слабость
1) (физическая) 虚弱 xūruò; 无力 wúlì, 没气力 méiqìlì
слабость в ногах - 两腿无力
чувствовать большую слабость - 感到身体非常虚弱
2) (недостаточная твёрдость и последовательность) 软弱[性] ruǎnruò[xìng], 软弱无能 ruǎnruò wúnéng.
проявить слабость - 显示软弱无能; 示弱
3) (недостаток) 短处 duǎnchu, 弱点 ruòdiǎn, 缺点 quēdiǎn
узнать чью-либо слабость - 看出...的短处
4) разг. (привычка, склонность к чему-либо) 嗜好 shìhào, 癖好 pǐhào
слабость к вину - 酒瘾
5) разг. (расположение, склонность к кому-чему-либо) 喜好 xǐhào, 爱好 àihào, 喜欢 xǐhuan
слабость к театру - 爱看戏
слабость к детям - 喜欢孩子
питать слабость к кому-чему-либо - 特别喜欢...; 倾心于...
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
软弱, 松弛, 虚弱, 孱弱无力, 弱点, (阴)
1. 见слабый
2. (身体, 体力的)虚弱, 无力, 没气力
слабость в ногах (руках) 两腿(手)无力
чувствовать большую слабость 感到身体非常虚弱
3. 软弱, 无毅力, 不坚强
слабость воли 意志薄弱
слабость характера 性格脆弱
проявить слабость 表现出软弱性
4. <转, 口>癖好, 瘾; 爱好
слабость к вину 酒瘾
Театр—это его слабость. 看剧是他的一种爱好
слабый 的抽象
слабость мышц 肌肉的松弛
слабость памяти 记性不好
слабость зрения 视力弱
2. (身体)虚弱, 孱弱, 无力, 没力气
чувствовать слабость 感觉身体虚弱
слабость в ногах 两腿无力
3. 意志薄弱, 无毅力, 不果断, 不坚决
проявить слабость в осуществлении решений 在执行决议方面表现出优柔寡断
4. 嗜好, 癖好, 瘾
Прекрасный человек, но у него есть одна слабость—любит выпить. 很好的一个人, 但是他有个嗜好—好喝酒。
слабость к вину 酒癖
слабость к картам 赌瘾
Шахматы—моя слабость. 下棋是我的嗜好。
Её слабость—наряды. 她的嗜好是穿着打扮。
5. 弱点, 毛病, 缺陷, 不足之处
слабость и газетного языка 报纸语言中的毛病
◇ (2). чувствовать(或иметь, питать) слабость(к кому-чему 或接不定式) 特别喜欢, 倾心于(某事物或干某事); (对异性)眷恋
Сам в университете не был, но к студентам всегда чувствую слабость. 我自己没有进过大学, 但是一向特别喜欢大学生。
1. 1. 虚弱, 无力, 没气力
2. 不果断; 不坚决
3. 嗜好; 癖好; 爱好
4. 弱点; 毛病; 缺陷
2. 软弱, 松弛
虚弱, 无力, 没气力; 不果断; 不坚决; 爱好; 癖好; 嗜好; 毛病; 缺陷; 弱点; 软弱, 松弛
[阴] 薄弱, 瘦弱, 软弱, 无力; 短处, 弱点; 松弛
软弱; 松驰; 虚弱; 弱点, 毛病
[医]无力, 虚弱, 衰弱, 软弱
虚弱, 软弱无力; 弱点
松弛; 软弱; 无力
软弱, 微弱
微弱, 薄弱
衰弱, 虚弱
软弱松弛
微弱, 薄弱
1.软弱;2.松弛
слова с:
в русских словах:
упадок
2) (слабость) 衰弱 shuāiruò; 颓丧 tuísàng
поддаваться
屈服 qūfú; 屈从 qūcóng; (слушаться) 听从 tīngcóng; (проявлять слабость) 示弱 shìruò; (подвергаться) 受 shòu
за
есть за ним эта слабость - 他是有这么个毛病
истощение
1) (изнурение) 衰竭 shuāijié; (слабость) 虚弱 xūruò; (почвы) 贫瘠 pínjí
бессилие
1) 无力 wúlì; (слабость) 软弱 ruǎnrùo
в китайских словах:
脚软
слабость в ногах
宫缩乏力
слабость родовой деятельности
全身无力
во всем теле нет [никаких] сил; обмякнуть, ослабеть; расслабленный; общая слабость
肢体瘫软
слабость во всем теле
经济疲软
экономическая слабость, экономический спад
体倦疲乏力
слабость и бессилие
筋骨痿软
слабость и вялость мышц и костей
困
3) питать слабость (к чему-л.); страдать пристрастием (к чему-л.); сбиться с пути (из-за чего-л.)
