пирог
大馅饼 dàxiànbǐng, 大烤饼 dàkǎobǐng, 西式馅饼 xīshì xiànbǐng
пирог с мясом - 肉馅大烤饼
пирог с яблоками - 苹果馅大馅饼
1. (烤的)大馅饼
пирог с мясом 肉馅大烤饼
пирог с капустой 白菜馅烤饼
сладкий пирог 甜馅大烤饼
яблочный пирог 苹果馅大烤饼
Кому пироги и пышки, кому синяки и шишки.〈 俗语〉有人吃甜头, 有人吃苦头
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.〈 谚语〉吃点喝点, 嘴巴紧点! 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的! (叫人别声张出去, 叫人保密)
2. 〈
3. 〈
4. 〈转〉赚钱的买卖
◇ (1). коксовый пирог〈 技〉焦饼
(2). пирог с казённой начинкой〈 旧, 讽〉(贪污者觊觎的)公家财物; 肉馅包子(贪污者眼中的公家财物)
страсбургский пирог (或 страсбурга пирог) 野禽肉馅点心(最初产于
Страсбург, 用密封盒子运往各地)
пирог 块, 饼
<谑>
1. <口俚>女性性器官
2. [空, 青年]带篷的轻型货车, 改装成带篷轻型货车的小轿车
(1). ни с чем пирог 胸无点墨的人; 小饰物, 没用的东西
пирог с котятами (с крысятинкой, с собачатинкой) 小吃店或大街上卖的小肉馅饼
Вот такие (вот) пирожки с котятами 事态就是这样, 情况就是这样, 我们的生活就是这样
馅饼, -а(阳)(烤的, 烙的)大馅饼(或包子)
мясной пирог 肉馅烤饼
пирог с капустой 白菜馅大馅饼
поживиться от общего ~а <转>占公家便宜, 揩公家的油; 占大伙的便宜
饼; 烧结饼, 渣块; 烧结块, 盘形绕组
①饼; 滤饼; 烧结矿饼, 渣块②盘形绕组
-а[阳] <方, 俚>带篷轿车
块, 泥饼
слова с:
ПГКц пироголовка клапанная
кровельный пирог
насыпной пирог
пирога
пирогаз
пирогаллол
пирогелевая бомба
пирогель
пирогенал
пирогенетическая влага
пирогенетический
пирогенизация
пирогенная влага
пирогенная порода
пирогенный
пирогены
пирогидролиз
пирогильотина
пироголовка
пироголовка противопожарного баллона
пирографит
пирография
слоёный пирог
в русских словах:
сладкий
сладкий пирог - 甜馅饼
упечься
-ечется, -екутся; -екся, -еклась〔完〕упекаться, -ается〔未〕〈口〉烤好, 烤透. Пирог еще не ~екся. 大馅饼还没烤好。
саго
〔中, 不变〕西米, 西谷米. пирог с ~ 西米大馅饼.
свежеиспеченный
свежеиспеченный пирог - 刚出锅的馅饼
пышный
пышный пирог - 松软鼓鼓的馅饼
рушить
рушить пирог - 把馅饼切开
пригорать
пирог пригорел - 大馅饼烤糊了
подгулять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉 ⑴微醉. ⑵(不用一、二人称)〈口, 谑〉做得不太好, 不成功. Пирог у меня сегодня ~л. 今天我的馅饼烤得不怎么好。
перестаивать
пирог перестоял - 大馅饼放得太久
начинка
пирог с начинкой - 带馅的包子
крупчатый
〔形〕 ⑴粒状的. ~ мед 粒状蜂蜜. ⑵用上等面粉烤制的. ~ пирог 精粉馅饼; ‖ крупчато(用于①解). 〈〉 Крупчатая мельница 上等面粉磨坊. Крупчатая мука=крупчатка. Крупчатый помол 上等面粉的精磨法.
