доверие
信任 xìnrèn, 信赖 xìnlài
питать доверие к кому-либо - 对...信任
оказать кому-либо доверие - 给...以信任
оправдать чьё-либо доверие - 不辜负...的信任
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-я[中] Двести двадцать семь дробь один ― инфляция доверия (毫无意义的不成句子的)胡言乱语, 俏皮话
-я[阴]служба доверия, телефон доверия 心理咨询服务热线, 心理救助热线
信任, 信赖, 信用; 置信度, 可靠性
信任, 依赖, 信用, 置信度, 可靠性
信任, 委任, 信赖; 置信
信任, 信赖; 信仰; 信用
信任, 委任, 信赖置信
①信任, 信赖②置信度
置信, 信赖, 信任
可靠性, 置信度
置信(度)
信任;委任
信任, 委任, 信赖, (中)信任, 信赖
полное доверие 完全信任
доверие избирателей к своим избранникам 选举人对当选者的信任
оказать (кому) доверие 信任
..войти в доверие 受到信任
оправдать (чь) доверие 不辜负... 的信任
пользоваться (чьим) ~ием 受到... 的信任
Мы отнеслись с ~ием к его словам. 我们相信了他的话
-я[阴]служба доверия, телефон доверия 心理咨询服务热线, 心理救助热线
1. 信任, 委任, 信赖
2. 置信
信任, 信赖, 信用; 置信度, 可靠性
信任, 依赖, 信用, 置信度, 可靠性
信任, 委任, 信赖; 置信
信任, 信赖; 信仰; 信用
信任, 信赖
доверие избирателей к своим избранникам 选举人对当选人的信任
доверие к полученным сведениям 相信所获得的情报 цифры, не внушающие ~я 不足置信的数字
злоупотребить чьим ~ем 滥用…的信任
войти в чьё доверие 博得…的信任
приобрестичьё доверие 获得…的信任
вкрасться в чьё доверие 骗取…的信任 питать(或иметь) доверие к кому 信任… оказать доверие кому 对…表示信任
заслужить доверие 应该受到信任, 值得信赖
облечь кого ~ем 对予以信任
оправдывать доверие 不辜负信任
пользоваться полным ~ем 受到完全信任
лишиться ~я 失去信任
относиться к кому-чему с ~ем 对…持信任态度
Надеюсь, что и вы отплатите мне таким же доверием. 我希望您对我也能给予同样的信任。
信任, 委任, 信赖置信
①信任, 信赖②置信度
置信, 信赖, 信任
可靠性, 置信度
置信(度)
信任;委任
слова с:
в русских словах:
оправдать
оправдать доверие - 不辜负信任
питать
питать доверие к кому-либо - 信任...
употреблять
употреблять чье-либо доверие во зло - 利用...的信任作恶
обманывать
1) 欺骗 qīpiàn, 欺瞒 qīmán; (мошенничать) 欺诈 qīzhà; (доверие и т.п.) 辜负 gūfù
оправдывать
не оправдывать чье-либо доверие - 辜负...信任
милость
4) разг. (доверие, расположение) 宠信 chǒngxìn, 宠爱 chǒng’ài
надежный
1) (внушающий доверие) 可靠的 kěkàode, 值得信赖[的] zhídé xìnlài[de], 靠谱
кредит
3) (доверие) 信用; (авторитет) 声望
заслуживать
заслужить доверие - 博得信任
втираться
втираться в доверие к кому-либо - 骗取...信任
взаимный
взаимное доверие - 互相信任
вера
3) разг. (доверие) 信任 xìnrèn
в китайских словах:
无畏施
будд. доверие к каждому истинному последователю учения Будды (Abhayapradana)
不得人心
букв. не завоевать сердца людей; не пользоваться авторитетом; потерять доверие народа; непопулярный
倾襟
оказывать друг другу полное доверие, быть предельно искренними (друг с другом), подходить с открытой душой, быть искренним с кем-л.) (букв.: склоняться на полу халата)
行必果
言必信行必果 речи внушают доверие и реализовываются в действиях
赢得同志们的信任
завоевать доверие товарищей
最大诚信
наивысшая добросовестность; наивысшая степень доверия; особое доверие (как элемент фидуциарных отношений)
信任
доверие; доверять
信任投票 вотум доверия
信誉
репутация; доверие; доброе имя
推诚相与
оказывать друг другу полное доверие, быть предельно искренним (друг с другом)
信
1) верить, доверять (кому-л., чему-л.); верить в ...
