охотка
〔阴〕: в охотку〈俗〉乐意地, 高兴地. в охотку поехать 高兴地去.
, -и[阴]〈口语〉охота1解的指小表爱охотка, -и[阴]: в охотку〈俗〉
1. 乐意地, 愿意地
В охотку поел. 乐意地吃了。
2. [用作谓语]
кому 很愿意(做某事), (做某事)感到满意
Эта работа была им в охотку. 他们很愿意做这项工作。
(阴): в охотку <俗>乐意地, 高兴地
в охотку поехать 高兴地去
: в охотку <俗>乐意地, 高兴地
в охотку поехать 高兴地去
(用于в охотку)
(用于в охотку)
(用于词组)
в охотку <俗>乐意地, 高兴地
в охотку поехать 高兴地去
в русских словах:
побаловать
Что дитятко? Пошалить охота? Ну, побалуй. - 怎么啦, 孩子?想玩一会儿吗? 去吧, 玩一会儿去
возиться
охота возиться - 谁愿意找麻烦啊!
тащиться
3) разг. (идти, ехать куда-либо без охоты) 不情愿地去 bùqíngyuànde qù
ястребиный
ястребиная охота - 带着鹞子打猎
следопыт
〔阳〕 ⑴跟踪追捕着. охот- ник-~ 跟踪追捕野兽的猎人. развед- чик-~〈转〉跟踪追捕的侦察员. ⑵历史事件考察者.
страсть
страсть к охоте - 对打猎的癖嗜
неволя
охота пуще неволи погов. - 甘心愿意强于被逼
псовый
〔形〕犬的. ~ая охота 犬猎.
лакомство
охотник до лакомств - 爱吃美味的人
ловец
2) уст. (охотник) 捕获者 bǔhuòzhě
заправский
заправский охотник - 真正的猎手
забивать
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
гулять
4) (быть в охоте) 求偶 qiú’ǒu
покупаться
это охотно покупается всеми - 大家都喜欢买这个
неудачный
неудачная охота - 不得手的狩猎
промышлять
промышлять охотой - 以打猎为业
отбивать
отбивать охоту к чему-либо - 打消对...的兴趣
сафари
1) (охота) 狩猎旅程
охота
охота с ружьем - 枪猎
весенняя охота - 春季狩猎
промысловая охота - 职业狩猎
охота на волков - 猎狼
ходить на охоту - 去打猎
охота на пушного зверя - 打毛皮珍贵的野兽
охота за дикими оленями - 打野鹿
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
держать псовую охоту - 养有猎犬
голубиная охота - 捕养鸽子
охота к чтению - 喜欢看书
с большой охотой - 很热心地; 甘愿地
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
мне охота потанцевать - 我很想跳舞
смерть
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
охотник
на книгу нашлось много охотников - 这本书有很多人愿买
стрелять
2) тк. несов. (убивать на охоте) 用枪打[死] yòng qiāng dǎ[sǐ]
охотно
охотно вам помогу! - 我乐意给你帮忙!
травить
5) разг. (на охоте) 纵狗追捕 zòng gǒu zhuībǔ
петля
5) (орудие охоты) 圈套 quāntào
спасу нет
спать охота, просто спасу нет - 简直困极了
подсиживать
1) разг. (на охоте) 守伺 shǒusì, 暗中等待 ànzhōng děngdài
побаловаться
побаловаться охотой - 打猎开开心
в честь кого-чего-либо
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
толкование:
1. ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: охота (1*).
2) Ласк. к сущ.: охота (1*).
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: охота (2*1).
2) Ласк. к сущ.: охота (2*1).
примеры:
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
морфология:
охо́тка (сущ неод ед жен им)
охо́тки (сущ неод ед жен род)
охо́тке (сущ неод ед жен дат)
охо́тку (сущ неод ед жен вин)
охо́ткою (сущ неод ед жен тв)
охо́ткой (сущ неод ед жен тв)
охо́тке (сущ неод ед жен пр)
охо́тки (сущ неод мн им)
охо́ток (сущ неод мн род)
охо́ткам (сущ неод мн дат)
охо́тки (сущ неод мн вин)
охо́тками (сущ неод мн тв)
охо́тках (сущ неод мн пр)