因为
yīnwèi
![](images/player/negative_small/playup.png)
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
因为…所以… так как..., поэтому...
因为…原因… по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么 почему? отчего? из-за чего?
就是因为你 это — из-за тебя!
ссылки с:
为因yīnwèi
так как, потому что; вследствие того, что; ибо
因为...关系 [yīnwèi... guānxi] - по... обстоятельствам; принимая во внимание...
因为家庭关系 [yīnwèi jiātíng guānxi] - по семейным обстоятельствам
а не то; а то; в свою очередь; потому чтобы; оттого, чтобы; по случаю; ПЧ промежуточная частота; в связи с; В связи с; в связи с кем-чем; по вине
yīn wèi
连词,表示原因或理由:因为今天事情多,所以没有去。yīnwéi
[because; for; on account of] 连词。 表示原因或理由
因为工作需要, 他很乐意去了
yīn wèi
连词,用来提起所述的原因。
水浒传.第六十三回:「因为此人性急,人皆呼他为急先锋。」
老残游记.第二回:「因为人太多了,所以说的甚么话都听不清楚。」
yīn wèi
because
owing to
on account of
yīn wei
because; for; on account of:
只是因为... simply because ...
不仅仅是因为... not merely because ...
就因为他们钱挣得比我们多,他们就认为高人一等。 Just because they make more money than we do, they think they're so superior.
因为天气恶劣,飞行延期了。 The flight was postponed on account of bad weather.
yīnwèi
I conj.
because; for; on account of
他没回家是因为你。 He did not go home because of you.
II cons.
1) 因为 A suǒyǐ B: because A therefore B
因为天快黑了,所以我要走了。 It's about to get dark, so I'd better take my leave.
2) 因为 A de guānxi: because of A
3) 因为 A ér V: to V because of A
连词。表示原因或理由。
частотность: #114
в самых частых:
в русских словах:
благодаря
因为 yīnwèi, 由于 yóuyú, 多亏 duōkuī
в связи с чем-либо
由于; 因为
в силу
предлог 由于; 因为
ведь
веди нас, ведь ты знаешь дорогу - 领我们走吧,[因为]你认识道路啊
за
8) (при указании на повод, основание действия) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
ибо
因 yīn, 因为 yīnwei
оплошность
по оплошности - 因为(由于)疏忽
от
7) (указывает на причину, основание чего-либо) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
отдуваться
2) разг. (нести ответственность за какие-либо ошибки) 替...负责 tì...fùzé, 背黑锅; (испытывать последствия чего-либо) 因为...受苦 yīnwei... shòukǔ
он отдувается за свои ошибки - 他因为自己的错误而受苦
оттого
оттого что - [是]因为
по
6) (вследствие чего-либо) 因为 yīnwei; 由于 yóuyú
по причине - 由于...的原因; 因为
ошибиться по рассеянности - 因为漫不经心而犯错误
по причине чего-либо
由于...; 因为...[的缘故]
по случаю
1) 为了; 因为; 由于 2) разг. (случайно) 偶然; 碰巧
поелику
〈旧〉因为, 由于, 鉴于
помучиться
痛苦一阵 tòngkǔ yīzhèn; (над чем-либо) 因为...受苦恼 yīnwei ... shòu kǔnǎo
понеже
〈旧〉因为, 由于 (同义потому что, так как)
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
поскольку
既然 jìrán; 因为 yīnwei
спорить
2) (притязать на что-либо) 因为...发生争执 yīnwei...fāshēng zhēngzhí; 因为...进行争议 yīnwei...jìnxíng zhēngyì
спорить из-за дележа имущества - 因为分家发生争执
синонимы:
примеры:
小明之所以考差了,是因为他上课不认真。
Сяо Мин плохо сдал экзамены, потому что не был усердным на уроках.
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
由于… 结果,因为… 结果
в результате... (чего-л.); благодаря [тому, что]...; в итоге... (чего-л.)
