на месте
1) 原地 yuándì, 就地 jiùdì; 当场 dāngchǎng, 事发地点 shìfā dìdiǎn
2) 就位 jiùwèi
слова с:
бег на месте
беженцы на месте
висение на месте
восстановление "на месте"
душа не на месте
закрепление на месте
зарядка на месте
захоронение на месте
захоронение отходов на месте
инспекция на месте
испытание на месте
испытание на месте работ
на месте убить
оказать техническую консультацию на месте
осмотр на месте
отлитый на месте
поймать на месте преступления
просмотр на месте
ревизия на месте
сборка На месте
ставить иа зарядку на месте
стоять на месте
топтаться на месте
тяга винта на месте с нулевой скоростью
установка на месте
худые вести не лежат на месте
в русских словах:
затоптаться
затоптаться на месте - 开始原地踏步
заставать
заставать кого-либо на месте преступления - 当场遇见...犯罪
застигать
вора застигли на месте преступления - 当场捉住了小偷
замирать
услышав шаги, он замер на месте - 他听到脚步声就停止不动了
в китайских словах:
即席
1) экспромтом, на месте, тут же, тотчас же
2) занять место (напр. на банкете, на собрании)
当场
тут же, немедленно, сразу же; на месте, на сцене действия
彳亍
2) топтаться на месте, медлить
踏看
лично обследовать, производить осмотр на месте
稽延
2) топтаться на месте; задерживаться
蹰躇
топтаться на месте; быть в нерешительности, колебаться
翱翱
2) быть в нерешительности, колебаться, топтаться на месте
屋社
строить дом на месте жертвенного алтаря (обр. в знач.: губить страну, династию; погибель государству)
坐给
ист. самоснабжение [армии] на месте (дин. Сун)
堂食
3) питаться здесь, "на месте" (о заказанных блюдах в ресторане)
侄仡
останавливаться, топтаться на месте
在
2) быть дома; быть на месте, быть у себя
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
5) (быть, будучи) на месте (такого-то), (находясь) в положении (такого-то); с (чьей-л.) точки зрения; в конструкции 在... 则... часто не переводится, а последующее существительное переводится косвенным падежом
在我则必攻在敌则必守 нам необходимо взять (это место), а противнику необходимо его удержать
1) вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или сказуемого: в
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
в) после некоторых глаголов движения способна выражать динамическое обстоятельство места, среды
3) оформляет членные предложения места и времени, причем конструкция переводится в зависимости от значения замыкающего слова (地方, 时候, 以前, 以后 и др.) конструкции: там где, в то время когда, до того как, после того как и т. д.
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
в сочетании с некоторыми морфемами с предметным значением, указывающими место или область деятельности, образует предикативы, указывающие на временное состояние субъекта
控
2) останавливаться; спотыкаться, запинаться; оставаться на месте
地高则控 если местность повышается, [вода] останавливается («Гуань-цзы»)
查勘
исследовать на месте; производить разведку (напр. геологическую); изыскания
牌面
4) постановка печати на месте отреза бумаги
坐地
2) оседлый; местный
3) тут же, на месте, не сходя с места
前
畏缩不前 застыть на месте от страха
1) в конструкциях места ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 于 и др.) пeред
в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд. II) к основной морфеме
坐地窝儿
1) тут же, на месте; тотчас
踌伫
переминаться с ноги на ногу; колебаться; топтаться на месте; нерешительный
坐地分赃
1) сидеть на месте (ничего не делать) и получать долю добычи обр. в знач.: пользоваться плодами чужого труда, загребать жар чужими руками
2) делить награбленное не сходя с места
儃徊
диал. топтаться на месте; трепыхаться, биться, барахтаться
坐驰
1) тело пребывает на месте, дух же мчится вдаль («Чжуан-цзы»); внутренне торопиться (волноваться), оставаясь внешне спокойным; противоречие между плотью и духом
稽
1) jī задерживать, удерживать на месте
坐不住
1) не сидится; не усидеть на месте
当堂
диал. тут же, на месте; тотчас, моментально, незамедлительно
坐顷
на месте, в ту же минуту, сразу же
固步自封
довольствоваться прежним, не воспринимать новое, держаться за прошлое, застыть на месте; упорствовать; косный, консервативный
班如
* закидываться, артачиться (о лошади); гарцевать на месте
柳拐子
1) утолщения на месте срезанной ивовой лозы
玉池
4) среднекит. парчовая полоска на месте сшива книги
踯躅
1) топтаться на месте; переминаться с ноги на ногу; быть в нерешительности
埋轮
2) проявлять величайшую решимость остаться на месте; твердо заявить о нежелании ехать
非现行犯
преступник, не застигнутый на месте преступления
涩缩
2) застывать на месте; бездействовать, быть в нерешительности, колебаться
停滞
停滞不前 стоять на месте
立
на месте, тут же; немедленно, тотчас же
踌躇不前
топтаться на месте [в нерешительности]; колеблющийся, нерешительный
立时
моментально, немедленно; на месте; сию же минуту, тотчас, тут же
蹲点
осесть, обосноваться на месте работы; оседлый, живущий на месте своей работы (напр. в деревне), знакомиться с чьей-либо работой на месте; углубленное изучение чьего-либо опыта на месте (о кадровых работниках в КНР)
立地
1) на месте; моментально, сразу же. немедленно, тут же
搁车
остановиться на мертвой точке; топтаться на месте (о делах)
拉锯
3) [ходить] безостановочно взад и вперед; толочься на месте
踏
4) лично осматривать, обследовать на месте
踏查 расследовать на месте
拉锯儿
3) [ходить] безостановочно взад и вперед; толочься на месте
踏步
2) топтаться (шагать) на месте
原地踏步走! на месте шагом марш! (команда)
蹬跶
диал. переступать [с ноги на ногу]; топтаться [на месте]; переминаться с ноги на ногу (в нерешительности)
稽固
1) задерживаться, мешкать; топтаться на месте
2) задерживать на месте; останавливать (напр. врага)
直
4) немедленный; с хода; на месте, немедленно
着落
3) место, пристанище; местонахождение; источник (напр. средств)
心里没着落 сердце не на месте
当
6) dāng находиться как раз в; приходиться в, на (вводит обстоятельство времени или места, часто завершаемое послелогом, напр.: 上,际,时[候])
2) dāng в тот же момент; немедленно, на месте, тут же
V местоим. dāng
当席
тут же (на собрании, банкете); на месте
拥遏
1) задерживаться, останавливаться на месте
当地
1) данная местность (место); местный, локальный; на месте
当地时间 местное время
当地居民 местные жители
权厝
权厝志 эпитафия на месте временного захоронения
引
以批引为定, 有赢数即没(mò)官 определять (количество) на основе лицензии и все излишки конфисковать на месте
雀立
подпрыгивать на месте (от возбуждения)
下地
6) диал. обосноваться, утвердиться на месте (напр. для торговли на базаре)
出
出场 появиться на месте действия
即座
не сходя с места, на месте, тут же
出门
1) выйти из дома; не быть на месте
即地
тут же, на месте; не сходя с места
即地处理 уладить дела тут же (на месте)
出场
3) появляться на месте действия
贉
среднекит. парчовая полоска на месте сшива книги
屈材
2) быть не на месте; занимать должность (положение) ниже своих способностей
蹑足
1) топтаться на месте
临症
осматривать больного на месте
靡遗
ничто не пропадает, все остается на месте
临场
1) быть на месте, явиться (напр. на экзамен); быть налицо
2) прямо на месте, на месте (события и т. п)
停住
2) останавливаться; застывать неподвижно на месте
磐
* мешать, задерживаться; топтаться [на месте]
停滞不前
остановиться, но не идти назад; топтаться на месте; остановиться; застой, депрессия
磐桓
задерживаться; топтаться на месте; пребывать (где-л.)
踌躇
1) топтаться на месте; быть в нерешительности, колебаться; раздумывать
磐辟
ходить туда и сюда; вертеться на месте
踌躇不决
топтаться на месте [в нерешительности]; колеблющийся, нерешительный
磨旋
вращаться, крутиться; топтаться на месте
时
时不久留 время не стоит на месте
IV местоим
于时处处 находиться в этих местах
佁儗
1) топтаться на месте, быть в застое; неподвижный, застойный
蹲循
топтаться на месте, ерзать; быть в нерешительности, колебаться; медлить
管民的
местный чиновник, местный полицейский; представитель власти на месте
闹场
1) устроить скандал (учинить беспорядок) на месте экзаменов
蹭蹬
1) топтаться на месте; беспомощно застрять
阙焉
1) бесследно [исчезнуть], без следа; отсутствовать, недоставать [на месте]
儃回
диал. топтаться на месте; трепыхаться, биться, барахтаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Там, где что-л. произошло.
2) а) Там, где следует быть.
б) перен. разг. Соответствуя занимаемой должности, месту.
примеры:
权厝志
эпитафия на месте временного захоронения
原地踏步走!
на месте шагом марш! (команда); на месте шагом марш!
以批引为定, 有赢数即没(mò)官
определять ([i]количество[/i]) на основе лицензии и все излишки конфисковать на месте
即地处理
уладить дела тут же (на месте)
时不久留
время не стоит на месте
肌肤刻烂
плоть и кожа ([i]на месте раны[/i]) загнили
把农具归到一块儿
собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
流而不滞
течёт и не останавливается на месте
窃为足下不取
на месте Вашего превосходительства я не согласился бы с предложенной мерой
应多做实地观察, 并与同志交流经验, 以广见闻
нужно больше производить обследований на месте и обмениваться опытом с товарищами, расширяя этим кругозор
他们打架时我也在场
я тоже был там (на месте происшествия), когда они дрались
当场痛责
сделать суровое порицание прямо на месте происшествия
可以久则(而)久, 可以速则(而)速
задерживаться на должности (на месте), когда это можно, и торопиться с уходом, отъездом, когда это можно
奠位
утверждаться [на месте]
于京斯依
на месте столицы он обосновался...
在作案现场
на месте преступления
去者半, 处者半
половина ушла, половина осталась на месте
随地枪绝
расстрелять на месте
会场乱了秩序了
расстроить (нарушить) порядок на месте собрания
竁之俎实
приношение на месте погребения
说话中间
в течение беседы, в ходе разговора ([c][i]обр. в знач.:[/c] в один миг; мгновенно, тут же, на месте[/i])
现场会议
оперативное совещание на месте ([c][i]напр.[/c] на производстве[/i])[i];[/i] совещание для обмена передовым опытом
即场购票
купить билет на месте
白玉兮为镇
Белый нефрит служит гнётом ([i]для придавливания, удержания на месте циновки[/i])
禁止堂食, 只许外卖
"на месте" запрещено, только на вынос
实地调(考)查
[производить] следствие (расследование) на месте
死者殡在屋内, 经三年, 择吉日而葬
гроб с телом умершего устанавливается в помещении, через три года выбирают счастливый день и хоронят на месте постоянного погребения
孩子看到橱窗里的玩具, 赖着不背走
увидев в витрине игрушку, ребёнок, застыв на месте, не хотел уходить
搁稳当
прочно поставить, надёжно укрепить на месте
煞着步儿
придерживать шаг; топтаться на месте
办了一天公
проработать целый день на месте службы
他听到脚步声就停止不动了
услышав шаги, он замер на месте
当场遇见...犯罪
заставать кого-либо на месте преступления
当场捉住了小偷
вора застигли на месте преступления
当场拿获
накрыть на месте преступления
在犯罪现场拿获
поймать на месте преступления
很难坐得住; 坐不住
трудно усидеть на месте
他不在
его нет (на месте)
拿了个正着
поймать на месте преступления
止步不前
[c][i]обр.[/c][/i] остановиться; топтаться на месте
可在当地收回的垫款
аванс, возмещаемый на месте
可在当地收回的垫款账户
счет авансов, возмещаемых на месте
可在当地收回的垫款收入项
доходная статья счета авансов, возмещаемых на месте
可在当地收回的垫款分类账
книга регистрации авансов, возмещаемых на месте
用地面实况数据核实补充
сверка полученных техническим образов данных с реальностью на месте
在本国国内;在行动区;当地
1. внутренний; внутри страны; 2. в районе операции; 3. на месте
就地维修;当地维修
ремонт и обслуживание на месте
厂内循环使用; 厂内重复使用
рециркуляция отходов на месте
原地; 现场; 就地
на месте
当地征聘一般事务人员
персонал категории общего обслуживания, нанимаемый на месте
当场; 发生事情的地点
на месте (события, происшествия и т.д.)
胡耀邦讲话时手舞足蹈,让人觉得他是个没经验的青年人。批评他的人蔑称他为“蟋蟀”。
Когда Ху Яобан давал речь, он дергал руки и топтался на месте, что заставляло слушателей думать, что он неопытный молодняк. Критикующие его люди презрительно называли его “сверчком”.
禁止堂食
"на месте" запрещено
人们集聚在事故现场。
Люди собрались на месте происшествия
生活永远不是静止的。
Жизнь никогда не стоит на месте. Жизнь — вечное движение.
那个兵营位于古城堡的旧址上。
Казарма расположена на месте укреплений древнего города.
他们把这些牺牲者埋葬在他们阵亡的地方。
Они похоронили павших на месте их гибели.
页岩气是指以吸附、游离或溶解状态赋存于泥页岩中的一种非常规天然气,属于典型的“自生自储、原地成藏”的天然气聚集。
Сланцевый газ представляет собой природный газ нетрадиционного типа, который находится в глинистых сланцах в адсорбированном, свободном или растворенном состоянии; он относится к скоплениям газа классического типа, "с собственными материнскими и коллекторскими породами, залежами, образовавшимися на месте генерации".
他一口咬定当时不在现场
он категорически настаивает на том, что не был в то время на месте преступления
他当场昏了过去。
Он на месте потерял сознание.
就地装配
сборка на месте
现场冒出红色黄色的烟
на месте происшествия было отмечено выделение дыма красно-желтого цвета
就地解散!
разойдись на месте!
踏步走!
шаг на месте!
卫兵队长过来,其余的不要动!
Начальник караула — ко мне, остальные — на месте!
他听到脚步声就停住不动了
услышав шаги, он замер на месте
当场一下子撂倒了十几个敌人
Разом уложили на месте более десяти врагов
我们在原处停留了整整一昼夜
Одни сутки мы простояли на месте
在碰伤处形成了硬结
На месте ушиба образовалась отверделость
工厂派一名专家到现场进行为期7天的安装调试. 从专家到达之日起发生的签证费, 往返机票, 食宿费以及30美金/天的劳务费均有买方承担
Завод направляет одного специалиста на шефмонтаж и пуско-наладку на месте производства сроком на 7 дней. Все расходы с его поездкой, такие как виза, авиабилеты туда и обратно, питание и проживание, а также зарплата в размере 30 долларов в день, оплачиваются заказчиком
他急得直打转
Он от нетерпения вертелся на месте
就地枪决
расстрелять кого-л. на месте преступления
心神不定; 忐忑不安
Сердце не на месте у кого; душа не на месте у кого
预制(现浇)钢筋砼板
железобетоная панель или заливаемая на месте
原(就)地
на месте
(人)适得其所
На месте; На своем месте
开始原地踏步
затоптаться на месте
事业原地踏步
карьера топчется на месте
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
(见 Худые вести не лежат на месте)
[直义] 坏消息不会停在原处不动.
[直义] 坏消息不会停在原处不动.
плохие вести не лежат на месте
处在…的地位
быть в шкуре...; очутиться в шкуре.... ; на месте ...
原地跑步——走
На месте, бегом — МАРШ!
这个好动的人一分钟也坐不住
Этот юла минуты на месте не посидит
孩子们一会儿也坐不住
Ребята минутки на месте не усидят
水的密度和当地重力加速度按现场条件,在IEC60041附录E《物理数据表》中查得
Плотность воды и местное ускорение свободного падения соответствуют условиям испытания на месте, их можно узнать в приложении IEC60041, в разделе E «Таблица физических данных».
原地数据处理
обработка данных (на месте)
人生原地踏步
жизнь топчется на месте
抓现行!
Пойман на месте!
很好。我们到那儿见。
Отлично. Встретимся на месте.
去吧,我会到那找你的。
Иди вперед. Встретимся на месте.
快到了,大陆人。
Скоро будем на месте, чужак.
到那里会合。做好准备……
Встретимся на месте. И подготовься получше...
我去叫其他人,我们在那边会合。
Я иду за остальными. Встретимся на месте.
等我一下,我马上准备。我们在那边会合。
Мне нужно подготовиться. Встретимся на месте.
我们在那边会合。我还没到不要偷跑喔。
Встретимся на месте. Без меня не начинайте.
传达好消息
Добрые вести не ждут на месте
我需要一小瓶冰霜之油以加强镣铐的魔力,好让它们足够强大,不然我可没法阻止那些被召唤来的“朋友们”对我们大开杀戒。
Мне нужен сосуд этого масла, чтобы усилить магический потенциал кандалов моей работы и сделать их достаточно мощными, чтобы вызванный нами дух не прикончил нас на месте.
如果任何人试图阻碍你们,格杀勿论。
Если кто-нибудь попытается вам помешать, убивайте на месте.
兽人杀掉了我们所有的护卫和仆从,然后把我们带到了这里。天啊,那真是太可怕了!我以为他们肯定也会杀了我们,不过显然它们有别的计划。
Орки перебили нашу охрану и слуг, а потом приволокли нас сюда. Ты представить себе не можешь, что с ними сделали! Я думала, нас тоже прикончат на месте – но, как выяснилось, у орков были на нас другие планы.
眼下我正在实验各种各样的侏儒缩小射线,但是重点在于,我用尖端的地精科技强化了这种装置!为了防止它可能对我自身造成的各种不良影响,比如死亡之类的,我希望你用它在菲拉斯的任何一种巨人身上试验一下。在你把他们缩小之后,就可以从他们身上找到微缩残渣——把那种东西拿来给我!
Я взял за основу разновидность гномского уменьшающего луча, но внес в конструкцию гоблинские усовершенствования! Дабы самому избежать различных неудобств – например, смерти, – я поручаю его испытание вам. Испробуйте его на любых великанах, каких найдете в Фераласе. После уменьшения вы обнаружите на месте великанов остаточное вещество – принесите его мне!
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.