信得(不)过儿 заслуживать (не заслуживать) доверия
2) ввериться, довериться (чему-л.); предаться, поддаться
2) доверие; вера
取信于人 пользоваться доверием у других
结信而止讼 строить отношения на доверии и прекратить судебные тяжбы
失信 нарушить слово; утратить доверие
推诚相见
доверять друг другу, взаимное доверие
体信
1) проникаться доверием, доверять
2) внушать доверие
重托
доверие, важное поручение
不负重托 оправдать оказанное доверие
不守信用
терять доверие; не держать слово; динамить
信用
2) верить; доверие; основанный на доверии; необеспеченный
3) книжн. доверять и давать поручения, верить и использовать на работе
取信于
заслужить [завоевать] чье-либо доверие
信交
взаимное доверие; большая дружба
公信
общественное доверие, доверие общества, доверие народа
信义
доверие, верность слову; верность долгу
增信释疑
укреплять доверие и устранять сомнения
信托
1) доверять; вверять, препоручать; уполномочить; доверие, вера
2) доверенный; комиссионный, посреднический; комиссия
信托存款 доверительный вклад
轻诺则寡信
легкими обещаниями подрывать себе доверие
苦肉计
план «страдание плоти», стратагема нанесения самому себе увечья (обр. в знач.: наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание)
重寄
важное (ответственное) поручение; большое доверие
苦肉策
план «страдание плоти» (обр. в знач.: наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание)
积
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心 Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
抬爱
оказывать доверие (честь); чествовать
谅
3) * внушать доверие, быть верным
2) верный, искренний, надежный, достойный полного доверия
作数
идти в счет; надежный, можно положиться, заслуживает доверие; серьезно
失去信用
потерять доверие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Убежденность в честности, добросовестности, искренности кого-л., чего-л., в правильности чего-л. и основанное на этом отношение к кому-л., чему-л.
синонимы:
вера, кредит, уверенность. У меня к нему полное доверие. Вкрасться в доверие, влезть в душу. "Так вкралась к мужику она, что ею только он и клялся и божился". Крыл. "Он влез к нему в душу и, как хотел, так и вертел им". Григор. См. вера || вкрасться в доверие, питать довериепримеры:
万邦作孚 *
все страны доверие окажут ему ([i]Вэнь-вану[/i])
得其民
завоевать доверие своего народа
骗取人民的信任
обманом втереться в доверие к народу
故君子寡其言而行以成其信
поэтому совершенный человек действует, соблюдая осторожность в словах своих, и тем внушает к себе доверие
丧失信心
утратить доверие (веру)
反其信
нарушить своё обещание, обмануть ([i]чьё-л.[/i]) доверие
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心
Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
骗取...信任
втираться в доверие к кому-либо
对...信任
питать доверие к кому-либо
给...以信任
оказать кому-либо доверие
不辜负...的信任
оправдать чьё-либо доверие
辜负...信任
не оправдывать чьё-либо доверие
信任…
питать доверие к кому-либо, оказать кому доверие
利用...的信任作恶
употреблять чьё-либо доверие во зло
失信于人民
потерять доверие народа
骗取信任
втереться в доверие
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。
Благодарю за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил.
由于质量问题,这种隐形眼镜护理液倒牌子了。
Из-за плохого качества эта жидкость для линз потеряла доверие покупателей.
增进互信
укреплять взаимное доверие
听说汽车要降价,你觉得这是靠谱吗?
Говорят, что цены на машины упадут, ты считаешь этому стоить доверять? (т. е. эта информация внушает доверие?)
赢得信赖
завоевать доверие
“山东省消费者满意单位”
«Заслуживающая доверие клиентов организация пров. Шаньдун»
博取信任
завоевать доверие
不辜负人民的信任
оправдать доверие народа
假如你对朋友不守信义,你就不要指望他们会信任你。
Если ты не оправдываешь доверие друзей, то не надейся, что они будут верить тебе.
重合同, 守信用
«заслуживающее доверие предприятия, добросовестно выполняющего условия договоров», «с полной ответственностьюотноситься к контрактам и обязательствамуважение договора и взятых на себя обязательств»
他诈取了老板的信任,作了经理。
Он обманом получил доверие хозяина и занял должность менеджера.