困于酒色 питать слабость к вину и женщинам
癖
1) [болезненное] пристрастие; мания; слабость к...
呰
2) слабость, изнеженность
嗜好
2) пристрастие; слабость к чему-либо
瘫软
ослабевать; слабый; слабость
手脚瘫软 слабость в конечностях
虚弱
слабый, бессильный; слабость, немощь, истощение
全身
全身无力 во всем теле нет [никаких] сил; обмякнуть, ослабеть; расслабленный; общая слабость
蓐劳
послеродовая слабость
癖性
пристрастие; склонность, слабость (к чему-л.); мания
心肌衰弱
слабость сердечной мышцы
削弱
ослабеть, ослабить, подорвать, ухудшить; ослабление, слабость
虚弱无力
2) бессилие, слабость; ослабеть
季常癖
слабость Цзи-чана (обр. в знач.: боязнь перед женой, ср. быть под башмаком)
体虚乏力
слабость, упадок сил, гиподинамия
转弱为强
обратить слабость в силу; из слабого стать сильным
两手无力
слабость в руках
偏好
любимый предмет; излюбленное занятие; слабость (к чему-л.); пристрастие, склонность; предпочитать, предпочтения
望而却步
понимать свою слабость с первого взгляда; отступать [перед соперником]; пасовать
尔
其以强为弱以存为亡, 一朝 (zhào) 尔也 их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более!
视力疲劳
астенопия, слабость зрения
病癖
болезненные странности; болезненная страсть (слабость)
意志薄弱
2) слабовольный, слабохарактерный
3) моральная слабость, моральная неустойчивость
病弱
слабость, немощность (из-за болезни), изможденный болезнью, больной
脾气虚弱
слабость психики
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: слабый (2*).
синонимы:
бессилие, малосилие, упадок сил, изнеможение, изнурение, истощение, немочь, вялость, истома. Прот. <Сила>. Ср. <Болезнь и Недостаток>. См. бессилие, любовь, недостатокпримеры:
手脚瘫软
слабость в конечностях
困于酒色
питать слабость к вину и женщинам
其以强为弱以存为亡, 一朝尔也
их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более!
身上发懒, 大概是感冒了
[чувствую] слабость во всём теле, вероятно, простудился
他是有这么个毛病
есть за ним эта слабость
两腿无力
слабость в ногах
感到身体非常虚弱
чувствовать большую слабость
显示软弱无能; 示弱
проявить слабость
看出...的短处
узнать чью-либо слабость
爱看戏
слабость к театру
喜欢孩子
любить детей, слабость к детям
特别喜欢…; 倾心于…
питать слабость к кому-чему-либо
全身没劲
слабость во всём теле
我有一个大的不足
У меня есть одна большая слабость
这个命弱点掩盖了很长时间
эту роковую слабость скрывали очень долго
两腿乏力
слабость в ногах
两腿疲软
слабость в ногах
我四肢乏力
у меня слабость в конечностях
我对那种腿长和腿直的男的真的就是没有抵抗力。
У меня действительно слабость к такому типу парней с длинными и ровными ногами.
我对御姐完全没有抵抗力。
Я испытываю слабость к взрослым привлекательным женщинам.
浑身乏力
слабость во всем теле
身体乏力
физическая слабость, физическая усталость
气力不足
(физическая) слабость, заторможенность
每天都感觉头晕乏力,特别想睡觉,而且睡得再久都还会觉得累。
Каждый день чувствую головокружение и слабость, постоянную сонливость, но, как долго ни сплю, всё равно чувствую усталость.
