отвернуться
см. отвёртываться
см. отворачиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-нусь, -нёшься[完]
1. 拧松, 拧开, 拧下
Кран отвернулся. 水龙头旋开了。
Гайка отвернулась. 螺帽松了。
2. (衣襟、被子等的一部分)掀起来, 撩起来, 挽起来
Пола шубы отвернулась. 皮大衣的下摆撩起来了。
Рукав куртки отвернулся. 短上衣的袖子挽上了。
Одеяло отвернулось. 被子掀起了。
3. 扭过脸去, 转过身去; 〈转〉
от кого-чего 和…断绝来往, 绝交, 不再理睬
отвернуться от сплетника 和挑拔是非的人绝交
Она отвернулась, чтоб не видеть его. 她转过脸去不看他。 ‖未
(4). отворачиваться, -аюсь, -аешься(用于2, 3解) 及
松开, 旋开, 掀开, 卷起, 转过脸去, -нусь, -нёшься(完)отвёртываться, -аюсь, -аешься(未)
отворачиваться, -аюсь, -аешься(用于解)(未)
1. 转过脸去
отвернуться к стене 把脸转向墙
2. 掀起来, 撩起来, 卷起来
Рукав куртки ~улся. 短上衣袖子卷起来了
3. (不用一, 二人称)拧开, 旋开; 拧松, 拧下
Кран ~улся. 水龙头拧开了
Гайка ~улась. 螺丝帽拧下来了
от кого <转>断绝关系, 不再往来
отвернуться от сплетника 和挑拨是非的人绝交
слова с:
в русских словах:
отвертываться
отвернуться
отвернуться, чтобы не видеть - 转过脸去不看
одеяло отвернулось - 被子掀起来了
гайка отвернулась - 螺丝帽松了
кран отвернулся - 水龙头旋开了
все отвернулись от него - 人们全都躲着他
отвернуть
тж. отвернуться, сов. см.
в китайских словах:
喜新厌故
увлекаться новым и отвернуться от старого (онепостоянстве в чувствах)
竟
竟背 полностью отвернуться (от чего-л.), совершенно пренебречь
倍世离俗
отвернуться от мира и уйти от его суеты
把脸转向墙
отвернуться к стене
转过身
обернуться; повернуться; отвернуться
别脸
отвернуть лицо, отвернуться
弃明投暗
отвернуться от светлого (доброго) и обратиться к темному (дурному)
转面无情
отвернуться (от кого-либо) и стать холодным и бесчувственным
移宠
лишить расположения, отвернуться (от кого-л.)
本
背本而趋末 отвернуться от земледелия и устремиться к торговле
背面
4) отвернуть лицо, отвернуться
背
背着脸 отвернуть лицо, отвернуться
舍本逐末
2) арх. отвернуться от земледелия и устремиться к торговле
脸
翻脸 придать лицу холодное (равнодушное) выражение, надуться; отвернуться (от кого-л.) ; охладеть, рассориться
反目
отвернуться, отвести глаза в сторону (обр. в знач.: ссориться; семейная ссора, разлад между супругами)
负背
повернуть назад; отвернуться спиной
反面
1) отвернуться, отвратить лицо
转过脸
повернуться; отвернуться (о лице)
版版
2) отвернуться, отвратиться
反面无情
отвернуться и стать равнодушным; прекратить общение и стать холодным
板板
1) * отвернуться, отвратиться
背过脸去
отвернуться, отвернуть лицо
变脸
2) отвернуться (от кого-л.), поссориться, рассориться
旁顾
2) отвернуться, отвлечься
过河拆桥
досл. перейдя реку, разрушить мост; обр. отвернуться от благодетеля, когда пройдет в нем надобность; проявить неблагодарность, неблагодарный; неблагодарность
翻身朝里
отвернуться к стенке (о лежащем на постели)
倍
2) * повернуться спиной, отвернуться; взбунтоваться, изменить
则民不倍 и тогда народ (от правителя) не отвернется; и тогда подданные не поднимут бунта
倍世离俗 отвернуться от мира и уйти от его суеты
3) * читать наизусть (отвернувшись от текста)
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: отвёртываться (1*).
2) см. также отвёртываться (1*).
примеры:
倍世离俗
отвернуться от мира и уйти от его суеты
掉过脸来
повернуться, отвернуться
背着脸
отвернуть лицо, отвернуться
背本而趋末
отвернуться от земледелия и устремиться к торговле
竟背
полностью отвернуться ([i]от[c] чего-л.[/c][/i])[i],[/i] совершенно пренебречь
转过脸去不看
отвернуться, чтобы не видеть
扭过脸来
отвернуться
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
和挑拨是非的人绝交
отвернуться от сплетника
别过头
отвернуться
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
这些可恶的鱼人趁我们不注意的时候偷走了“补给品”。
Стоит нам только отвернуться, как эти проклятые маленькие воришки нападают и крадут наши "припасы".