因为家庭琐事,他多次对妻施暴。
Он часто применял к жене насилие из-за домашних мелочей.
他因为什么罪坐牢?
За что его посадили?
因为你那迷人的眼睛
из-за твоих чарующих глаз
因为…所以…
так как..., поэтому...
因为…原因…
по причине того, что...; по той причине, что...
因为什么?
почему?, отчего?, из-за чего?, по какому поводу?
就是因为你
это - из-за тебя!
我所以不出去, 就是因为他已经来了
я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
我没去因为我有事情啊!
ведь я не пошёл потому, что был занят!
理查德狂喜万分,因为他刚以优异成绩毕业于哈佛大学。
Ричард на седьмом небе от счастья - он недавно закончил Гарвард с отличием.
因为...关系
в связи с..., в связи с тем, что...
后来因为工作的关系, 我们在一起的时间越来越少。
Впоследствии из-за работы, мы вместе всё меньше и меньше.
因为这个文本是从图片转化来的
потому что это текст конвертированный из картинок
因为一点小事, 他俩就臭了
из-за такого пустяка они поссорились
因为...[的]缘故
по той причине, что...; так как...
据英国媒体报导, 因为巴勒斯坦无法保证比赛进行期间的安全, 下周对战沙特和马来西亚的外围赛将在中立地进行
По информации британских СМИ, Палестина проведёт отборочные матчи против Саудовской Аравии и Малайзии на следующей неделе на нейтральной территории, поскольку в Палестине не могут гарантировать безопасность во время проведения матча.
在科学的用语中,重量和质量是本质不同的物理量,质量是物质的本质属性,而重量是一种力,是因为物体受到引力的结果,重量表示引力对物体所施加的力。
В физике вес и масса — разные понятия.
Масса — это основной атрибут тела, в то время как вес — это сила, которая выражает силу притяжения, оказываемую на тело.
Масса — это основной атрибут тела, в то время как вес — это сила, которая выражает силу притяжения, оказываемую на тело.
他们嘲笑她,因为她是私生子
Они насмехались над ней, потому что она незаконнорождённая
不能全部相信, 因为他太爱张大其事
[его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
因为他很痛苦, 我就替他伤心
мне больно видеть его страдания
因为期限已满...
ввиду того, что срок истёк...
领我们走吧, [因为]你认识 路啊
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
因为这种疏忽他受严罚
строго взыскать с него за это упущение
因为有山不见房子
из-за горы дома не видно
快乐不是因为拥有的多而是计较的少。
Радость не в обладании многим, а в довольстве малым.
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
都是因为你
и всё из-за тебя
因为不慎
вследствие неосторожности
因为下雨, 庄稼都淹坏了
хлеба вымокли от дождей
因为时间过久
за давностью времени
因为家里的情形
по домашним обстоятельствам
他因为咳嗽而呼吸困难
ему трудно дышать из-за кашля
因为焦急在椅子上坐不安稳
ёрзать на стуле от волнения
因为这话他就冒火了
его бросило в жар от этих слов
因为记性不好
по забывчивости
因为忙, 不能来
вследствие занятости не могу приехать
因为爱...
из любви к кому-чему-либо
因为嫉妒
из зависти
因为下雨迟到了
из-за дождя опоздал
她因为等待而坐卧不安了
она совсем изнервничалась в ожидании
正因为如此
именно поэтому
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
因为没有更好
за неимением лучшего
因为不甘落后,所以总会不断产生积极的想法。
Из-за нежелания отставать от других главное подразделение активно думает над новыми идеями.
因无暇; 因为没有空
за недосугом
因为不执行命令而予以申斥
сделать выговор за неисполнение распоряжения
三男一女因为飞机失事困在无人的岛上。
В результате авиакатастрофы трое мужчин и женщина оказались на необитаемом острове.
因为不习惯, 所以似乎难
с непривычки это казалось трудным
这是因为...
это следует объяснить тем, что...
