направка
〔名词〕 磨利
磨快
修整
-и[有]направить—направлять
解的动
1. 磨利, 磨快, 修整
2. 磨利, 磨好; 修整
磨利
磨快
修整
磨利, 磨快, 修整磨利, 磨好; 修整磨利, 磨快修整
磨利, 磨快, 修整; 磨利, 磨好; 修整
[阴]磨好, 磨利, 磨快; 修整
磨利, 磨快, 调整, 修整
磨利, 磨锐; 调整, 修整
调整; 磨利, 磨快
磨快, 磨好, 调整
调整, 修整; 磨利
①磨利, 磨快②修整
整理, 整顿; 磨锐
磨利, 磨块; 调整
调整, 校正
направить1-направлять 4 解的
направка станка 调整机床
направка бритв 磨快剃刀
1.磨利,磨快;2.修整
в русских словах:
перенаправлять
转发 zhuǎnfā, (направить копию электронной почты) 抄送 chāosòng
в распоряжение кого-чего-либо
его направили в распоряжение начальника строительства - 他被派去归建筑工地主任任用
острие
быть направленным своим острием на что-либо - [锋芒]针对...
направить острие борьбы против... - 把斗争矛头指向...
направщик
〔阳〕磨刀(剪)匠; ‖ направщица〔阴〕.
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
направлять
направить
направлять судно на север - 使船往北去
направить дуло ружья на кого-либо - 把枪口对准...
направлять все силы на что-либо - 把全部(一切)力量用于...
направить внимание на что-либо - 把注意力集中到...上
направлять больного к врачу - 使病人到医生那里去
направлять его на работу в посольство - 指派他在大使馆工作
направлять заявление в суд - 向法院提出申诉
направлять документы на подпись - 把文件送去签署
направлять письмо - 发送文函
направленный
⑴направить 的被形过. ⑵〔形〕有明确方向 (或目的)的. ~ труд 有明确目的的劳动. ⑶〔形〕〈技〉定向的. ~ая антенна 定向天线; ‖ направленно.
направить
тж. направиться, сов. см.
напрасный
напрасные старания - 无益的努力; 徒劳无益
напрасные опасения - 不必要的担心
напрасное обвинение - 无理由的责难
труд
напрасный труд - 徒劳[无益]
старание
мои старания были напрасны - 我的期望落空
сожалеть
сожалеть о напрасно потерянном времени - 对白费的时间感到遗憾
подозревать
напрасно меня подозреваете - 您对我怀疑是没有根据的
даром
2) (напрасно) 白[白的] bái[báide], 徒然 túrán
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
напрасно
напрасно вы ему сказали - 你不应当告诉他
напрасно вы так думаете - 你这个想法不对
напрасно ждать от него чего-то - 从他那里有所期待是徒然的
все было напрасно - 一切都是白费的
загубить
2) разг. (истратить напрасно) 浪费[掉] làngfèi[diào]
помешкать
Напрасно ты не помешкал с этим делом. - 这件事你原可以缓办.
недаром
2) (не напрасно) 不是白白地 bùshì báibái de
в китайских словах:
激
激而行之, 可使在山 если поднять ее (воду) и направить ее, можно заставить ее оказаться на горе
遣使
направить посла (посланника, посланца)
奏请
направить на утверждение (решение)
报闻
доложить, поставить в известность; подать докладную записку, направить [высшему органу] донесение, донести в высшую инстанцию
媾
发使为媾 направить посла, чтобы заключить мир
弼违
исправление ошибок; направить в правильное русло
奉使
2) послать, направить, отправленный, направленный
差
2) послать, направить; командировать
指迷
дать правильное направление, направить на верный путь заблудшего
针对着
1) заострять (заостряя) внимание на; направлять (направляя) внимание на; иметь (имея) в виду; исходить (исходя) из; применительно к
指向
направление, ориентация; указывать на...; направить, нацелить на...