看剧是他的一种爱好
Театр это его слабость
他突然全身无力, 双膝发软
Внезапная слабость подкосила его колени
两腿(手)无力
слабость в ногах
肌(力衰)弱, 肌无力(症)
амиостения, миастения, мышечная слабость
国家大、底子薄、人口多、耕地少
обширность государственной территории, слабость экономики, большое население и ограниченность пахотных площадей
感觉整个人没有力气
чувствовать слабость во всём теле
一时软弱而已……现在让我们恢复你的力量。
Вы показали слабость... Давайте вернем вам силу.
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
这颗心就是他的弱点,现在他已经知道你发现了它。
Единственная слабость нынешнего короля в том, что его сердце все еще существует; и теперь король знает, что ты <нашел/нашла> его.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
其中有个诀窍你必须尽快掌握,那就是看清敌人的弱点,并伺机发动毁灭性的连击。当你通过一连串攻击削弱对手后,用威力十足的刺骨来终结他们。
Есть одна тема, которую надо вкурить поскорей, и тогда ты сможешь видеть слабость врагов и плющить их всех комбо-ударами. Наносишь пару ударов, и здоровье у врагов уже не то, хехе. А потом добиваешь жестокой потрошащей атакой.
它们究竟有多危险,就不用我来解释了。小心行事,记住,如果你退缩了,那么夜色镇的人民就要受苦。
Думаю, не стоит объяснять, как они из-за этого опасны. Действуй с осторожностью, но помни о жителях Темнолесья, которые будут страдать, если ты проявишь слабость.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
野猪人之所以展开攻击,是因为他们感觉到了对手的软弱。力量是他们唯一明白的语言,因此我们将向他们展示我们的力量。
Свинобразы нападают, когда чувствуют в жертве слабость. Им понятен только язык силы. Ну так продемонстрируем им силу.
这不可能。我的兄弟意志坚强,可如此邪恶……如此病态和暴力,血腥的邪恶……
Этого не может быть. Мой брат был упрям, но такая подлость... такая слабость и кровавая жестокость, такое зло...
唔……你那头巨龙说他越来越虚弱,我知道是什么原因。鲁纳斯可以解决这个问题,我的朋友。
Хм... твой дракон жалуется на слабость. Я знаю, в чем причина. Рунас может помочь.
我们必须分头行动。格斯逊让我身负重伤,到现在还没有恢复,我不想让石母看出我的虚弱。这个任务就交给你了。
Нам надо разделиться. Я еще не оправился от ран после столкновения с Гетзуном. Нельзя, чтобы Мать-Скала видела мою слабость. Эта задача ложится на твои плечи.
其他密院尚未发起大规模的袭击,但不要把它们的怯懦当做无能。
Другие дома Малдраксуса еще не нападали на нас открыто, но их нерешительность не стоит принимать за слабость.
我感觉很奇怪……很虚弱。就好像有什么东西在影响我的存在。
Я чувствую ужасную слабость... это так странно. Как будто что-то мешает моему существованию.
我还从没见过哪个林鬼能够抗拒游戏的诱惑。如果你能找到一个热衷于游戏的林鬼并获胜,也许你能从中得知一些关于他们领袖的事情。
Но у спригганов есть одна слабость: они обожают игры. Если ты найдешь того, кто готов сыграть, и победишь в игре, спроси про их командира.
拜托,请不要让我的失败为他招致杀身之祸!
Пожалуйста... Я не хочу, чтобы моя слабость стоила ему жизни.
假如你因为中毒而变得虚弱,记得食用那些发光的蘑菇以解除毒性。
Если почувствуешь слабость от яда, поешь светящихся грибов, чтобы нейтрализовать его.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
无人知晓传奇的斗士为何始终将这朵小花戴在胸口,这是残酷的战士身上唯一的弱点。
Никто не знает, зачем легендарный гладиатор носил этот цветок у себя на груди. Это была его единственная слабость.
软弱!
Какая СЛАБОСТЬ!
有了圣钟,我就能烧光部落战士心里残留的软弱!
Божественный колокол выжжет в воинах Орды любую слабость.
你的心让你软弱!
Доброта — твоя слабость!
尺有所短。
Сила обращается в слабость.