因为有希望而欢欣鼓舞的
окрылённый надеждой
因为(由于)疏忽
по оплошности
他因为自己的错误而受苦
он отдувается за свои ошибки
[是]因为
оттого что
许多年前,空气是自由物品,那是因为人们可以很少意识到,纯净的空气也是经济物品
Много лет назад воздух был свободным благом, из-за чего люди возможно слабо осознают, что чистый воздух тоже экономическое благо
由于...的原因; 因为
по причине
因为漫不经心而犯错误
ошибиться по невниманию
关于; 由于, 因为; 为了
по поводу чего-либо
我不来是因为没有工夫
не приду, потому что некогда
这之所以发生, 是因为...
это произошло потому, что...
如果因为某种原因他不能来...
если он почему-либо не придёт...
因为超额完成计划而授予奖金
премировать за перевыполнение плана
因为丈夫对别的女人要好而吃醋
ревновать мужа к другой
因为可怜
из сожаления
因为对...感到怜悯
из сожаления к кому-либо
因为分家发生争执
спорить из-за дележа имущества
因为爱而心情舒畅
таять от любви
由于疲劳而睡着; 因为疲倦而睡着
заснуть от усталости
因为家庭关系
по семейным обстоятельствам
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути. Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
因为水到处存在,也许正因为如此,对水的性质已作了研究。
Именно потому, что вода распространена повсеместно, ее свойства очень хорошо изучены.
因为母亲住院了,我不得不回国
мать заболела, мне придется вернуться на родину
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
因为我买这些东西,你们能给我什么样的打折?
Раз я покупаю все это, какую скидку вы мне можете дать?
为什么一看书,就困呢?因为书,是梦开始的地方
Почему мне хочется спать, когда я читаю книгу? Потому что с книг начинаются мечты.
因为场地受到的限制
ограничения (сдерживающие факторы), характерные для конкретного участка
世界上只有骗子才是真心的,因为他是真心骗你的。
В мире искренен только лжец, потому что он искренне лжет тебе.
他不但以革新书法闻名于世,而且也因为他毕生献身于中国书法,建立了划时代的功绩而流芳百世
Он прославился не только потому, что использовал новаторские приемы в каллиграфии, а также потому, что он всю жизнь посвятил себя китайской каллиграфии, и за эти заслуги снискал историческую славу, которая останется в веках
我要是因为这个砸了饭碗,你对我怎么赔?
Если я из-за этого потеряю работу, как ты мне это возместишь?
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
我因为没能接你而向你道歉。
Я извиняюсь перед тобой за то, что не смог с тобой встретиться.
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
他今天因为生病而没来上课。
Из-за болезни он сегодня не пришел на занятия.
因为被朋友冷落了,所以他闷闷不乐
он тоскует, потому что друзья не обращают на него внимания
我做这事是因为他们请我做啊!
I did it because they asked me to do it!
因为疲劳而倒下
свалиться от переутомления
老张因为病老不好,心里很别扭。
Lao Zhang feels very wretched because his illness isn’t getting any better.
一个指挥员不要因为局部利益操之过急。
A commander mustn’t get too anxious for the sake of some partial advantage.
你的作业是从保尔那里抄袭来的,因为你俩错得完全一样。
You copied this work off Paul because you’ve made exactly the same mistakes.
双方的谈判因为他们的缺席而迟缓下来。
The progress of negotiation between the two sides has slowed down owing to their absence.
我感到难过,不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你了。
Мне тяжело на душе не потому, что ты обманул меня, а потому, что я больше не смогу верить тебе.
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
那支部队因为没有援军而被打败。
The army was defeated through having no reinforcements.
警务处长大发雷霆,因为嫌疑犯尚未找到。
The police commissioner is on the warpath because the suspect hasn’t been found.
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
他们婚姻的破裂仅仅因为有第三者插足。
Their marriage has broken just because of the other man.
他因为和教师顶嘴受到了处分。
He was disciplined at school for talking back to the teacher.