中日友好四项原则: 和平友好 平等互利 相互信赖 长期稳定
4 принципа китайско-японской дружбы, мир и дружба, равенство и взаимная выгода, взаимное доверие и долговременная стабильность
对…的信任
доверие к кому
骗取…的信任
втереться в доверие к кому
骗取到…的信任
Втереться в доверие к кому
通过对…信任案
вотировать кому-чему доверие
辜负信任(期望)
обмануть доверие
增加信任, 减少麻烦, 发展合作, 不搞对抗
укреплять доверие, уменьшать проблемы, развивать сотрудничество, избегать конфронтации
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
恢复…的信心
вернуть чью уверенность; восстановить чьё доверие
动摇对…的信任
подорвать доверие
对…表示信任
выражать доверие
不辜负…的信任
оправдать доверие; оправдать чье доверие
获得…的信任
завоевывать чье доверие
博得…信任
внушить доверие; внушать доверие; войти в доверие
让守信者处处受益让失信者寸步难行
позволить оправдавшим доверие пользоваться всеми благами, а утратившим доверие не дать сделать ни шагу
只有通过对话和协商才能重建互信
только путём диалога и переговоров можно восстановить взаимное доверие
重建互信
восстановить взаимное доверие
建立互信
создать взаимное доверие
恢复对生活的信心
восстановить своё доверие к жизни
恢复投资者信心
вернуть доверие инвесторов
对…恢复信心
вернуть уверенность в...; восстановить доверие к...
我该怎么取得泰克图斯的信任?
Как мне завоевать доверие Текта?
原则1:赢得信任
Правило 1: доверие надо заслужить
魔导师艾洛娜要求你立刻前往银月城,以协助我们在那里的收复行动……这也意味着,她承认你已经成功地解决了法瑟林学院方面的问题。你没有让我们失望,<name>。
Магистр Эрона желает, чтобы ты <направился/направилась> в город Луносвет и <помог/помогла> нам восстановить его... Она начала питать к тебе особое доверие после того, как ты <разрешил/разрешила> ситуацию в академии Фалтриена. Не разочаруй нас, <имя>.
<name>,你已经赢得了塞纳里奥远征队的信任。现在,与我们的盟友——古树埃西恩和克勒斯谈谈吧,获得他们的祝福。
<имя>, тебе удалось заслужить доверие Кенарийской экспедиции! Пора тебе побеседовать с Древами, Ашьеном и Келетом, и попросить их благословения.
你想要证明自己的立场吗?去赶走腐化的死木部族,我们以后也许会接受你成为盟友。你可以在费伍德的南部找到死木战士、探路者和园丁。
Хочешь заслужить наше доверие? Изгони из Оскверненного леса пораженных порчей фурболгов Мертвого Леса, и в один прекрасный день мы признаем тебя союзником. Ты найдешь первое племя Мертвого Леса – воинов, землепроходцев и садовников – к западу от меня.
如果要我完全信任你的话,你就必须先证明自己的实力。
Если уж мне придется положиться на тебя в этом деле, то прежде заслужи доверие.
<name>,库雷尼氏族不会轻易信任外人,你却能凭借不懈的努力赢得我们的尊敬。
В нынешние времена завоевать доверие моего народа непросто, но ты, <имя>, неизменно <поступал/поступала> с нами честно и благородно.
你报告的一切情况都和我们已知的情报符合。从达库鲁那里刺探情报并取得他的信任是一个非常重大的进展,可以为你的进一步任务打下基础。
Добытые тобой сведения согласуются с тем, что мы уже знаем. Тебе надо как следует изучить Дракуру и втереться к нему в доверие.
幸运的是,我们最近又帮巴德找了个差事。以他的“条件”,他可以很轻易地混入本地的巨魔之中,所以我们只要教他一点小把戏,他就能给我们带来一笔可观的收入。
К счастью, для Бадда тоже нашлась работенка. В его состоянии легко втереться в доверие к троллям, так что мы обучили его кое-каким прибыльным трюкам.
如果这份名单上的叛徒进入了暮冬要塞……那就太可怕了。
Если кто-нибудь из предателей, упомянутых в этом списке, умудрился втереться к нему в доверие... последствия могут быть необратимыми.
猎鹰训练术的关键在于训鹰者与猎鹰之间的关系。你必须赢得它们的信任!
Прежде всего сокольничий должен установить связь между собой и своей птицей, завоевать ее доверие.
到东北方的痛苦之匣去,使用伪装后站到那个平台上去。进入沃尔塔鲁斯之后,你必须设法取得天灾军团指挥官的信任。
Иди на северо-восток к Реликварию Боли и встань на платформу, надев маскировку. Когда ты проникнешь в Волтар, тебе нужно будет втереться в доверие к командиру Плети.
去跟她说你是被派来帮忙的,在她足够信赖你、把我枷锁的钥匙交给你之前,你要按照她的命令毕恭毕敬地做事。
Скажи ей, что тебя прислали ей в помощь. Делай все, что она говорит, пока не завоюешь ее доверие и она не отдаст тебе ключи от моих кандалов.