增兵
增兵伊拉克 направить подкрепление в Ирак
出动
2) направить; двинуть (войска)
选派
2) направить (на учебу, работу)
申详
офиц. направить объяснительную записку; представить письменное объяснение
就粮
* передислоцировать (направить) войска ближе к запасам провианта
赍
3) передать, послать, препроводить; доставить, направить
备函
офиц. заготовить письмо; направить настоящее отношение
行文
2) направить официальное письмо, вести официальную переписку, деловая переписка, официальное письмо
触目
2) обращать взгляд, направлять (бросать) взор
3) [все то] на что направлен взор; [все то] что предстает взору
对准
2) нацеливаться, прицеливаться, направить против... (удар); наводить (на цель, на объект); прицеливание; точный
协解
направить средства [из одной провинции] (по указанию сверху) [в другую провинцию] для оказания помощи [в покрытие ее расходов]
付信
направить письмо
最后通牒
下达最后通牒 направить ультиматум, предъявить ультиматум
传檄
направить угрожающее послание
支派
2) направить, послать
转盼
направить взгляд; передать взглядом (напр. чувство)
文
行 (xíng) 一道文去 направить официальное отношение
转缴
офиц. передавать, направлять (напр. документ)
转缴施行 направить на исполнение, передать для проведения в жизнь
迁情
измениться в чувствах; направить свои чувства на новый объект
朝
гл.-предлог направления действия: [направить, направиться] к...; на...; в...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
"右--左"方向加速度, 左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
"左--右"方向加速度, 右向(左到右)加速度
ускорение в направлении слева-направо
"胸--背"方向加速度, 背向(胸到背)加速度
ускорение в направлении грудь-спина
(GCI)地面引导截击系统给定方向
направление, задаваемое командами оператора системы Джи-Си-Ай
(V形尾翼上的)方向和升降舵
руль направления и высоты на v-образном оперении
(РНП)地震波的定向检波
регулируемый направленный прием сейсмических волн
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
(冲压模的)导柱
направляющая колонна
(前)(三格)朝…方向, 向…处
В направлении к; По направлению к
(前)(二格)朝…相反方向, 向…相反处
В направлении от; По направлению от
(向台或背台)飞行方向指针
стрелка индикации направления полёта на станцию или от станции
(地层或矿脉的)走向
направление простирания
(堆芯)上部导向结构
верхние направляющие устройства
(天线)辐射图, 辐射方向图
диаграмма излучения, диаграмма направленности
(手提式)空中交通指挥信号灯
переносный направленный сигнальный огонь для управления воздушншным движением
(按地图计算)偏离主要方向修正转弯
доворот от основного направления рассчитанный по карте
(控制棒)导向管
направляющий канал
(控制棒)驱动轴导向管
направляющая труба приводного вала
(控制棒的)后随部, 随动棒
направляющая управляющего стержня
(推力方向)可操纵火箭发动机
ракетный управляемый по направлению тяги двигатель
(机场上空)起落航线飞行方向指示器
указатель направления полётов по кругу над аэродромом
(材料)纵向强度
прочность материала в продольном направлении
(气流方向传感器)指向标偏差角
заострения отклонения крылышка датчика направления потока
(汞)弧导筒
направляющая трубка электрического разряда
(涡轮)导向器导向叶片
направляющая лопатка соплового аппарата турбины
(火箭)安全脱离导轨
безопасный сход ракеты с направляющих
(燃料棒)上移
движение, направленное вверх
(相)同(方)向的定向
ориентация одинакового направления
(航天器)逆(行星)旋转方向到达
прибытие КЛА в направлении, противоположном вращению планеты
(航天器)顺(行星)旋转方向到达
прибытие КЛА в направлении вращения планеты
(航空母舰飞机弹射器的)飞机滑行导轨
направляющий для выруливания самолета
(街道)方向标, 指示标
стрелка-указатель направления
(赤道地区平流层风的)准两年振荡
смена направления ветров примерно раз в два года
(飞机)翼尖下坠方向
направление сваливания самолёта
(鱼雷管)滚子导轨
направляющий катка
(鱼雷管)防浪盖导轨
направляющий волнорезного щита
*胶鬲见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至».
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
- 老李呀,干嘛去?
- 哦,没事,随便走走。
- 哦,没事,随便走走。
- Лао Ли, куда направляешься?
- А, да так. Просто гуляю.
- А, да так. Просто гуляю.
...但是它去哪了呢?