你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
You need not flare up merely because I mentioned your work.
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
我们决不会因为考虑国家关系而对侵略和干涉行为姑息迁就。
We will never accomodate ourselves to acts of aggression and intervention out of consideration for our relations with the power in question.
哈巴狗都走了,因为即将离任的总统再没有东西可给他们了。
The toadies were gone, for the outgoing president had nothing to give.
我不能流利地说英语,因为我已荒疏了。
Я не могу свободно говорить на английском, потому что запустил (не практикуюсь).
他是被迫干这一行的,因为他找不到别的活路。
He was virtually driven to this, because he could not earn a living in any other way.
因为我拼不出来就讥笑我,这是不公平的。
It’s not fair to hold me up to ridicule because I can’t spell!
他们因为相互猜疑嫉妒而不和。
They were divided by mutual suspicion and jealousies.
他虽然聪明,但不会成功,因为他缺乏进取心。
Он хоть и умён, но успеха не достигнет, потому что ему не хватает честолюбия.
我在6月的一个炎热的上午到那儿,因为心情非常沮丧竟不感到紧张了。
I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
昨天他不可能见到我,因为当时我不在那里。
He could not have seen me yesterday, because I wasn’t there.
竹子很轻,因为它中间是空的。
Бамбук - лёгкий, потому что внутри - пустой.
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。
I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
向导要我们特别留神,因为附近有响尾蛇。
The guide told us to look sharp because there are rattlesnakes around.
不能因为没发生什么问题就麻痹大意起来。
We can’t get unwary just because nothing unusual has cropped up.
因为他的名气而知其人
know him by repute
他们把他谋杀了,因为他对他们的非法活动知道得太多了。
They bumped him off because he knew too much about their illegal activities.
因为年岁久远,当时的具体情况已记不清了。
As it happened so many years ago, I don’t remember the details.
恰恰因为...
precisely because ...
你最好别把我算进去,因为我能否出席还不一定。
Лучше пока меня не считай, еще неизвестно, смогу ли я присутствовать.
因为他干活儿很仔细,所以连续6年不出废品。
Because he works very carefully, he has not produced a reject in the last six years.
我所以对他熟悉,是因为我和他一起工作过。
I know him well because he was formerly my fellow worker.
没有因为困难而泄气
not discouraged by difficulties
他会做好这件事,因为他很有一手。
He will do well in that work because he has a lot on the ball.
不要问他对政局的看法,他不会知道什么,因为他一味追求吃喝。
Don’t ask him what he thinks of the political situation, He won’t know for he is a man who makes a god of his belly.
不能因为孩子小,就什么都依着他。
You shouldn’t comply with every wish of his just because he is a child.
只是因为...
simply because ...
不仅仅是因为...
не только поэтому...
就因为他们钱挣得比我们多,他们就认为高人一等。
Just because they make more money than we do, they think they’re so superior.
因为天气恶劣,飞行延期了。
The flight was postponed on account of bad weather.
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
我们一定要谦虚,因为我们周围充满了我们还不理解的事物。
We must be humble, for we are compassed by mysteries.
那些警察之所以经常去敲他的竹杠是因为抓住把柄了。
The policemen kept blackmailing him, because they had sth. on him.
因为他常搞歪门邪道,大家都不信任他。
Everyone distrusts him because he often does dishonest things.
因为没有通过考试,他很颓丧。
He was dispirited because he failed the exam.
因为偷税,他挨了罚。
He was fined for tax evasion.
因为停电,我们不得不停工。
Поскольку свет отключили, нам ничего не остаётся, как прекратить работу.
他因为逃税受了罚。
He was punished because he dodged taxes.
我因为逃课受到惩罚。
Я был наказан за то, что прогуливал занятия.
他因为贪污被解职了。
He was dismissed because of graft.
我所以没去是因为 …
The reason I didn’t go is ...
因为生意成功,他的身价上升了。
His social status has gone up because of his business success.