别把我的善意当作软弱。
Не принимай мою доброту за слабость.
「很多人想要找到我的弱点。他们都失败了。」
«Многие искали мою слабость. Никто не нашел».
如果你利用恐惧来统治,那你最大的弱点便是无所畏惧之人。
Когда твоя власть зиждется на страхе, твоя величайшая слабость — та, кто больше не боится.
若非巨龙,必有弱点。
Слабость присуща всем, кто не родился драконом.
「失心疯并非弱点。当饥渴遮蔽我们双眼时,我们无人能挡。」 ~卡列奇血侯哲娜
«Потеря рассудка — не значит слабость. Когда нас охватывает голодное безумие, нас не остановить». — Драна, кровавый вождь Каластриев
「如果你无法化敌之所长为其所短,那就将敌之所长为己所用。」 ~战士智者格里沙
«Если ты не можешь обратить силу врага в его слабость, то забери эту силу себе». — Греша, воин-мудрец
神明并不总是仁慈,但他们对勇敢的手下经常会心软。
Боги не всегда великодушны, но они питают особую слабость к отважным неудачникам.
「你败亡之因不是由于你的无知、贫弱或傲慢,而是你的温热血液。」 ~霜风会首领亥达
«Тебя погубило не невежество, не слабость и не гордыня, а твоя теплая кровь». — Хейдар, Ледоветренный мастер
翔空城的优势也恰好是其弱点。
В силе Небесного Паруса одновременно и его слабость.
「如果铁木尔没有弱点,那么我们就强加一个上去。」 ~苏勒台可汗谢迪西
«Если темурам неведома слабость, значит мы насильно заставим их познать ее». — Сидиси, хан Султая
虽然入侵者们经过超凡训练,信念坚定统一,还有拉佐特石护甲佑体,但面对一口能将他们吞下的敌人,这些都帮不上什么忙。
Элитная тренировка, абсолютная целеустремленность и лазотеповая броня не особенно помогали захватчикам: их фундаментальная слабость состояла в том, что вурму они были на один укус.
夜火会把不死生物的最大弱点转化为可怕的力量。
Ночной огонь превращает самую большую слабость нежити в великую силу.
「敌手的恨意将削弱其身。 敌手的愤怒将助我得胜。」 ~可敬的修行僧睿明
"Ненависть моего врага его слабость. Злоба моего врага моя сила". — Ремин, почтенный монах
「心灵:强大的武器,也是更大的弱点。」 ~杰斯贝连
«Разум: великое оружие, но еще более великая слабость». — Джейс Белерен
随着太阳升起你感觉变得虚弱了。
Солнце встает, и вы чувствуете слабость.
随着太阳升起你感觉变得虚弱了
Солнце встает, и вы чувствуете слабость.
理型上师的弱点,就是他们对纯洁灵魂的贪得无厌。
Слабость Идеальных Повелителей - в их ненасытной жажде чистых душ.
虽然事情经过确实是如此,但我一直有在观察,知道你们会被放逐全导因于你的软弱。
И это хорошо. Однако я следил за тобой и знаю, что это твоя собственная слабость привела к этому.
你是弱者。你死了。你给我们留下了什么可以用来纪念的标记?
В тебе была слабость. И теперь ты труп. Что ты оставишь после себя в мире, о чем мы вспомним, думая о тебе?
话虽如此,但我不能在谈判开始前就让步。这让帝国看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость Империи.
话虽如此,但我们不该在谈判开始前就让步。这让我们看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость.
我肯定艾恩盖尔会说这是我其中的一个缺点。
Наверняка Арнгейр сказал бы, что это моя слабость.
我才不虚弱。好吧,外来人,你准备好我就跟你一道去。
Слабость - это не про меня. Отлично, чужак. Приступим, когда ты скажешь.
又一个外来的懦夫。不过你的钱我们收下了。
Типичная слабость иноземцев. Но твое золото укрепит наш клан.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有个软肋,就是喜欢听诗。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
我闻到了弱者的气息……
Я чую слабость...
理想之主的弱点是无法控制自身对纯净灵魂的食欲。
Слабость Идеальных Повелителей - в их ненасытной жажде чистых душ.
