Им нужен маяк – то, что их направит.
<name>,我打算派你去用它调查一下那里。这种设备似乎是双向的,这样你就不用从平台上跳下来了。
Мне нужно, чтобы ты <использовал/использовала> его для того, чтобы разведать, что там творится. Похоже, устройство работает в обоих направлениях, так что у тебя не предвидится проблем с возвращением.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,龙喉氏族的兽人们一天天地壮大了起来,这样下去它们迟早会攻破奥加兹的。斯托菲队长正在诚招志士来对抗那些兽人,他就在城堡里面的指挥室中。
<имя>. Орки из клана Драконьей Пасти совсем озверели. Им уже мало одного Альгаза. Капитан Крепкий Кулак просил направлять к нему всех, кто готов оказать нам содействие в войне против орков. Он сейчас в крепости, в зале Войны.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
<瓦莉拉的手指从书页的左边划到右边。她好像有所发现,不过很快又皱起了眉头。>
<Валира водит пальцем по странице слева направо. Лицо Валиры озаряется, будто она узнает что-то важное, но потом она хмурится.>
<船上的大炮目前正指向水中另一艘被遗忘者的战舰。
<Пушки корабля направлены в сторону другого корабля Отрекшихся.
<西卡正在研究一份卷轴。>
没有髓钢了!又没有髓钢了!
<西卡将一堆卷轴扔到了空中。>
咕!你是从哪儿来的?
哦,噢,要髓钢!你去拿?在玛卓克萨斯。帮帮我们!
<西卡指着玛卓克萨斯的方向。>
就那边!
没有髓钢了!又没有髓钢了!
<西卡将一堆卷轴扔到了空中。>
咕!你是从哪儿来的?
哦,噢,要髓钢!你去拿?在玛卓克萨斯。帮帮我们!
<西卡指着玛卓克萨斯的方向。>
就那边!
<Сика изучает список.>
Сталекость закончилась! Опять закончилась сталекость!!!
<Сика подбрасывает в воздух кипу свитков.>
Уху! А ты здесь откуда?
Ой! Ой!!! Сталекость! Достанешь? Из Малдраксуса. Выручи нас!
<Сика указывает в направлении Малдраксуса.>
Это туда!
Сталекость закончилась! Опять закончилась сталекость!!!
<Сика подбрасывает в воздух кипу свитков.>
Уху! А ты здесь откуда?
Ой! Ой!!! Сталекость! Достанешь? Из Малдраксуса. Выручи нас!
<Сика указывает в направлении Малдраксуса.>
Это туда!
<贾朝奇亚卡拉克的方向望去。>
<Джей смотрит в направлении Ки Крак.>
VSAT拖车
трейлер с малым терминалом спутниковой связи узкой направленности
[发]导向器(静子叶片)
НА направляющий аппарат (статорные лопатки)
[锋芒]针对...
быть направленным своим остриём на что-либо
{手提式}空中交通指挥信号灯
переносный направленный сигнальный огонь для управления воздушншным движением
{涡轮}导向器导向叶片
направляющая лопатка соплового аппарата турбины
{火箭}安全脱离导轨
безопасный сход ракеты с направляющих
направляющая звёздочка 导向链轮
направляющая звездочка
Х轴导轨
направляющая по оси Х
“发展组织成员”,是指将境内、外人员吸收为该黑社会组织成员的行为
под организацией деятельности преступного сообщества понимаются действия участников конкретного преступного сообщества как на территории государства, так и за его пределами, направленные на вовлечение в него (новых) участников
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
“更好地为非洲服务:非洲经济委员会的战略方向”
"Улучшить обслуживание Африки: стратегические направления для Экономической комиссии для Африки"
“朝圣者”,你要前往哪座祭坛?
К какому храму ты направляешься, пилигрим?
“海岸边上早就被搜刮干净了!所以我们为了金子和荣耀,驾驶战舰,顺着雅鲁加河开进!”
Все побережье уже разграбили, поэтому направили драккары дальше, к истокам Яруги. В набег за золотом и славой.
”聪明“制裁;定向制裁;特定制裁
продуманные санкции; санкции направленного действия; специфические санкции
• 从左至右: 你最左边的随从会最先攻击。 • 随机目标: 除非场上有嘲讽随从,否则每次攻击的目标都是随机的。 • 增益效果: 战斗阶段的增益效果都是临时性的。 • 战斗胜利: 当你赢下一场战斗时,你就会根据当前的酒馆等级和随从的等级造成伤害。
• Слева направо: ваше крайнее левое существо атакует первым. • Случайные цели: существа атакуют случайных противников (если нет целей с провокацией). • Усиления: все усиления, полученные в фазе боя, являются временными. • Победа: когда вы побеждаете в сражении, ваш герой и существа наносят урон, равный уровню их таверны.
…只看那古华派的年轻剑客手中剑,快似疾风啸林,巧如秋雨点池,悄悄然一点寒芒,挑下满山风流。
Казалось, что меч - это продолжение тела юного послушника. Его движения были точно и быстры. Резкие удары и выпады складывались в единую направленную атаку, словно капли дождя собираются в один гладкий и спокойный пруд... Противник был гораздо крупнее юноши, но это преимущество ему не помогло...