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
我打算和科林·桑德玛尔谈一谈。只有懦夫才会对同胞的呼唤视而不见,尤其是在这种危急的时刻。
Я собираюсь потолковать об этом с Колином Громтаром. Думаю, он не откажет мне в помощи – ведь только трус может отвернуться от своего народа, особенно в такую тяжелую минуту.
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
我们也不能对他们面临的问题视而不见。
Мы не можем отвернуться от них.
这种蘑菇总是一不注意就长满了整个风车,我已经清理了一部分了,可还是多得不行。
Стоит только отвернуться, как ими обрастает вся мельница. Я уже немного её подчистила, но всё равно их там ещё целая тьма!
安娜是越来越不听话了,我一个不留神,她又溜出去了。
Анна совсем от рук отбилась. Стоило мне лишь отвернуться, она опять улизнула.
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
「久看波涛,或会深陷其中。」 ~迈勒提斯谚语
«Если слишком долго смотреть на волны, то уже не сможешь отвернуться». — мелетидская пословица
真不敢相信帝国会背叛塔洛斯。
И как Империя могла отвернуться от Талоса?
在这些人要面对生命危险的时候我居然转身逃跑?我不能这么做。
Отвернуться от этих людей, когда их жизнь стоит на кону? Я не могу так поступить.
她的决心打动了我。她说她只是想从天际最好的铁匠那里学点知识。
Как я мог отвернуться от такой целеустремленности? Ну и, конечно, приятно, когда тебе говорят, что хотят учиться только у лучшего кузнеца в Скайриме.
在这些人面对生命危险的时候,弃他们于不顾?我不能这么做。
Отвернуться от этих людей, когда их жизнь стоит на кону? Я не могу так поступить.
恶心。恶心极了。在你想吐之前,风向就再次改变,温室的塑料大棚在阵风中扑腾着。
Ужасно. Просто ужасно. Прежде чем ты успеваешь отвернуться, ветер снова меняет направление, хлопая тепличным брезентом.
“我们还是得想∗办法∗把他弄下来。”他的语气愈发疲惫——-那股恶臭使他转身背对着尸体。
«Нам все еще нужно ∗каким-то способом∗ снять его оттуда». Теперь в его голосе чувствуется усталость. Вонь заставляет его отвернуться от трупа.
“这……不太对。”老人连看都懒得看一眼。“雷内想穿着他的制服下葬。但是我猜,现在已经不重要了……”
Это... неправильно, — старик даже не пытается отвернуться. — Рене всегда хотел, чтобы его похоронили в мундире. Но, наверное, сейчас это уже не важно...
另外,我们怎么也不能拒绝一位热爱威勒尔的同好……
Кроме того, не можем же мы отвернуться от товарища по „Вирралу“...
“我们准备进行现场尸检并确定死因——但在此之前……抱歉。”他需要背对尸体一段时间。
«Проведем наружный осмотр и определим причину смерти, но прежде всего... прошу прощения». Ему приходится отвернуться от трупа.
看向别处。
Отвернуться.
转身。
Отвернуться.
收回你的视线。
Отвернуться.
你!哈哈!我拿开鱼,你看向旁边,但是现在看着我!和鱼一起沉睡吧!
Ты! Ха-ха! Я взял рыбу, и стоило тебе отвернуться, как р-р-раз - и я сплю с рыбами!
刻在这柄战斧头部那逼真的眼珠令你感到非常不安。你无比确定每当你把视线挪开的时候,它们就会眨起眼来。
На ударной части молота выгравирована пара глаз. Они так похожи на настоящие, что кажутся живыми. Вы готовы поклясться, что глаза мигают, стоит вам отвернуться.
现在要小心了,秘源猎人!如果我的视线离开这个笼子,野兽就有逃脱的可能!
Осторожней! Стоит отвернуться от клетки, как эта тварь тут же попытается сбежать!
我们刚爬到旁边一颗高高的大树的枝杈上,然后就看到了我们的父母就在门前被他们粗鲁地杀害了。目睹那时,我们的目光久久不能移开。
Мы залезли на старое дерево, которое росло неподалеку от дома, но отвернуться уже не успели: они зарезали маму и папу прямо на пороге.
好。转身离开。
Ну, и ладно. Отвернуться.
走开,这不是你想进行的对话。
Отвернуться. Вам не хочется продолжать этот разговор.
说这个生物跟你没啥关系,并转过身去。
Сказать, что его дела вас не касаются, и отвернуться.
