питаю
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
БПН блок питающих напряжений
ТПУ тиристорное питающее устройство
питающая бобышка
питающая линия
питающая провинция
питающая цепь
питающее напряжение
питающий
питающий кабель
питающий коллектор
питающий конец
питающий лоток
питающий нагнетающий насос
питающий насос
питающий поток
питающий провод
питающий рукав
питающий топливопровод
питающий фидер
питающий шкаф
питающий электрод
разнос питающихся электродов
в русских словах:
усиленный
усиленное питание - 加强的营养
симпатия
питать симпатию к кому-либо - 对...抱有好感; 喜欢
трехразовый
〔形〕(进行)三次的; 可用三次的. ~ое питание 三餐制. снять ~ урожай 收三茬庄稼. ~ пропуск 三次有效的通行证.
питать
питать младенца - 喂养婴儿
питать больных - 给病人吃[饭]
питать город электроэнергией - 以电力供给城市
питать промышленность углем - 以煤炭供给工业
питать ненависть - 怀恨
питать иллюзии - 抱着幻想
питать отвращение - [感到]厌恶
питать доверие к кому-либо - 信任...
питать надежду - 抱有希望
прокладывать
проложить кабель питания - 铺设电源线
злоба
питать злобу к кому-либо - 愤恨...
отвращение
питать отвращение к кому-чему-либо - 对...感到极其厌恶
диетический
диетическое питание - 病人饮食
доверие
питать доверие к кому-либо - 对...信任
де
Если бы дали ему все необходимое, он-де наладил бы питание. - 他说, 要是把他所需要的一切东西都给他, 就会把伙食办好。
двухразовый
〔形〕(在一段时间内)两次的. ~ое питание (一天)两餐.
блок питания
блок питания ПК - PC电源
ПП
5) (правильное питание) 合理膳食
искусственный
искусственное питание - 人工营养
вражда
питать вражду к кому-либо - 对...心怀仇恨
модуль
модуль питания - 电源模块
питание
искусственное питание - 人工营养
питание фронта боеприпасами - 以军火供给前线
режим питания - 饮食制
трехразовое питание - 三餐制
молочное питание - 奶品食物
диетическое питание - 病号饭; 病人饭食
недостаточное питание - 营养不食
надежда
питать надежду - [抱有]希望
продукт
продукты питания - 食品
недобрый
питать недобрые чувства к кому-либо - 对...怀恶感
режим
режим питания - 饮食制度
недоверие
питать недоверие к кому-либо - 对...不信任
слабость
питать слабость к кому-чему-либо - 特别喜欢...; 倾心于...
недоедание
(плохое питание) 营养不足 yíngyǎng bùzú; (есть недостаточно) 半饥半饱 bànjī-bànbǎo
уважение
питать уважение к кому-либо - 尊敬; 尊重
недоедать
1) тк. несов. (не иметь достаточного питания) 半饥半饱 bànjī-bànbǎo, 挨饿 ái'è
усиливать
усилить питание - 加强营养
обожать
2) (питать пристрастие к чему-либо) 特别喜爱 tèbié xǐ’ài, 酷爱 kùài
ИРП
2) (индивидуадьный рацион питания) 单人口粮, 单兵口粮
общепит
(общественное питание 之缩) 〈公文〉公共饮食; 公共饮食业; 公共饮食企业
АБП
(агрегат бесперебойного питания) 不间断供电装置
в китайских словах:
尚希
офиц. и еще надеюсь, что Вы...; и питаю надежду, что Вы...
примеры:
我对他不抱个人恩怨。
Я не питаю личной неприязни к нему.
我却唯独对妻子青眼有加
я питаю благосклонность только к жене
我对他不存任何幻想。
По отношению к нему я не питаю никаких иллюзий.
植物给与费伍德森林以生命,然而即使是它们也遭受了腐化和堕落的痛苦。我知道净化它们的方法,但是我不会把这种方法告诉一个我不熟识或者不能信任的<race>。向我证明你真的能帮助塞纳里奥议会!
Растения дают жизнь Оскверненному лесу, но даже они поражены порчей. Я знаю способ исцелить их, но эти знания я не могу передать тому, к кому не питаю доверия или кого не знаю. Докажи мне, что ты от чистого сердца помогаешь Кругу Кенария!
我从不喜欢蛇,在这里更是如此。好在水元素依然听从我的意志。
Я не питаю к змеям особой любви, особенно к здешним. К счастью, стихия воды все еще подчиняется моей воле.
听着,我对联盟不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Альянсу... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
听着,我对部落不是特别喜欢……但话又说回来,我也不怎么讨厌你们。
Слушай, я не питаю особой любви к Орде... с другой стороны, они мне пока ничем не насолили.
我知道,对锻造业来说,总是对矮人具有一种刻板印象,但是我真的不喜欢那些轰鸣和高温,所以我才走上了学者的道路。祝你好运!
У дворфов свое понимание кузнечного дела, но лично я не питаю страсти ко всему этому шуму и жару. Наверное, потому и предпочитаю теорию. Удачи тебе!
我非常尊敬他们,许多年来,护法夜叉与方士一派,一明一暗,共守璃月。
Я питаю к ним особое уважение. Якса и экзорцисты вместе защищают Ли Юэ от зла вот уже много лет, одни - в открытую, а другие - тайно ото всех.
不,我不讨厌你的人民。
Нет, я не питаю ненависти к вашему народу.
不,我不讨厌你的种族。
Нет, я не питаю ненависти к вашему народу.
幸会呀。我不像我的兄弟,我对陌生人不反感。我做风暴斗篷的时候跟许多陌生人打过交道。
Рад встрече. В отличие от брата, я не питаю неприязни к чужакам. Встречал их достаточно, когда был в Братстве Бури.
你好啊。我不像我的兄弟,我对陌生人不反感。我还在风暴斗篷的时候跟许多陌生人打过交道。
Рад встрече. В отличие от брата, я не питаю неприязни к чужакам. Встречал их достаточно, когда был в Братстве Бури.
要听真话?我不太确定。我并非不对西帝斯、对夜母和古法深怀敬意。我相当尊敬这些。
Честно? Я не знаю, что и думать. Я питаю глубокое уважение к Ситису и Матери Ночи, и к древним обычаям. О да.
我知道这次会议室你的注意,龙裔。我恐怕得说我没把成功的希望。
Я так понимаю, что этот совет - твоя идея, Довакин. Боюсь, я не питаю больших надежд на успех.
他们和我一样,都不喜欢火蜥帮。
Мои парни недолюбливают Саламандр. Да и сам я к этим ублюдкам особой симпатии не питаю.
我对革命者航空旅没什么特别的感情。
Я не питаю какой-то особой нежности к революционным авиабригадам.
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
“是因为你酗酒的问题,不是吗?人们会议论的。”她斜眼看过来。“我对此可没有耐心,或是同情。”
Это всё ваш алкоголизм, м? Люди судачат. — Она прищуривается. — Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
我听说了你的∗健康状况∗,人们会议论的。我对此可没有耐心,或是同情。
Слышала я про ваше ∗заболевание∗. Люди судачат. Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
能怎么办呢?小孩是我的罩门。
Видишь ли... Я питаю слабость к детям.
但在我死之前,我要告诉你一件事:你是个疯子,一直都是。残酷冷血的杀手。我对你已经很久没有任何感情了,只有恨。我不希望再跟你有任何瓜葛,希望你有一天会为你的罪行付出代价。
И все-таки перед смертью я хочу сказать тебе одно: ты безумец и всегда им был. Злой, жестокий убийца, к которому я давно уже не питаю теплых чувств. Отрекаюсь от тебя и надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь за свои преступления.
你非常幸运,我对你有点喜爱。
Вам неописуемо повезло, что я питаю к вам некоторую симпатию.
我...嗯,那当然并不意味着我不喜欢你,只是...
Я... о, это не означает, разумеется, что я не питаю к вам теплых чувств, однако...
我通常不太在意这类的事情,但这很令人印象深刻……
Обычно я не питаю интереса к таким вещам, но это выглядит впечатляюще...
морфология:
питáть (гл несов перех инф)
питáл (гл несов перех прош ед муж)
питáла (гл несов перех прош ед жен)
питáло (гл несов перех прош ед ср)
питáли (гл несов перех прош мн)
питáют (гл несов перех наст мн 3-е)
питáю (гл несов перех наст ед 1-е)
питáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
питáет (гл несов перех наст ед 3-е)
питáем (гл несов перех наст мн 1-е)
питáете (гл несов перех наст мн 2-е)
питáй (гл несов перех пов ед)
питáйте (гл несов перех пов мн)
пи́танный (прч несов перех страд прош ед муж им)
пи́танного (прч несов перех страд прош ед муж род)
пи́танному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
пи́танного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
пи́танный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
пи́танным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
пи́танном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
пи́танная (прч несов перех страд прош ед жен им)
пи́танной (прч несов перех страд прош ед жен род)
пи́танной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
пи́танную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
пи́танною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пи́танной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пи́танной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
пи́танное (прч несов перех страд прош ед ср им)
пи́танного (прч несов перех страд прош ед ср род)
пи́танному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
пи́танное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
пи́танным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
пи́танном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
пи́танные (прч несов перех страд прош мн им)
пи́танных (прч несов перех страд прош мн род)
пи́танным (прч несов перех страд прош мн дат)
пи́танные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
пи́танных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
пи́танными (прч несов перех страд прош мн тв)
пи́танных (прч несов перех страд прош мн пр)
пи́тан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
пи́тана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
пи́тано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
пи́таны (прч крат несов перех страд прош мн)
питáвший (прч несов перех прош ед муж им)
питáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
питáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
питáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
питáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
питáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
питáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
питáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
питáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
питáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
питáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
питáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
питáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
питáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
питáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
питáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
питáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
питáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
питáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
питáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
питáвшие (прч несов перех прош мн им)
питáвших (прч несов перех прош мн род)
питáвшим (прч несов перех прош мн дат)
питáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
питáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
питáвшими (прч несов перех прош мн тв)
питáвших (прч несов перех прош мн пр)
питáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
питáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
питáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
питáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
питáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
питáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
питáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
питáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
питáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
питáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
питáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
питáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
питáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
питáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
питáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
питáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
питáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
питáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
питáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
питáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
питáемые (прч несов перех страд наст мн им)
питáемых (прч несов перех страд наст мн род)
питáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
питáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
питáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
питáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
питáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
питáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
питáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
питáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
питáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
питáющий (прч несов перех наст ед муж им)
питáющего (прч несов перех наст ед муж род)
питáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
питáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
питáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
питáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
питáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
питáющая (прч несов перех наст ед жен им)
питáющей (прч несов перех наст ед жен род)
питáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
питáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
питáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
питáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
питáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
питáющее (прч несов перех наст ед ср им)
питáющего (прч несов перех наст ед ср род)
питáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
питáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
питáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
питáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
питáющие (прч несов перех наст мн им)
питáющих (прч несов перех наст мн род)
питáющим (прч несов перех наст мн дат)
питáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
питáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
питáющими (прч несов перех наст мн тв)
питáющих (прч несов перех наст мн пр)
питáя (дееп несов перех наст)