别因为我迟到而生气。
Don’t be angry with me for arriving late.
因为伤风,我的嗓子沙哑了。
Я охрип из-за простуды.
他病了,因为他失去了免疫力。
He’s fallen ill because he lost his immunity.
因为抹不下脸,我只好答应了。
I had to agree because I was unwilling to lose face.
他因为聚敛财富而坐牢。
He’s in jail because he amassed wealth illegally.
因为无照驾驶,他被警察拘禁了。
Он был задержан полицией за вождение без водительских прав.
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
明天的会议我不参加了,因为我无法从办公室分身出来。
I’ll not attend tomorrow’s meeting because I can’t spare time from my office work.
他们的婚姻破裂是因为第三者插足。
Their marriage was broken up because a third person became involved.
他因为获得成功而心花怒放。
He was greatly elated by his own success.
那个工人因为迟到受到训斥。
That worker was reprimanded for being late.
他因为没得第一而怏怏不乐。
Он мрачен из-за того, что не стал первым.
不要因为一次失败就一蹶不振。
Don’t cave in because of one setback.
他没回家是因为你。
He did not go home because of you.
因为天快黑了,所以我要走了。
It’s about to get dark, so I’d better take my leave.
他们的项目因为资金不足中断了。
Their project has been suspended for lack of enough funds.
这件事没成是因为他从中作梗。
This failed because he created difficulties from within.
她因为晚起而错过了第一班车。
Она встала поздно, поэтому и не успела на первый автобус.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
我看你啊,就是因为整天窝在家里或办公室里不运动,抵抗力才会这么差。
Я думаю, что у тебя такая плохая сопротивляемость организма болезням, просто из-за того, что ты целый день торчишь дома или в офисе и не двигаешься.
自然状况下气流会因为气压梯度力从高气压流到低气压处。
В природных условиях, благодаря существованию барического градиента, воздух движется из областей с высоким давлением в область с низким давлением.
一个从未犯错的人是因为他不曾尝试新鲜事物。
Человек, который никогда не ошибался, никогда не пробовал сделать что-нибудь новое.
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去
ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него
两车相撞是因为抢道
столкновение машин произошло из-за того, что одна машина подрезала другую
因为掉以轻心而导致危险发生
из-за небрежности допустить возникновение угрозы
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
我们本来不打算去的,后来因为他们打了好几次电话就去了。
Сначала я не собирался идти, но потом, так как они позвонили несколько раз, всё-таки пошёл.
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌。
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику.
因为什么?; 为什么?
с какой радости?
为什么(因为什么)?
С какой радости?
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
因为待遇过低,工人开始怠工
Рабочие начали саботаж из-за слишком низкой заработной платы
得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们。
В добрые времена хорошо обходись с людьми, потому что в плохие времена, возможно, эти люди тебе понадобятся.
因为…责备…; 因为…责怪…
корить кого за что
-так как 因为
т. к
屁股, 朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
пониже спины
猫儿之所以肥, 是因为吃了就睡
Оттого кот гладок что поел да и на бок
他几次想点上烟抽几口都没有抽成, 因为烟草受潮了
Он безуспешно пытался закурить: табак отсырел
双手因为干活而变粗糙了
Руки от работы заскорузнули
因为走得快, 马热出汗来了
От быстрой езды лошадь распарилась
这台机器因为技术故障停了两小时工
Эта машина простояла по технической неисправности два часа
我没有到达首都, 因为路上得了伤寒病
До столицы я не дотянул в дороге тифом заболел
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
由于; 因为; 为了; 就; 关于
по поводу
(前)(二格)1)关于; 就…; 2)由于; 因为; 为了
По поводу
(前)(二格)1)关于, 就…, 2)由于, 因为, 为了
По поводу
你把窗户关上吧, (因为)有风
Закрой окно, а то дует
我不相信你, 因为你是个有名的善于杜撰的人
Не верю я тебе: ты известный придумщик
正是因为他好好学习, 所以效果也好
поскольку он хорошо занимается, постольку и результаты хорошие
他因为不得闲, 没来
Он не пришел из-за недосуга
我得赶紧走, 因为没有时间啦
побегу, потому как некогда
正因为; 因为
так как
这是因为; 问题在于; 问题是
дело в том, что
问题在于; 问题是; 这是因为
дело в том, что
之所以能够成为划时代的坐标, 就是因为
стать вехой в истории именно потому, что
(连)由于, 因为
В результате того что
由于; 因为; 多亏
благодаря тому, что
因为; 基于
на том основании что; на основании того что
(连)因为, 基于..