…指挥所有火蜥帮的行动,并企图引起暴动。
...направлял все действия Саламандр и намеренно спровоцировал бунт.
「…故土难离。宝藏于归离,引之以『归终四诫』,后世子孙欲图者,当以之问本心…」
«...Тяжело покидать родные земли. Сокровища сокрыты в долине Гуйли, и четыре завета Гуй Чжун будут направлять тех из будущих поколений, кто стремится найти их и испытать свою силу воли, следуя четырём заветам».
「…无果,不得回应。法鲁希前往峰顶…」
«...ни результата, ни ответа не получив, Фаррух направился к вершине...»
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
「从下周起,明蕴班将迁往层岩巨渊继续开采工作。」
«Начиная со следующей недели, бригада из деревни Миньюнь будет направлена на работы в Разлом».
「他们搜寻的方向跟我们一样。我敢打赌他们要找的东西也跟我们一样。」
«Они копают в том же направлении, что и мы. И могу поспорить, что и ищут то же самое».
「但风向是会转变的。
«Ветра могут поменять направление».
「但风向是会转变的。」
«Ветра могут поменять направление».
「信念指引我的双手. . .」
«Вера направляет мою руку...»
「前些日子去女婿家做客,顺便在和裕茶馆听了云堇一场戏。」
«Несколько дней назад я направлялся в гости к зятю и остановился в чайном доме "Хэюй", чтобы послушать выступление Юнь Цзинь».
「前往璃月港,请沿此路南行。」
«Направляйся на юг, в гавань Ли Юэ».
「南行前往璃月港的行人请整理好行李,若携带货物请先行卸货,以便千岩军进行安全检查。」
«Путешественники, направляющиеся в гавань Ли Юэ, должны заранее приготовить свой груз для проверки Миллелита».
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
「就凭借群星的使者的智慧,昭明这些噩梦子种的所在之处吧。」
«Испросим же совета у посланницы далёких звёзд, и несравненная мудрость её подскажет нам, куда направить стопы в поисках обители кошмаров».
「引导野兽的怒气还算简单,要向别人解释你醒来时为什么身边有一堆血肉模糊的律法师而且自己还失忆,这才叫困难。」
«Направлять ярость зверя — еще не самое трудное. Самое трудное — объяснять, почему ты проснулся на груде помятых магов-законников, ничего при этом не помня».
「得去调查一下。虽然已经被占领这里的魔物撵走几次了,不过既然有宝物的可能,那我们盗宝团就决不能轻言放弃。眼看着又有一伙丘丘人朝我」
«Стоит исследовать этот вопрос подробнее. Занявшие руины монстры помешали моим планам, но я не могу просто так отказаться от сокровищ и продолжить называть себя "Похитителем сокровищ". К слову о монстрах, прямо сейчас в мою сторону направляются хиличурлы...»
「怒火是个危险武器。 敌人会利用你的愤怒来对抗你。 该先拿来对付他们。」 ~金鬃阿耶尼
«Ярость — опасное оружие. Враги попытаются использовать твой гнев против тебя. Так что направь его против них первым». — Златогривый Аджани
「怒火是个危险武器。敌人会利用你的愤怒来对抗你。该先拿来对付他们。」~金鬃阿耶尼
«Ярость — опасное оружие. Враги попытаются использовать твой гнев против тебя, так что направь его против них первым». — Златогривый Аджани
「怪鸟」的去向
Направление, в котором ушёл Птеродактиль
「愚人众」拥有七国最强的武力,却用来盗窃天空之琴、觊觎神力、借龙灾对骑士团施压…
Фатуи обладают самой сильной армией на всём континенте. Но увы, они использовали её для того, чтобы украсть Небесную лиру, получить божественные силы и направить Двалина против Ордо Фавониус...
「愿明光照我身,引领迷途之人。」
«Пусть свет пройдет через меня, чтобы направить заблудившихся».
「愿这把剑能如同之前引导我一般,领君你踏上伟大征程。」
«Пусть этот меч направляет тебя в твоем великом путешествии, как направлял меня в моем».
「我们不知道它从何处来,又往何处去。只知道我们并不重要。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Мы не знали, откуда он пришел и куда направлялся. Мы знали лишь то, что не способны ему помешать». — Акири, корская метательница канатов
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
「时间就像罗夏河~尽管只流向一方,但仍能牵动。」
«Время подобно реке Лукса — оно течет в одном направлении, но его можно заставить свернуть в сторону».
「时间就如这滔滔江水,奔流向前汇聚入海。智者知晓该在下流探寻。」
«Время течет, словно река, навстречу неизвестному морю. Мудрый знает, что нужно направить взор вниз по течению».
「有一天醒来之后,我意识到已经没有能够教她的东西了。于是我就骑上她的肩头,随她自由奔袭。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Однажды я проснулся и понял, что мне больше нечему ее учить. Так что теперь я катаюсь у нее на плече, и она сама решает, куда нам направиться». — Гастин, узомант свирепости