в китайских словах:
成都萝卜饼
пирог с редисом по-сычуаньски
家常烙饼
домашний пирог
巧克力派
шоколадный пирог
湖南黄糕
"золотой" пирог (провинция Хунань)
煎虾饼
жареные пирожки с креветками; котлеты из мяса креветок; пирог с креветками и яйцами (предварительно обжаренными во фритюре)
栗子派
каштановый пирог
梅干菜烧饼
пирог с сушеными маринованными овощами
花生饼
1) пирог с арахисом
肉馅饼
мясной пирог
浆果
浆果馅饼 ягодный пирог
派
6) пирог, пай (англ. pie)
分肥
делить добычу (наживу); делиться доходами; поживиться; казенный пирог, кормушка
南瓜
南瓜派 тыквенный пирог
排
11) пирог (от англ. pie)
苹果排 яблочный пирог
李连贵熏肉大饼
пирог с копченой свининой
豆包
приготовленный на пару пирог с соевой пастой
果料蜂糕
приготовленный на пару пирог с медовыми сотами и засахаренными фруктами
水果蛋糕
фруктовый пирог, фруктовый торт
桂林马蹄糕
пирог с водяными каштанами по-гуйлиньски
苹果排
яблочный пирог
油炸派
жареный пирог
苹果饼
яблочный пирог
炸凤尾明虾
жареные креветки в виде хвоста птицы феникса; небольшой пирог с креветками, предварительно обжаренными во фритюре
苹果馅饼
яблочный пирог
蜂糕
воздушный пирог (напр. бисквитный)
大馅饼
2) пирог
山楂派
пирог с плодами боярышника
干酪饼
пирог с начинкой из протертой сырной массы, cheese cake
延边打糕
пирог с перегородками
果馅饼
фруктовый пирог; домашний фруктовый торт; открытый пирог с фруктовой или ягодной начинкой
敏司派
пирог с мясным фаршем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Мягкое выпечное изделие из раскатанного - обычно дрожжевого - теста с начинкой.
2) перен. разг. Источник материальных благ, средство наживы.
примеры:
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
浆果馅饼
ягодный пирог
带馅的包子
пирог с начинкой
大馅饼放得太久
пирог перестоял
肉馅大烤饼
пирог с мясом
苹果馅大烤饼
пирог с яблоками
大馅饼烤糊了
пирог пригорел
松软鼓鼓的馅饼
пышный пирог
甜馅饼
сладкий пирог
水果馅饼
пирог с фруктовой начинкой
樱桃馅饼
вишневый пирог
今天我的馅饼烤得不怎么好
пирог у меня сегодня подгулял
人们把大馅饼都吃光了
Весь пирог усидели
馅饼烤焦了
Пирог подгорел
大馅饼烤得变黄了
Пирог начал румяниться
馅饼烙焦了
Пирог пригорел
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
缝合的惊喜蛋糕
Пирог "Стеганое одеяло" с сюрпризом
精致胡萝卜糕
Испеченный с любовью и морковью пирог
烹饪:炽蓝苹果馅饼
Кулинария: пирог из арденвельдских яблок
这是你要的馅饼。把这东西交给那个比利的时候,别忘了告诉他我希望他吃了噎死!
Вот, держи. Отдай этот пирог Билли, да не забудь сказать, что я желаю ему подавиться!
我们的农场周围有野猪,如果你能给她找些鲜嫩的野猪肉,她就应该会给你烤一块馅饼。
Принеси ей нежной кабанины – около ферм кабанов видимо-невидимо – и попроси испечь для тебя пирог.
如果你还不知道该如何制作南瓜馅饼,那么你可以在你的盛宴食谱上找到制作它的配方。
Если ты еще не знаешь, как готовить тыквенный пирог, загляни в свою пиршественную поваренную книгу.
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
你是否愿意制作一些南瓜馅饼,并把它们交给铁炉堡外的爱德华·温斯洛?现在他的南瓜馅饼一定已经不够了。
Кстати, тебя не затруднит испечь несколько кусочков и отнести их Эдварду Уинслоу? Он накрывает столы рядом со Стальгорном, и тыквенный пирог наверняка у него уже кончился.
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到暴风城外的加斯帕·摩尔那里去?我答应过他,会给他一些东西以作为你带过来的那些馅饼的交换。
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Джасперу Муру приготовить очередную порцию соуса для штормградского стола? Я как раз собирался обменять пару порций на испеченный тобой пирог.
所以我发明出了著名的神秘肉饼。
Вот для таких случаев я и изобрел свой знаменитый пирог с загадочным мясом.
没错!我想制作一款美味的骨髓馅饼!我保证做好之后你能吃到撑!
Да, ты все правильно понимаешь! Пирог с костным мозгом! Ты просто язык проглотишь!
食谱:月亮派
Рецепт: Лунный пирог
我以前听朋友说生日是要吃蛋糕的…喏,苹果蛋糕,给,勺子。烤出来的时候有点塌了,所以看上去像是苹果派。欸嘿,甜点还真是复杂呀。
Как-то раз мне сказали, что на день рождения обязательно нужно съесть торт... Тада! Вот и твой праздничный торт! Он с яблочным вкусом. А вот и твоя ложка! Только вот тесто почти не поднялось, поэтому он больше похож на пирог... Ух, выпечка и впрямь наука не из лёгких...
步骤详实的食谱,记载着「月亮派」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Лунный пирог».
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
来尝尝这个!
Попробуй, сделай пирог!
巢螋派配方
Пирог из коруса: рецепт
巢螋薄饼配方
Пирог из коруса: рецепт
你什么时候才要做雪莓派呢,依尔莎?已经好久没做了。
Когда ты испечешь пирог со снежными ягодками, Йоса? Давно не едал.