На том основании что; На основании того что
他因为考试没及格感到痛心
Ему больно, что не выдержал экзамена
没有来, 因为不能来
не приехал, оттого что не мог
不是因为
не потому что
我不吃, 因为不饿
не ем, потому что не голоден
他因为贪污罪被抓走了
он арестован по обвинению в коррупции
只是因为
единственно потому, что
正因为; 就因为
только потому что
只是因为..
единственно потому, что
我们没养鸭子,因为离水太远。
Уток не содержим: вода далеко.
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
看来是因为
видимо потому, что
因为..
потому что
因为这件事他要受到斥责
Ему за это дело нагорит
无论因为什么
почему бы то ни было
这三个老杂毛,不待见我,还不是因为我知道他们当年的丑事。
Эти три старых ублюдка плохо относятся ко мне, потому что я знаю об их позорном прошлом.
因为他们, 村子里很不安静
От них беспокойно было в деревне
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
在任何情况下; 因为; 无论如何; 反正都一样
все одно
由于; 因为
по тому, что; в результате того что; вследствие того, что; по вине кого-чего; оттого, чтобы
因为…; 由于..
По вине кого-чего
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
因为些小事找…的碴儿
придраться к кому из-за пустяков; придраться из-за пустяков
所以, 不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑. 一天的难处一天当就够了. (马太福音 6:34)
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог. (Матфея 6:34)
因为迟到, 他受到父亲的严厉申斥
ему здорово влетело от отца за опоздание
这种被科技界形容为 “会呼吸” 的纤维,因为其天然的清新柔软、抗菌抑菌、防虫防蛀、防紫外线等新型功能,从诞生的开始,就迅速掀起火爆全球的流行风暴。
Это волокно, которые в научно-технических кругах описывают как “дышащее” из-за своей природной эластичности, антибактериального эффекта, устойчивости против вредителей и моли, устойчивости к ультрафиолетовым лучам и т. д. , с самого своего момента появления бурей разнесло новую моду по всему миру.
但最终杨睿却跨过了分数的门槛,被211学校、北京林业大学录取。因为此前,他通过了北京林业大学2014年自主选拔录取“树人计划”的考核,只要高考成绩达到重点线,就可以被录取。
Но, в конце-концов, Ян Жуй перешагнул через порог проходного балла в 211м по счету пекинском институте лесного хозяйства. Ранее прошел экзамен по программе воспитания кадров, и поэтому поступил в 2014м году в Пекинский институт народного хозяйства. Для прохождения были необходимы результаты единого государственного экзамена для поступления в вузы.
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
[直义] 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
[参考译文] 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
[例句] (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться
не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться
[直义] 在菲利亚家喝了, 还把菲利亚打了; 吃了人家的, 还打人家.
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
[用法] 当人们以恶回报好客,善行时说.
[参考译文] 以恶报善.
[例句] Что ж, - говорю, - ты, матушка, за моё же добро да на меня же фыркаешь? Тоже, - говорю, - новости: «У Фили пили, да Филю ж и били!» "你怎么回事, 妈妈, "我说, "就因为我做了点好事, 你就这么气呼呼地说我
у фили пили да филю же и били
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
已经是第三次因为酒驾被抓获了
уже в третий раз арестован за езду в пьяном виде
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[直义] 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: