начеку
警惕着 jǐngtìzhe; 戒备着 jièbèizhe
быть начеку - 时刻警惕着
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
戒备着, 提防着, 警惕着 Я всё время начеку. 我随时戒备着。
Будьте начеку! 你们要警惕!
警戒着, 警惕着, (副)(用作谓)戒备着, 警惕着
быть всегда начеку 时刻警惕着
слова с:
в русских словах:
начитывать
〔未〕见 начесть 和 начитать.
ковать грубо
(=ковать начерно) 毛锻, 粗锻
начесный
〔形〕начес②③解的形容词.
начесать
-ешу, -ешешь; -есанный〔完〕начесывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 梳好; 梳落(若干). ~ льну 梳好许多亚麻. ⑵что〈口〉挠伤, 挠破. ~ до крови щеку 把脸挠出血; ‖ начес〔阳〕.
в китайских словах:
活着
他向来机警,自有活着,你不必担心 он всегда начеку, имеет гибкий план, так что ты не волнуйся
盯紧
смотреть в оба; не спускать глаз; быть бдительным; быть начеку; пристально следить
张着神
диал. быть внимательным; обратить внимание; быть начеку; не спускать глаз; не зевать; не упускать из виду
长点心眼
быть начеку
时刻警惕着
быть всегда настороже; быть всегда начеку
心眼儿
留心眼儿 быть осторожным, быть начеку
出其不意,攻其不备
напасть на врага врасплох, когда он не начеку; обр. неожиданное действие
精神
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
备警
быть начеку (наготове)
烽候
следить за врагом; быть начеку; нести дозорную службу (на сторожевых маяках)
烽堠
следить за врагом; быть начеку; нести дозорную службу (на сторожевых маяках)
留意
обращать внимание; быть внимательным [осторожным]; быть начеку
留一手
не раскрывать все карты; держать кое-что в секрете; быть начеку
自儆
остерегаться; быть настороже; держаться осмотрительно; быть начеку
纂严
быть осторожным, быть начеку; принимать меры предосторожности
常备
常备不懈 быть постоянно наготове, быть начеку
紧防
принять особые меры предосторожности против (чего-л.), быть готовым (к чему-л.), быть начеку
防备
принимать меры предосторожности; быть начеку (наготове)
常备不懈
быть в постоянной боеготовности; всегда быть готовым; всегда быть начеку
防范
предотвращать, предупреждать (какое-л. действие); принимать меры предосторожности; быть начеку; превентивный
儆醒
быть начеку, бодрствовать
防头
остерегаться, быть начеку; [говорить] осторожно
保持常备不懈的思想
крепко держать в своем сознании необходимость всегда быть начеку
惕
1) держаться осмотрительно, блюсти осторожность; быть настороже (начеку); быть бдительным
留心眼儿
быть начеку, осторожничать
堤备
подготовиться, остеречься; принять меры предосторожности, быть наготове (начеку)
保持警戒
Начеку
戒忌
2) быть настороже; быть начеку
日防夜防
быть начеку день и ночь
警戒
2) быть настороже (начеку)
толкование:
нареч.Наготове, настороже.
синонимы:
|| быть начекупримеры:
时刻警惕着
постоянно быть начеку
他一向玩阴的, 你要多提防
он постоянно интригует, будь начеку
陷捕者的领地可不是用来让人郊游的地方。
На земле трапперов нужно быть начеку.
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,就等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
鲁鲁看见了一个小<race>!鲁鲁总是待在哨所上!
Ой, кого видит Лоло! Это ж крошка-<класс>! Лоло всегда начеку!
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
接火炬游戏是不是很好玩?想不想试试看你能否连续接住更多的次数?
При жонглировании факелами определенно приходится быть начеку. Как думаешь, долго продержишься?
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
保持警惕是非常关键的。进入剧毒林地,消灭你发现的一切亡灵……以及在那里游荡的教徒。
Будь начеку. Отправляйся в Ядовитую долину и истреби как можно больше нежити... а заодно и сектантов, если вдруг повстречаешь.
保持警惕,<race>。在古拉巴什竞技场里可是什么事情都有可能发生
Будь начеку, <раса>. На Арене Гурубаши может случиться все что угодно.