而晨星城是出了名的不走运。我们是风舵城前最后的停靠港,海盗们都盯上了我们的兽人贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
拿一个节日肉派吧。特制的。
Возьми праздничный мясной пирог. Особый рецепт.
也许,一个鹿肉饼?加上一杯滚热的蜂蜜酒?
Может, пирог с олениной? Или кружечку пряного меда?
再次感谢你送我的肉派。很好吃。
Хочу еще раз поблагодарить тебя за пирог с рубленым мясом. Он был восхитителен.
你什么时候才要做雪果派呢,依尔莎?已经好久没做了。
Когда ты испечешь пирог со снежными ягодками, Йоса? Давно не едал.
而晨星是出了名的倒霉。我们是到风舵城前最后的停靠港口,海盗们盯上了我们的矿物贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
拿一个节日肉派吧,特制的呢。
Возьми праздничный мясной пирог. Особый рецепт.
也许,一个鹿肉饼?加上一杯滚热的蜜酒?
Может, пирог с олениной? Или кружечку пряного меда?
再次感谢你送我的肉馅饼。很好吃。
Хочу еще раз поблагодарить тебя за пирог с рубленым мясом. Он был восхитителен.
“很好。”警督嘟囔道。“首先是三明治,现在又是馅饼……”
Прекрасно, — бормочет лейтенант. — Сперва сэндвич, теперь пирог...
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе!»
之后再说吧。[把馅饼放在一边。]
Оставить на потом. [Убрать пирог.]
把馅饼扔到地上。那才比较像是你会做的事。
Бросить пирог на землю. Кажется, это в твоем стиле.
馅饼还在你手上,它那张圆圆的脸仍然没有改变,完好无损。
Ты все еще держишь пирог в руках. Его круглые бока не тронуты и не помяты.
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
把馅饼扔到地上。你不会从可疑人员那里收受任何贿赂。
Бросить пирог на землю. Ты не станешь брать взятки у сомнительных личностей.
“这取决于某人的观点。”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Это зависит от точки зрения». Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
“我觉得这是一种重要的象征,而不是那种类型……”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Я думал, важна была символичность жеста, а не...» Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
不过,即使是如此意义深远的馅饼体验之旅也会走到尽头。很快,你手上就只剩下一些面粉。
Но даже такое значимое событие, как пирог, рано или поздно заканчивается. Вскоре от него остаются только мучные крошки.
馅饼悲伤地躺在地面上,正面朝下,这是对烹饪创意的一种浪费。有些彩色的馅料散落在周围。
Перевернутый пирог грустно лежит на земле. Кулинарный шедевр погиб зря. Часть красочной начинки разбросана рядом..
你都吃过那个人的萨拉米香肠了。为什么不愿意吃的馅饼呢?
Ты взял салями у того типа. Почему ты не хочешь попробовать мой пирог?
超级美味的馅饼正在等待你的品尝。
Шикарный пирог только и ждет, чтобы его съели.
当然。如果你想的话,我可以给你弄些馅饼,没问题。
Конечно. Если хотите, могу раздобыть вам пирог.
喂,金,要不要跟我一起分享这个馅饼?
Эй, Ким, разделим этот пирог пополам?
那给∗我∗送个馅饼怎么样?
А не хочешь ли доставить пирог ∗мне∗?
警督从你手中接过馅饼,面不改色地让它掉到地上,正面朝下。“搞定。就这样吧?”
Ким берет у тебя пирог и спокойно роняет его на землю. «Готово. Продолжим?»
但那只是个三明治啊!这个是馅饼!
Но то был просто сэндвич! А это пирог!
吃掉这个馅饼会让你变得不太爷们,这一点几乎是可以肯定的。你到底在想什么,居然会从那个低级的杂种那里拿走这个不含小麦,还不含肉的馅饼?
Съев этот пирог, ты утратишь человеческое достоинство. О чем ты думал, соглашаясь принять безглютеновый вегетарианский шлак от этого скользкого ублюдка?
“不,不过说真的!你必须来一片……!”(把一片馅饼塞到金的手里。)
«Нет, серьезно! Ты должен!..» (Впихнуть пирог в руки Киму.)
他咯咯笑了。“不是鬼把戏,是瑞瓦科最棒的馅饼。这是我至少能为一个警官——而且还是一名工会成员做的!”
Он усмехается. «Не чертовщина — просто лучший пирог в Реваколе. Это меньшее, что я могу сделать для полицейского — и соратника профсоюза!»
各位亲爱的女士,我一定得告诉你们,那个传统的姜饼可不是一般的烤饼干。
Вы должны знать, дорогие хозяйки, что традиционный пряник - это не обычный пирог.
猎魔人,尝尝我妈妈做的苹果派,味道很棒。但是千万别碰姜饼,完全做砸了。
Ведьмак, попробуй яблочный пирог моей матушки. Пальчики оближешь. А вот пряники, к сожалению, у нее не удались.
一边吃馅饼,一边沉思。
Вдумчиво поглотить пирог.
盘问他馅饼的事。
Расспрашивал его про пирог.
嗯。好像有人提到馅饼了?
М-м-м. Кто-то сказал «пирог»?
豪华馅饼
Пирог «Делюкс»
馋人的馅饼
аппетитный пирог
图纸:佩罗格符文石
Чертеж: рунный камень Пирог
就像烘焙蛋糕...
Я тут испекусь, как пирог...
被下毒的塞西尔鱼肉馅饼
Отравленный сайсильский пирог
女神保佑我,你们烧起这些哥布林来比我烤起我妈妈最爱吃的樱桃派还要快!
Великие боги! Тебе удалось раскидать этих гоблинов быстрее, чем я съедаю вишневый пирог моей мамочки!
借过借过!这有个疯子要把我做成肉馅饼!
С дороги, с дороги! Этот маньяк хочет превратить меня в пирог с мясом!
它似乎很想被做成塞西尔馅饼。
Так и просится в сайсильский пирог!
有毒的鱼派?说说怎么个雪上加霜。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
它似乎很想被做成鱼肉馅饼。
Так и просится в рыбный пирог!
想笑就笑吧,但我告诉你,如果我能把这个做好,大家晚上就都会吃得饱饱的,每个人都高高兴兴的。
Смейся, сколько хочешь, но я тебе одно скажу: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
蛋糕和博伊森莓派...
Пускай ягодный дымит пирог на праздничном столе...
你见过的最美味的矮人婚礼蛋糕,这不必多说。
Самый аппетитный гномий свадебный пирог, что вы видели в жизни. Что, конечно, ни о чем не говорит.
模仿着唱几句:“一个家伙坐在你的馅饼上”。
Спеть несколько строк пародии: "Пирог твой ест оса".
这种美味的馅饼被称为阿玛蒂亚的礼物,它的浆果果酱和杏仁壳受到所有人的喜爱。
Этот божественный пирог зовется "Даром Амадии". Вкусивший его навсегда запомнит чудесный ягодный джем и марципановую посыпку.
噢,你知道该怎么激起女孩的食欲,你确实也那样做了。我告诉你,如果我能做好这个,今晚大家就会吃得饱饱的,都开开心心的!
О-о-о-ох, сказанул – аж слюнки закапали! А я одно точно знаю: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
然后唱到这首歌的经典高潮部分:“馅饼在你的椅子上,缝中露出酱油,你还是个胖子”。
Выйти на кульминацию с бессмертной строкой: "И вот ты сел на свой пирог, и в соусе весь зад, и ты жирдяй..."
这种浆果馅饼会甜到你的牙都受不了。在卢锡安纪念日上,欢喜的朝圣者们在抵达阿克斯城时会食用此物。
Этот ягодный пирог такой сладкий, что зубы сводит. Радостные пилигримы отмечают таким пирогом окончание своего путешествия в Аркс на день Люциана.
有毒的鱼肉馅饼?简直就是雪上加霜的毒害。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
我碰不到那个派。
Этот пирог я бы трогать не стал.
我们应该…不知道耶,烤个蛋糕之类的。你们人类都这样吧?
Надо было, не знаю, пирог испечь. Вы же так делаете, да?
我来这里取餐的,两根意大利辣肠跟一份意大利披萨。订餐大名是“操你妈”。
Я за заказом. Две больших пиццы пепперони и пирог на имя "Пошел ты".
морфология:
пиро́г (сущ неод ед муж им)
пирогá (сущ неод ед муж род)
пирогу́ (сущ неод ед муж дат)
пиро́г (сущ неод ед муж вин)
пирого́м (сущ неод ед муж тв)
пироге́ (сущ неод ед муж пр)
пироги́ (сущ неод мн им)
пирого́в (сущ неод мн род)
пирогáм (сущ неод мн дат)
пироги́ (сущ неод мн вин)
пирогáми (сущ неод мн тв)
пирогáх (сущ неод мн пр)
пиро́га (сущ неод ед жен им)
пиро́ги (сущ неод ед жен род)
пиро́ге (сущ неод ед жен дат)
пиро́гу (сущ неод ед жен вин)
пиро́гою (сущ неод ед жен тв)
пиро́гой (сущ неод ед жен тв)
пиро́ге (сущ неод ед жен пр)
пиро́ги (сущ неод мн им)
пиро́г (сущ неод мн род)
пиро́гам (сущ неод мн дат)
пиро́ги (сущ неод мн вин)
пиро́гами (сущ неод мн тв)
пиро́гах (сущ неод мн пр)