看向别处。你无意回答他。
Отвернуться; вы не собираетесь ему отвечать.
沉思片刻,觉得这听起来有点道理,接着转身离开。
Задумчиво отметить, что примерно так оно и есть. Отвернуться.
点头,做出听懂了他在说什么的样子,接着转过身。
Кивнуть, делая вид, будто вы знаете, о чем он говорит, а потом отвернуться.
笑着转身走开。你可不想陷入那苹果桶中。
Отвернуться со смехом. Вы не хотите оказаться в таком бочонке с яблоками.
转向一边。你不确定要不要看这个。
Отвернуться. Вы не уверены, что хотите это видеть.
嘲笑然后转身离开。
Отвернуться с усмешкой.
离开这个机器。
Отвернуться от машины.
耸耸肩然后转过身。这似乎和你根本毫无关系。
Пожать плечами и отвернуться. Все это вас не интересует.
走开。放任这头野兽进餐。
Отвернуться. Не отбирать же у бедняги еду.
又是一个矮人傀儡。转身找它的主人在哪。
Еще одна гномья марионетка. Отвернуться. Вам нужно найти хозяина.
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
拒绝沃吉尔的请求,然后转身离开祭坛。
Ответить Врогиру отказом и отвернуться от алтаря.
告诉她你尽量避免和净源导师争辩,然后走开。
Сказать, что вы стараетесь не спорить с магистрами, и отвернуться.
那阴影的低语很微弱,非常微弱。这不是你的声音,不过你突然意识到你可以随时离它而去。
Вы слышите тень голоса – тихую, очень тихую. Это не ваш голос – но вы вдруг понимаете, что можете отвернуться и не слушать его, когда захотите.
魔法可能会杀死它。轻声祝福老鼠开心长寿,然后走开。
Магия его прикончит. Вежливо пожелать крысу долгой и счастливой жизни и отвернуться.
你不会背弃救了你性命的神!转身走开。
Вы не станете отрекаться от божества, спасшего вам жизнь! Отвернуться и уйти прочь.
你不能冒这个险。露出你的牙齿表明你对他的看法,然后走开。
Вы не хотите рисковать. Оскалиться, выразив тем самым отношение к нему, и отвернуться.
转过脸。
Медленно отвернуться.
转身呕吐。一定有办法排出体内的怪物。
Отвернуться, содрогаясь. Должен же быть способ как-то исторгнуть из себя этих ужасных тварей.
无视他,然后转身离开。
Отвернуться, не обращая на него внимания.
那个男人久久地注视着你遮挡起来的脸,你不得不转身避开他的目光。
Мужчина всматривается в ваше сокрытое лицо так долго, что вам хочется отвернуться.
强迫自己转过身。
Заставить себя отвернуться.
意识到你在和机器说话,然后转身离开。
Осознать, что вы говорите с машиной, и отвернуться.
远离潜在的麻烦事。不是自家门,不扫门前雪。
Отвернуться от возможного скандала. Не ваш цирк, не ваши клоуны.
转身离开。你对她推销的东西都不感兴趣。
Отвернуться. Вас ее шуточки не интересуют.
一脸怀疑地扭过头。谈论神性为时尚早。
Отвернуться в сомнении. Слишком рано еще говорить о богах.
那个男人久久地注视着你,你不得不转身避开他的目光。
Мужчина всматривается в ваше лицо так долго, что вам хочется отвернуться.
转过身去。恶魔的名字有毒。你情愿没有听见。
Отвернуться. Имя демона может отравить вернее яда. Вы не хотите слушать его.
卑鄙小人?转身离开。再见,滚蛋吧。
Крыс? Отвернуться. Большое спасибо, всего наилучшего.
转过身。她消失了。
Отвернуться. Она исчезла.
耸耸肩。你只是另一个试图获得救赎的残缺灵魂。点头告别,转身离开。
Пожать плечами. Вы лишь еще одна изломанная душа, нуждающаяся в исцелении. Кивнуть на прощание и отвернуться.
转过去。你没有时间管着火的田园猪。
Отвернуться. У вас нет времени на полыхающую скотину.
转身离开。你可不想掺和他们俩之间的争吵。
Отвернуться. Вы не желаете иметь ничего общего с этими дрязгами: пусть разбираются сами.
对不起,我真的必须搜查你的行李。只是一回头的空档,我的东西就不见了!
Прошу прощения, но мне правда нужно осмотреть твои сумки. Кто-то украл мои вещи, стоило мне отвернуться!
告诉她你会留意的,然后转身走开。
Сказать, что вы посмотрите, и отвернуться.