...но куда оно направляется?
0.75秒后,奔波尔霸指挥鱼人军团向目标方向冲锋。每个鱼人都会跃向他们找到的第一个敌方英雄或建筑,造成125~~0.04~~点伤害,并使目标减速15%,持续5秒。鱼人对建筑造成50%的伤害。
После паузы в 0.75 сек. посылает в атаку полчища мурлоков, которые маршируют в указанном направлении и набрасываются на первого героя или строение на своем пути. Каждый мурлок наносит 125~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 15% на 5 сек. Строения получают 50% базового урона.
1.引导;2.对准,调整;3.发送,派遣
направлять (направить)
11月9日, 国家主席习近平向美国当选总统唐纳德·特朗普致贺电。
9 ноября председатель КНР Си Цзиньпин направил избранному президенту США Дональду Трампу поздравительную телеграмму.
1986-1990年和到2000年为止期间苏联经济社会发展指导方针
Основные направления экономического и социального развития СССР на 1986-1990 годы и на период до 2000 года
1秒后,施放20支暗影箭,持续4秒,每支暗影箭对首个击中的目标造成87~~0.04~~点伤害。暗影箭会对着鼠标光标方向发射。
После паузы в 1 сек. совершает залп из 20 стрел Тьмы в течение 4 сек. Каждая стрела наносит 87~~0.04~~ ед. урона первому противнику на своем пути. Стрелы запускаются в направлении указателя мыши.
2000年之后的优先行动
Приоритетные направления действий на период после 2000 года
21世纪的施政:公共部门改革的经验教训和新方向
Управление в XXI веке: уроки и новые направления реформы государственного сектора
25 年来,所谓的“华盛顿共识”——其中包含着旨在扩大市场和限制国家作用的各项措施——已经占据了经济发展政策的主导地位。
На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития.
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
90°) [航]麻花8字特技(两个相反的180°升降转弯,每转90°,轮流做升降动作)
горизонтальная восьмёрка с попеременными наборами и снижениями (при изменении направления на
<name>!地震发生时,我正在赶路。
<имя>! Я как раз направлялся сюда, когда все это случилось.
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
<name>,我打算派你去用它调查一下那里。这种设备似乎是双向的,这样你就不用从平台上跳下来了。
Мне нужно, чтобы ты <использовал/использовала> его для того, чтобы разведать, что там творится. Похоже, устройство работает в обоих направлениях, так что у тебя не предвидится проблем с возвращением.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
<瓦莉拉的手指从书页的左边划到右边。她好像有所发现,不过很快又皱起了眉头。>
<Валира водит пальцем по странице слева направо. Лицо Валиры озаряется, будто она узнает что-то важное, но потом она хмурится.>
<船上的大炮目前正指向水中另一艘被遗忘者的战舰。
<Пушки корабля направлены в сторону другого корабля Отрекшихся.
<贾朝奇亚卡拉克的方向望去。>
<Джей смотрит в направлении Ки Крак.>
P.P.S. 我接到间谍的第一份报告。猎魔人正前往洛克·穆因尼。或许现在正是拜访的好时机?
P.P.S.: Получил первое донесение. Ведьмак направился в Лок Муинне. Может, и нам стоит туда наведаться?
VSAT拖车
трейлер с малым терминалом спутниковой связи узкой направленности
Z1那边准备好起义了,但我们现在有个大问题:兄弟会正往这边过来。
Z1 готов к восстанию, но у нас ЧП. Сюда направляется Братство.
[发]导向器(静子叶片)
НА направляющий аппарат (статорные лопатки)
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
[锋芒]针对...
быть направленным своим остриём на что-либо
{Essa va rechter. Arbaith arverswa het vermogen aep gevechtseen heden. } [军法审判,危害部队作战能力。]
{Essa va rechter. Arbaith arverswa het vermogen aep gevechtseen heden. } [Под трибунал пошел. Деятельность, направленная на ослабление боеспособности части.]