你在做的时候……记得留意它们看起来明显腐化的部分。把那样的东西带来给我。
А раз уж ты этим занимаешься... будь начеку и обращай внимание на те их части, которые особенно сильно изменены. Собери их все и принеси их мне.
现在注意了,<race>,保持警惕。我举行仪式的时候一定不能有人打扰。
Быть начеку, <раса>, смотреть два глаз. Никто не помешайт мне проводить ритуал.
他们也许会反抗你。别掉以轻心。
Огры наверняка так просто все это не отдадут, поэтому будь начеку.
我把这荣誉交给你,<小子/姑娘>。进去看看还有什么完好的东西。不过要当心……说不好会有什么东西,或者人,会在里面搅和。
Я хотел бы оказать тебе честь войти туда и посмотреть, не осталось ли что-то неповрежденным. Однако будь начеку... О том, что или кого ты можешь там встретить, не сохранилось даже легенд...
千万别放松警惕……这位主人可能在等你。
Но будь начеку... возможно, тень уже ждет тебя.
我们要彻底摧毁这座岛屿,<name>。料不到了吧!杀光他们手下的士兵,然后再对付这两个家伙。留意一下有没有进攻计划。如果能拿到的话,我们就可以粉碎他们的入侵行动了!
Мы с тобой разорвем этот остров на куски, <имя>. Такого они от нас точно не ожидают! А когда все их солдаты будут мертвы, мы нападем на предводителей. Будь начеку. Если мы сможем нарушить их планы, то мы сорвем все вторжение!
在环中坚持60秒,保证自己不被推出圈外或被杀死。保持警惕。
Продержись внутри круга 60 секунд и постарайся не погибнуть. Будь начеку.
当你眼前出现画面后,提高警惕。那跟我们现实中经历的一切一样危险而致命。
Когда придет видение, будь начеку. События в нем столь же смертоносны, как и все, что мы можем испытать в этой реальности.
不能让他们轻易逃脱。
Будь начеку, <класс>. С ними будет не так-то просто справиться.
注意:这些林地巨木可不好对付。在与这些扭曲古树交手前,请叫上几位你最信任的朋友一同前往。
Будь начеку: эти лесные чудовища опасны. Собери верных друзей, прежде чем идти в бой с оскверненными древними.
你也许能利用这段关系重新拉拢鲜血图腾。如果想打败卓格巴尔并夺回卡兹格罗斯之锤,那么至高岭就少不了他们。请多加小心,<name>。
Возможно, ухватившись за эту ниточку, ты сможешь убедить племя Кровавого Тотема вернуться к нам. Крутогорье очень нуждается в их помощи. Без них нам трудно будет одолеть дрогбаров и вернуть Молот Казгорота. Будь начеку, <имя>.
你要是去那地方侦察的话,可要小心。
Если ты окажешься неподалеку от луж Скверны, будь начеку.
或许你可以帮我达成目标。代表我们和白虎谈一谈。小心!他可能会为你设下重重挑战……
Возможно, у тебя получится убедить его. Поговори от нашего имени с Белым Тигром. Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя множеству испытаний...
利用C4T计划对封锁线展开调查。尽你所能地搜集情报。寻找任何高优先级的文件,以及任何我们能加以利用的薄弱点。一定要眼观六路耳听八方,小心行事!
Проникни на заставу с помощью Проекта К0Т. Постарайся собрать как можно больше разведданных. Попробуй добыть важные документы, поищи бреши в обороне, которыми можно воспользоваться. Будь начеку и не попадись!
去干掉那些野兽。要保持警惕——它们非常善于融入四周的环境。
Разберись с этими тварями. Будь начеку, их не так-то просто заметить.
多加小心!他可能会为你设下重重挑战……
Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя многим испытаниям...
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
我们该担心的不只是莫加波的人,由于频繁的土狼袭击,我们在夜里也保持警惕。
Банда Моджамбо – не единственное, что нам тут угрожает. Ночью тоже надо быть начеку, часто нападают гиены.
如果你能找到她们,也许能够为我们问出一些答案。不过,请务必小心。她们估计不会很友好。
Если поговоришь с этими женщинами, возможно, мы оба получим ответы, которые нам так нужны. Но будь начеку. Скорее всего, они настроены не слишком дружелюбно.
是时候去卡拉赞了。不要嫌我啰嗦,那地方真的十分危险。有无数层法术在高塔内外纵横交错,而各种力量之间的相互作用带来的结果可能……难以预测。提高警惕。
Пришло время вернуться в Каражан. Ты, конечно, и <сам/сама> знаешь, но все же напомню: там может быть опасно. Башня защищена неисчислимыми слоями заклятий. Любая попытка повлиять на силы, таящиеся в ней, может закончиться... непредсказуемо. Будь начеку.
但是这个过程会需要一段时间,而且可能会引起燃烧军团的注意。务必要小心。
Однако имей в виду, что этот процесс займет некоторое время и наверняка привлечет внимание Легиона. Будь начеку.
我本以为无信者会在这里巡逻……路上记得仔细观察,留心任何可疑的东西。
Я думал, что отступники будут патрулировать этот район... Когда пойдем, будь начеку. Обращай внимание на все подозрительное.
千万当心,我们不知道那边有什么在等着我们。
Будь начеку: неизвестно, что ждет нас на той стороне.
跟踪它的时候要小心。它凶狠无比,即便老练的猎人也会被她伏击。
Но будьте начеку, идя по ее следу. Это свирепый зверь, который заставал врасплох даже опытнейших охотников.
但是今后的行动就不会这么简单了,因为部落已经在悬赏你的人头,所以,小心行事吧!
Но будет нелегко: Орда назначила за твою голову награду, так что будь начеку!
暗影界有许多人企图占据这股力量,他们随时都可能袭击我们。保持警惕,噬渊行者。
Многие в Темных Землях готовы напасть на нас, чтобы присвоить его силу. Будь начеку, пилигрим Утробы.
在千魂窖内找到克尔苏加德,对他有求必应,但要小心别惹上麻烦。
Найди КелТузада в Хранилище душ. Выполняй всего его поручения, но будь начеку и примечай все подозрительное.
现在他的军队都处于高度戒备状态,他们在搜捕所有的游移之魂,避免让大名鼎鼎的噬渊行者把这些灵魂给救走。
Теперь его прислужники постоянно начеку и охотятся за всеми сбежавшими душами, которые прославленный пилигрим Утробы может попробовать украсть.
保持警惕,在道标石沉寂时,典狱长的部队并没有留意它。但现在情况有变,不知道他们接下来会采取什么行动。
Только будь начеку. Воины Тюремщика пока что не обращали на него внимания, но кто знает, что они сделают, когда он активируется.
做好准备,其他人也会有需要召唤你的时候。
Будь начеку, ибо другие могут вскоре так же призвать тебя на помощь.
保持警惕,等到必要的时候,其他人也会像这样召唤你的。
Оставайся начеку: со временем к тебе станут обращаться за помощью и другие.
你的目标就在橡木之所附近,位于炽蓝仙野的远古海滩。当心点,因为附近潜伏着强大的德鲁斯特军队。
Держи путь к Дубовой ассамблее Арденвельда на Погосте древней. Будь начеку – там вокруг полно друстов и их могущественных прислужников.
要小心。你知道贝恩和普罗德摩尔女士在那片诅咒之地所遭受的折磨。萨尔的遭遇一定不会好到哪儿去。
Будь начеку. Бейну и леди Праудмур в этом покинутом Светом месте пришлось несладко, и вряд ли Тралл мучается меньше их.
当心点,这扇门的背后危机四伏。那是英雄的国度,也是恶霸的乐园。
Будь начеку: за этими воротами тебя ждет опасность. Это царство не только героев, но и злодеев.
不过要小心。水里有……古怪的东西。它不像是古老的魔法,但有远古而恐怖的气息。
Однако будь начеку – из воды исходит некая... чуждая энергия. Это не похоже на магию прежних времен – нечто еще более древнее и ужасное.
毒鳍龙是一种野蛮的生物,它们会成群出去狩猎。现在它们出现在了纳沙塔尔,我们必须对此时刻保持警惕。
Морские вараны – дикие существа, которые охотятся стаями. Их присутствие в Назжатаре вынуждает нас постоянно быть начеку.
里面的卫兵警惕性极高。迦罗娜能替你“清理”落单的卫兵,可她不能暴露自己!你得小心选择目标,神不知鬼不觉地沿着相对安全路线进入堡垒。别让任何人发出警报。
Стража будет начеку. Гарона сможет ликвидировать некоторых стражей, но никто не должен ее видеть! Поэтому тебе нужно будет очень аккуратно передвигаться по бастиону, чтобы тебя не обнаружили. Никто не должен поднять тревогу.
现实中的人的话,确实没见过和你很像的人,你的装扮还蛮独特的呢。总之我会帮你留意的!
Я не видела никого, кто был бы похож на тебя. Внешность у тебя примечательная, так что я буду начеку.
而且塞琉斯先生还说,那个怪物还会伺机而动,只要有刹那放松,就会被它狠狠地击垮。
А ещё, по словам Сайруса, этот монстр хорошо умеет выбирать правильный момент для атаки. Будь начеку!
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
处根据收集起来的线索,又一个「岩龙蜥」的所在地大概能够确定了。这种生物擅长借用元素的力量强化自身,即便是曾经战胜过它的冒险家,也需要准备更丰富的战术,绝不能掉以轻心。
Собранные улики указали, где скрывается ещё один геовишап. Это существо способно усиливать себя энергией элементов. Даже однажды сразившие его искатели приключений всегда должны иметь запасные тактики и оставаться начеку.
嗯!就这么办,我们出发吧,记得提高警惕呀。
Ага! Так и поступим! Пошли, и будь начеку.
就当是我私人的建议好了,记住,随时都要对神明保持警惕。
Это всего лишь моё мнение, но всё же мой совет: рядом с богами всегда будь начеку.
我没有见过,但我会帮你留意的。
Нет, не видела, но я постараюсь тебе помочь и буду начеку.
总之,钟离先生,你是「公子」大人的合作者,你的态度也有一半是我们的态度,可别让人抓到把柄。
Господин Чжун Ли, вы один из ближайших соратников Чайльда. Пожалуйста, помните, что ваши действия влияют на нашу организацию. Будьте начеку.
真奇怪…我们最好小心一些。
Как всё странно... Нам стоит быть начеку.
近日璃月港内常有可疑人物出没,请市民注意日常防盗。
«В Ли Юэ недавно заметили подозрительную личность. Напоминаем жителям города оставаться начеку и остерегаться воров».
下雨了啊…视野会有影响,要小心哦。
Снова пошёл дождь... Наша видимость уменьшится, мы должны быть начеку.
之后我会帮你留意这方面的线索的,一旦有什么消息会直接来找你。
Но я буду начеку. Если что всплывёт, дам вам знать.
必须对那些魔物提高警惕…
Мы должны быть начеку...
保持警惕,不要松懈。向着星辰与深渊。
Всегда будь начеку. К звёздам и к безднам.
嗯,这么说来,你也很提防「陌生的神灵」呢。
Да, это правда. Ты тоже всегда начеку с незнакомыми богами.
小心了!这张卡牌的效果在某个特殊情况下便会触发...
Этот секрет откроется, когда произойдет определенное действие. Будьте начеку!
小心——万圣节到了!
Наступил Тыквовин! Будь начеку!
当心你的 背后。
Будь начеку.
我再也不喷吐火球了。你准备好……
Не буду пока тратить на тебя пламя... Но будь начеку...
「犯下此事者还在附近。 死后的回复尚未发生。 小心了!」
«Кто бы ни совершил это злодеяние еще находится рядом. Процесс смерти еще не пошел в обратную сторону. Будьте начеку!»
雅登瓦目光锐利的守卫从不松懈防务。
Остроглазые стражи Арденвейла всегда начеку.
「留意背后,握紧武器,让半兽人先上!」 ~布兰迪竦恩船长
«Будьте начеку, крепче держите сабли и пропустите орка вперед!» — капитан Брандис Шип
「效法撒路里的草食动物吧。紧密集结成群,并时刻提防危险来袭。」 ~瑟雷尼亚树灵拉黎亚
«Будьте подобны стадам Сарули. Держитесь своих и будьте начеку, чтобы опасность не застала вас врасплох». — Лалия, дриада Селезнии
无论何时你都得要有所警觉。如果可以最好避免熟睡……因为那是最无防备的时刻。
Будь все время начеку. Если можешь не спать - не спи... Сон - для слабых.
在他身边你得多加小心。
Будь начеку рядом с ним.
保持警觉。
Будь начеку.
顾好你自己吧。那是一只散漫且凶恶的熊。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
只不过你一定要睁大眼睛并且留神戒备。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
我不会留下任何行踪并且随时注意周遭——这么做已经维持很长的一段时间,因为我不打算制造任何机会。如果你不笨,就该跟着做。
Я все еще жив, потому что не рискую зря, заметаю следы и всегда начеку. Если у тебя есть голова на плечах, ты последуешь моему совету.
这里安静到令人发毛。我想我们要找的应该就在深处了。保持戒备吧。
Зловещая тишина. Боюсь, нет никаких оснований надеяться, что и дальше так будет. Будь начеку.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
艾丝翠德让我调查内察使。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,兄弟。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, брат.
艾丝翠德让我调查内察使。他们的成员都是训练有素的战士。小心提防,姐妹。
Астрид заставила меня изучить, кто такие Пенитус Окулатус. Это отлично обученные, опытные воины. Будь начеку, сестра.
在大厅里手脚轻点。我们不知道里面有什么。
Будь начеку в Зале. Мы не знаем, что там творится.
保持警觉!我们的敌人是军团!
Будь начеку! У нас слишком много врагов!
警惕点,朋友。不如雇我来负责你的安全。
Будь начеку, друг мой. А еще лучше - заплати мне, чтоб начеку был я.
小心点,谁知道这些围墙后潜伏着什么。
Будь начеку, никто не знает, что обитает в этих стенах.
要留心一点。我的女仆苔卡拉一直在给我那自大的侄子西德盖尔通风报信。
Будь начеку. Как оказалось, моя служанка Текла передавала сведения Сиддгейру.
小心。我们必须调查清楚这里究竟发生了什么。
Будь начеку. Мы должны узнать, что тут случилось.
多留神。那个屠夫随时可能出现!
Будь начеку. Мясник может прятаться где угодно!
保持警戒。你永远不知道那些风暴斗篷畜生什么时候会冲过来。
Будь начеку. Никогда не знаешь, когда псы Ульфрика вздумают напасть.
保持警戒。你永远都不知道下一刻会发生什么。
Будь начеку. Никогда не знаешь, откуда придет беда.
保持警戒。他们可能没走远。
Будь начеку. Они не могли далеко уйти.
小心点,他们的动作比你想像中更快。
Будь начеку. Они проворнее, чем ты думаешь.
不过要小心,有谣言说那里住着一头龙。
Будь начеку: ходят слухи, что там поселился дракон.
自己小心。我不知道学院里面会有什么。
Будьте начеку. Понятия не имею, что нас ждет внутри Коллегии.
不管哪条路,现在的边峪很危险。到处都是拒誓者。最好小心点。
Все равно сейчас Предел - дикое и опасное место. Изгои там повсюду. Лучше будь начеку.
自己当心。这城市对我们这样的人很不友好。
Всегда будь начеку. В этом городе к нам относятся не слишком любезно.
加强警戒。如果出了事我要确保城镇居民没人受伤。
Держи стражу начеку. Если дела пойдут плохо, я должна быть уверена, что горожане не пострадают.
如果你要渡河往东走的话一定要小心,老铁手哈瓦尔和他的同伙强盗就藏身在白河眺哨的洞穴中。
Если пойдешь за реку на восток, будь начеку. На Приречной заставе засел старик Хайварр Железная Рука со своей бандой.
在这里我们要小心。看那地上的符号?
Здесь нужно быть начеку. Видишь на полу эти знаки?
跟着我,睁大你的眼睛。魔族是强大而又狡猾的生物。我们不知道在里面会遇到什么。
Иди за мной и будь начеку. Даэдра могущественные и коварные создания. С ними никогда не знаешь, чего ждать.
морфология:
начеку́ (нар опред спос)