对生活失去信心
потерять доверие к жизни
喝下这个,凝神静气。你将可以理解托尔托拉的语言。现在去暗灰湖找他,获取古神的信任。海加尔的命运就在此一举了。
Выпей этот отвар и обрети внутренний покой. После этого ты станешь понимать язык Тортоллы. Иди к нему на Пепельное озеро. Заслужи доверие Древнего. От этого зависит судьба всего Хиджала.
我们当然欢迎你在凿握据点待一段时间,不过我得先知道你是不是朋友。所以呢,我有一件事交给你去做。
Можешь еще погостить в Узкоклинье, но ты <должен/должна> завоевать наше доверие. У меня как раз есть для тебя работенка.
把附近生长的杜松子喂给他们吃,就能赢得他们的好感。
Чтобы завоевать их доверие, скорми им растущие неподалеку можжевеловые ягоды.
长久以来,我在这里陪伴着狼巢之母,传播塞纳留斯关于自然的教导。她赢得了我的信任,作为回报,我则得到允许将森林的精灵介绍给她的学生们。有小精灵的陪伴是一种莫大的荣耀,也是有益的祝福。
Мы с повелительницей логова многое сделали для распространения учений Кенария и дикой природы. Ей удалось заслужить мое доверие, а мне было позволено рассказать ее ученикам о лесных духах. То, что в лесу есть огоньки, это и большая честь, и благословение.
我会为你召唤那头猛虎之魂,利用它找到那头猛虎。这样你就能向那头猛虎发起挑战。如果你能战胜它,我们夺回家园的战役就会多一份战力。
Я вселю в тебя дух тигра, чтобы ты <смог/смогла> бросить вызов этой большой кошке. Постарайся завоевать ее доверие и привлечь на нашу сторону в грядущей битве.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
格尔西克在东边的赤红岩床那里。他是我们当中情绪最不稳定,也最暴力的一个。他既不友好,又不信任他人,但他的话很有份量。
К востоку отсюда, в Багровом зале, ты найдешь Горсика. Из нашего племени он самый непостоянный и самый жестокий. Его не назвать дружелюбным или вызывающим доверие, но его слова имеют вес.
同格尔西克建立信任,你就在同石母建立信任的路上前进了一大步。
Если ты покажешь Горсику, на что <способен/способна>, то это намного приблизит тебя к тому, чтобы завоевать доверие Матери-Скалы.
去西南的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任如何?只要能说服她,剩下的就好办了。
Может, завоюешь доверие Лирастразы на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда? Хотя бы попробуй. Будет отлично, если удастся смягчить ее хоть немного.
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
你可以设法赢得他们的信赖,但他们需要你去完成一个更重要的任务。
Возможно, ты стремишься завоевать их доверие. Но у тебя есть более серьезная задача.
我要你前往那个地方,博取他们的好感。为了部落!
Ты отправишься туда и завоюешь их доверие. За Орду!
现在,请帮我获得村民们的信任。打倒那些袭击村民的黑鸦堡垒士兵。
А пока помоги мне завоевать доверие селян. Убей незваных гостей из крепости Черной Ладьи, которые наводят страх на жителей деревни.
在我寻找我最强大的武器时保护好我,然后你就能获得我的信任了。
Защити меня, пока я ищу мое величайшее оружие, и обретешь мое доверие.
你还必须说服祖达萨的拉斯塔哈大王。这座城市非常广阔,隐藏着许多秘密。
Кроме того, ты <должен/должна> завоевать доверие короля Растахана здесь, в Зулдазаре. Это огромный город, и он хранит много секретов.
我大概知道该如何赢得赞达拉巨魔的信任了。
У нас есть пара идей, как втереться в доверие к зандаларам.
我跟他通过几个中间人一直有书信往来,甚至还通过了几笔代理交易获得了他的信任。在上一封来信中,他同意跟我当面交易。
Мне удалось обменяться с ним парой писем через посредников и даже провернуть пару анонимных сделок, чтобы втереться в доверие. В последнем письме он согласился прийти на встречу лично.
赢得她的信任,其他自会水到渠成。
Завоюй ее доверие, и дальше все сложится само собой.
你得在夜之子中间走动走动,不管他们是敌是友,你都要取得他们的信任。
Тебе нужно внедриться в общество ночнорожденных. Завоюй доверие и друзей, и врагов.
听起来很简单吧?要和暗影议会搞好关系……暂时的。帮他们进行仪式以获取他们的信任,然后来个惊天大反转!
Кажется, несложно? Друг должен вежливо разговаривать с Советом Теней... пока что. Помогать с ритуалом, чтобы втереться в доверие. А потом друг всем покажет!
它们是在缺乏信任的环境中降生的,但这就会让它们变成可怕的怪物吗?如果你能够赢取它的信任,总有一天它会成为可靠的盟友。
Да, в их жилах течет дурная кровь, но, может, это не так и страшно? Если у тебя получится завоевать его доверие, однажды он может стать твоим могучим союзником.
信任,也许需要好几年才能建立,却可以再短短几秒内毁灭。
Доверие, на создание которого могут уйти годы, может быть разрушено в считанные секунды.
哈顿和他的人民迟早会放下怨恨,成为我们宝贵的盟友。但我们必须赢得他们的信任。
Со временем Хатуун и его собратья избавятся от своих обид и станут ценными союзниками. Но их доверие придется заслужить.
我们帮助他们从大魔导师艾利桑德和燃烧军团的暴政下解放了苏拉玛。
Мы заслужили их доверие, когда помогли им освободить Сурамар из-под гнета великого магистра Элисанды и Пылающего Легиона.
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
盖亚拉和她母亲一样……拥有炽若烈焰的精神。也许面对一个普普通通的对手能让她放下戒心。
У Гейяры пламенный дух... как и у ее матери. Возможно, сражение против общего врага поможет вам завоевать ее доверие.
重建晋升之巅让你不仅获得了格里恩的信任,看来我们的掌炉宗师米卡尼科斯也很喜欢与你共事,想要和你建立灵魂羁绊。
Отстроив Мастерскую Перерождения, ты <завоевал/завоевала> доверие не только других кирий. Кажется, ты нравишься нашему верховному автоматургу Миканикосу. Он хочет связать свою душу с твоей.
你似乎已经赢得了安蒂拉的信任,这份信任我之前从没见过。你想要试试和她飞行吗?
Похоже, ты <завоевал/завоевала> ее полное доверие. Ну как, хочешь опробовать полосу препятствий?
既然你已决心迈出第一步,想要重获我们的信任。
Итак, ты <сделал/сделала> первый шаг к тому, чтобы вернуть наше доверие.
我能让你的灵魂变成狐狸的样子。用你的新形态去找普罗格洛,获取他的信任,还有他的心能。
Я дам тебе способность оборачиваться в лису. Прими этот облик, чтобы завоевать доверие Прогло и попросить у него аниму.
我们的命运再次取决于你。你在暗影界的声望重新赢得了很多人的信任。现在,我们需要雷文德斯的信任。
Наша судьба снова в твоих руках. Твоя слава в Темных Землях завоевала доверие многих. Теперь нам нужно доверие Ревендрета.
也许你能帮到他们。继续赢得锐眼密院的信任。他们的技巧对我们的事业很有价值。
Может, ты поможешь им найти их. Продолжай завоевывать доверие дома Глаз. Их способности неоценимы для нас.
你说自己在寻求苦修,那么这个任务将可以证明,你确实想要重获我们的信任。
И все же ты утверждаешь, что <готов/готова> исправиться. Выполнив это задание, ты покажешь нам, что действительно хочешь вновь завоевать наше доверие.
当战争使者的标记在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子中,信任会变得更容易创建。冲进地穴与要塞的深处,证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в глубокие пещеры и могучие крепости и покажи, чего ты стоишь.
你赢得了我的信任。并非所有的卓格巴尔都像地底之王达古尔的手下那么狂暴,也并非所有的牛头人都像鲜血图腾那么嗜血。
Ты <заслужил/заслужила> мое доверие. Не все дрогбары так свирепы, как дикари, возглавляемые Королем подземелий Даргрулом, и не все таурены так кровожадны, как племя Кровавого Тотема.
现在没有时间让你通过层层选拔了。不过,在竞技场里切磋武艺是你和巨人搞好关系的最佳方式。
Репетировать у нас сейчас времени нет. В общем, самый простой способ втереться в доверие к великанам – это хорошенько развлечь их достойным выступлением на арене.
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
морфология:
дове́рие (сущ неод ед ср им)
дове́рия (сущ неод ед ср род)
дове́рию (сущ неод ед ср дат)
дове́рие (сущ неод ед ср вин)
дове́рием (сущ неод ед ср тв)
дове́рии (сущ неод ед ср пр)
дове́рия (сущ неод мн им)
дове́рий (сущ неод мн род)
дове́риям (сущ неод мн дат)
дове́рия (сущ неод мн вин)
дове́риями (сущ неод мн тв)
дове́риях (сущ неод мн пр)