{手提式}空中交通指挥信号灯
переносный направленный сигнальный огонь для управления воздушншным движением
{涡轮}导向器导向叶片
направляющая лопатка соплового аппарата турбины
{火箭}安全脱离导轨
безопасный сход ракеты с направляющих
·学院图书馆与研究室的藏书已经拍卖,结余款项将纳入战争基金
- книги из библиотеки и лабораторное оборудование проданы, а средства от продажи направлены на военные цели.
направляющая звёздочка 导向链轮
направляющая звездочка
Х轴导轨
направляющая по оси Х
“不。”警督用手枪瞄准男人的头,说到:
«Нет». Лейтенант направляет пистолет ему в лоб и произносит:
“你当然有!你一直在我的镇子上煽动∗种族暴力∗,到处说人是吉皮特。
Еще как говорил! Налево-направо зовешь людей киптами, провоцируя в моем городе ∗расовое насилие∗.
“你用一支上膛的枪瞄准了一个小女孩,”警督回复到,口气没有明显的变化。“我想我在这里还是有∗一点∗余地的。”
Вы направили заряженный пистолет на маленькую девочку, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Думаю, у меня есть небольшое ∗пространство для маневра∗.
“你这口气好像这是件∗坏事∗,”警长托勒密·普赖斯用笔指着医生。他的办公室很暗,窗帘拉上了。“哈里是我们的人,他会渡过难关的——而且等他恢复过来之后,他会站在瑞瓦肖这一边。”
«Тебя послушать, так это что-то ∗плохое∗». Капитан Птолемей Прайс направляет кончик ручки в сторону доктора. В кабинете полумрак, занавески задернуты. «Гарри — наш человек, он справится. И защитит Ревашоль».
“厨房里∗还有∗一扇门。”他指着西边。“墙上有一扇蓝色的∗锁着∗的门。我今天早上等你的时候看到的。”他解释着。“你进去过吗?”
На кухне есть ∗еще одна∗ дверь, — он указывает в западном направлении. — Запертая ∗синяя∗ дверь. Видел сегодня утром, пока ждал вас, — поясняет он. — Вы через нее ходили?
“发展组织成员”,是指将境内、外人员吸收为该黑社会组织成员的行为
под организацией деятельности преступного сообщества понимаются действия участников конкретного преступного сообщества как на территории государства, так и за его пределами, направленные на вовлечение в него (новых) участников
“呃哼。”他介入进来。“我很感激你对我那∗残暴的汽車∗表现出的兴趣,不过我必须阻止你了。针对rcm财产的威胁,我们一向是很严肃的。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Я ценю интерес к моей ∗жесткой мотокарете∗, но вынужден вас прервать. ргм серьезно относится к угрозам, направленным в адрес ее собственности.
“哦……”她看着你手指的方向。“我猜,知道这一点挺好的。它为什么会在海里呢?”
«О...» Она смотрит в указанном тобой направлении. «Интересный факт. Наверное. Почему она там?»
“哦,舞蹈之神回来了!我在与舞蹈之神共舞!”他朝你舞动过来,动作显得不那么笨拙了。
«Вот это да! Король танцпола вернулся! Я танцую с Королем танцпола!» Он пританцовывая направляется к тебе, его движения уже не настолько дурацкие.
“嗯……我∗觉得∗这里怎么样?”她把目光投向了村子——十年前的建设工程修到一半就停了,焦渣砖上盖着雪泥……
«Хм... Как мне здесь?» Она направляет взгляд в сторону деревни: на стенах из шлакоблока тает мокрый снег, полуготовые здания, строительство, которых было заброшено десять лет назад...
“嗯,就在你背后。”她朝着角落里那台嗡嗡作响的机器点了点头。
«Ага, вон, за вами», — она кивает в направлении жужжащего холодильника в углу.
“嘿,老兄!很高兴见到你。”他以一种令人费解的温和方式朝你舞动过来,非常尴尬。
«Ха! Привет, чувак! Рад тебя видеть!» Он пританцовывая направляется к тебе, и его движения необъяснимо далеки от того, что называется хардкором. Ты чувствуешь себя очень глупо.
“在那之间,”他指向角落里的电梯门,“还有那边,”他指向封起来的大门。
«Отсюда, — он показывает на дверь лифта в углу, — сюда», — теперь его рука направлена в сторону двери на засове.
“天色已经很晚了,不是吗?你们这群人肯定真的很喜欢自己的工作吧,这么晚还可以在外面……”她转而注视着角落里出现的巨大身影,对方正朝着大门走过来。
«Становится поздно. Вам, наверное, нравится ваша работа, да? Допоздна ходить по улицам...» Она поворачивается и смотрит, как гигант выходит из-за угла и направляется к воротам.
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。我们已经跟神秘动物学家聊过了…”他看着自己的右边。“跟他们一起工作也许为我们提供了一个到处搜查的好理由——给了我们一些∗结构∗…”
Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове. С криптозоологами мы уже поговорили, — он смотрит направо. — Работа с ними может стать хорошим предлогом для перемещения по местности и дать нам какую-то ∗структуру∗...
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。我想西边应该住着人,我们应该去问问…”他看着自己的右边,竖起耳朵。
«Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове. Кажется, к западу отсюда кто-то есть. Можем начать оттуда...» — он смотрит направо и приcлушивается.
“她去哪了?”(继续。)
«Куда она направилась?» (Продолжить.)
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
“好啊,就让坤诺给你几条建议吧。”那孩子看了看左边,又看了看右边,然后向你靠过来。
«Да, у Куно есть для тебя совет». Пацан глядит налево, потом направо, потом придвигается поближе.
“子弹?”她快速点点头,回复到:“等到海面平息,风停下来的时候,船准备好了。你是没办法命令天气的,警官。”
«Выстрел, значит?» Она коротко кивает и отвечает: «Лодка будет готова, когда волны изменят направление, и ветер успокоится. Погоде не прикажешь, офицер».
“字词引导着我们的生活,我们通过字词与万事万物建立起联系。每个字词都是一个名字,不是吗?”他笑了笑。
«Слова направляют нашу жизнь, и с любой вещью мы общаемся посредством ее слова. Каждое слово одновременно и имя, не так ли?» — улыбается он.
“当然了,朋友!你知道的!”他用手指手枪指着你,然后扣动了扳机。“∗咔擦-咔擦∗。”
«Конечно, друг! Ты и сам это знаешь!» Он складывает пальцы пистолетом и направляет на тебя. «Чик-чик».
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
“很快,”她点头回复到,然后又补充了一句:“等到海面平息,风停下来的时候就准备好了。”
«Вовремя», — кивает она и добавляет: «Когда волны изменят направление, и ветер успокоится».
“很高兴见到你,警督,”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Приятно с вами познакомиться, лейтенант». Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“我们是警察。我们是滋事天王。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Мы копы. Предвестники хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“我只有这两个安瓿瓶,所以都不要动——我可不想浪费。”他用照相机对准了尸体,凝视着镜头。镜头需要调整一下。然后:
«У меня всего две ампулы, так что не двигайтесь: не хочу потратить их впустую». Пристально глядя в камеру, он направляет ее на труп. Линзе нужно подстроиться. А затем:
“我告诉过你不要招惹这种势力。”他声音里的烦躁是针对你,而非那些小鬼的。
«Я говорил вам не играть с этими силами». Раздражение в его голосе направлено на тебя, а не на гремлинов.
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
“我是警察,∗滋事天王∗。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Я коп. Предвестник хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
“我真的不知道。沿着半岛继续往下吧,我猜。我是说,他们就是往那里去了。”她指向北边。“你还在找谁吗,除了雪人之外?”
«Я точно не знаю. Дальше вглубь полуострова, я полагаю. Во всяком случае, они ушли в том направлении». Она указывает на север. «Кого еще ты ищешь, кроме снежных людей?»
морфология:
напрáвка (сущ неод ед жен им)
напрáвки (сущ неод ед жен род)
напрáвке (сущ неод ед жен дат)
напрáвку (сущ неод ед жен вин)
напрáвкою (сущ неод ед жен тв)
напрáвкой (сущ неод ед жен тв)
напрáвке (сущ неод ед жен пр)
напрáвки (сущ неод мн им)
напрáвок (сущ неод мн род)
напрáвкам (сущ неод мн дат)
напрáвки (сущ неод мн вин)
напрáвками (сущ неод мн тв)
напрáвках (сущ неод мн пр)