祝福老鼠开心长寿,然后走开。
Пожелать крысу, чтобы он держался, всего доброго, хорошего настроения и здоровья, и отвернуться.
你不相信这个歪歪扭扭的神,转身离开。
Вы не доверяете этому змеиному богу. Отвернуться и уйти.
远离这可怕的景象。
Отвернуться от мрачного зрелища.
说你什么也不想要,转身离开。
Сказать, что вам ничего не нужно, и отвернуться.
转身。你尽力了。
Отвернуться. Вы сделали все, что могли.
告诉老鼠你爱莫能助。然后走开。
Сказать крысу, что вы не сможете ему помочь. Отвернуться.
还没有。转身离开。
Еще рано. Отвернуться.
背弃对你的召唤就是背弃我,背弃绿维珑。你看到的每一具尸体都在血流复仇女神号。
Отвернуться от своего призвания – все равно что повернуться спиной ко мне, ко всему Ривеллону. И к каждому из мертвецов, истекших кровью на борту "Госпожи Мести".
转身离开。你已经得到了想要的。
Отвернуться. Вы узнали все, что хотели.
不理睬愤怒的灵魂。
Отвернуться от гневного призрака.
站起来。走开。
Встать. Отвернуться.
快走。就是头呆熊而已。这在森林里很常见,就像是虎尾草或虎纹蜗牛一样。
Отвернуться. Подумаешь, медведица. Их в этом лесу плюнь – попадешь. Как жим-травы и тигровых улиток.
噘起嘴,摇摇头,然后转过身。
Поджать губы. Покачать головой. Отвернуться.
咧嘴笑笑,亲吻他头上的珠宝,然后转过身去。
Улыбнуться и поцеловать самоцвет у него на лбу, а потом отвернуться.
转身呕吐,将附身的恐怖怪物从体内驱逐出去。
Отвернуться и отрыгнуть, выблевывая из себя ужасных тварей.
我,我很抱歉,觉醒者。我不能再一次背弃他们。这就是我一直想要找到的解决方法。
П-прости, пробужденный. Я не могу вновь отвернуться от них. Вот решение, которое я искал.
说他们要么试试换种角度看问题,要么等着头骨被你直接拧下来。
Сказать, что они могут сами отвернуться, или вы им головы поотворачиваете.
暗示说如果他能对你逃出去的事睁一只眼闭一只眼,那你一定会对他有所补偿的...
Предложить ему отвернуться, пока вы не сбежите. А вы ему за это заплатите...
算了吧。走开。
Неважно. Отвернуться.
摇摇头,然后离开。
Покачать головой и отвернуться.
不理睬她。
Отвернуться от нее.
说她很没礼貌,转身走开。
Обвинить ее в грубости и отвернуться.
顶住雕像的凝视,抗拒它的礼物...然后转身走开。
Выдержать взгляд статуи, отвергнуть ее дар... и наконец отвернуться.
不理睬这个精神错乱的灵魂。
Отвернуться от бредящего духа.
擦擦嘴唇,然后离开。
Утереть брызги слюны и отвернуться.
友好地拍拍狗头,然后转身离开。
Потрепать пса по голове и отвернуться.
谢谢他,转身离开。
Поблагодарить его и отвернуться.
морфология:
отверну́ться (гл сов непер воз инф)
отверну́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
отверну́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
отверну́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
отверну́лись (гл сов непер воз прош мн)
отверну́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
отверну́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
отвернЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
отвернЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
отвернЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
отвернЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
отверни́сь (гл сов непер воз пов ед)
отвернЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
отверни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
отверну́вшись (дееп сов непер воз прош)
отверну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
отверну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
отверну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
отверну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
отверну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
отверну́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
отверну́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
отверну́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
отверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
отверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
отверну́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
отверну́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
отверну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
отверну́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
отверну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
отверну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
отверну́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
отверну́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
отверну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
отверну́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
отверну́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
отверну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
отверну́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
отверну́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
отверну́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
отвернуться
1) (повёртываться в сторону) 转脸 zhuǎnliǎn
отвернуться, чтобы не видеть - 转过脸去不看
2) (отгибаться) 掀起来 xiānqilai, 折回 zhéhuí
одеяло отвернулось - 被子掀起来了
3) (отвинчиваться) 拧松 nǐngsōng, 旋开 xuànkāi
гайка отвернулась - 螺丝帽松了
кран отвернулся - 水龙头旋开了
4) перен. (переставать общаться) 不再往来 bùzài wǎnglái; (избегать) 躲避 duǒbì
все отвернулись от него - 人们全都躲着他
отворотиться, разг.
转过脸去 zhuǎnguoliǎnqu, 背过脸去 bèiguoliǎnqu