虽然事情经过确实是如此,但我一直在观察,知道你们会被放逐全导因于你的软弱。
И это хорошо. Однако я следил за тобой и знаю, что это твоя собственная слабость привела к этому.
艾恩盖尔肯定说这是我一大败笔之一。
Наверняка Арнгейр сказал бы, что это моя слабость.
我才不弱。好吧,外地人,你准备好我就跟你一道去。
Слабость - это не про меня. Отлично, чужак. Приступим, когда ты скажешь.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有温柔的一面,就是喜欢诗歌。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
火焰在我们所有人之中燃烧,赐予我们力量来战胜我们的软弱。
Огонь, который пылает в нас, придай нам сил и помоги преодолеть нашу слабость.
女术士是一独立事件…你偏爱他们,而那是互相的。梅利葛德边哭边告诉我们你失踪的事。
А вот чародейки - другое дело... Ты питаешь к ним огромную слабость. И это взаимно. Меригольд плакала, когда рассказывала нам о твоем исчезновении.
无情的弗尔泰斯特是铁血统治者,他唯一的弱点就是他最爱的女儿。
Король Фольтест суров и правит страной железной рукой. Его единственная слабость - любовь к собственной дочери.
他们说只要是穿裙子的你都有兴趣,不过你是女术士的走狗。你应该是跟某个女术士谈过恋爱。
Говорят, что бегаешь за каждой юбкой, но к чародейкам питаешь особую слабость. Вроде как даже по-настоящему любил одну из них.
阿札‧贾维德||女人是这法师另一个弱点,而他的淫欲就跟他对于魔法力量的渴望一样强烈。
Азар Явед ||Женщины - еще одна слабость чародея, а его похоть сравнится только с его магической силой.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于她女儿的死讯。那真是很难启齿,如果这位意志坚定的人有弱点,那一定就是雅妲。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом о смерти его дочери. Это был тяжелый разговор, потому что если у этого жесткого человека и была слабость, то это без сомнения была Адда.
你把人类的特点看做了弱点?我真是同情你。
По-твоему, человеческие эмоции - слабость? Мне тебя жаль.
她的确是。而且她对那些有钱人真的很温柔。肩膀上挎着芭芭拉·穆斯科娃的包,她喜欢背着它去上班……
Была. И она испытывала настоящую слабость к мужчинам с деньгами. На работу ходила с сумкой от Барбары Мусковой...
感情交流增强性爱的快感。我们像藤蔓一样交缠。脆弱和强壮,男人和女人,母亲和孩子。
эмоциональный контакт усиливает сексуальный экстаз. мы свиваемся аки плети плюща. слабость И сила, мужчина И женщина, мать И дитя.
“这是个缺点,”片刻的停顿之后,他承认,然后看向了楼梯的方向。
«Это моя слабость», — признается он после недолгого молчания, глядя в сторону лестницы.
你能感到的只剩下疼痛和虚弱。现在你必须投降。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Ты чувствуешь лишь слабость и боль. Выстоять не получится. Все мы рано или поздно сдаемся. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
你还没弃掉身上的所有弱点,但终有一天的。我们知道你会的……
Пока ты не отринул всю слабость, но отринешь. Отринешь...
在投射力量的时候不行——否则那只是弱点了。
Нет, когда от вас требуется быть воплощением силы — это просто слабость.
那个受雇预言家确实说过,我应该找出弱点,并将它从我的生活中去除……
Та наемная гадалка и правда говорила, что мне нужно отыскать слабость и избавиться от нее...
你失败了——弱点就是弱点,不会变成优势。是时候用语言交流了。
Ты не преуспел. Слабость есть слабость, она не сила. А теперь время поговорить — словами.
这是一种我可以共情的孱弱。我怜悯你。你应当感到安慰。
Я понимаю эту слабость. Я жалею тебя. утешься этим.
你太软弱了,这就是弱点——不能再这样下去了,否则你会输的。
Ты слаб. Это слабость, нельзя так дальше. Иначе проиграешь.
морфология:
слáбость (сущ неод ед жен им)
слáбости (сущ неод ед жен род)
слáбости (сущ неод ед жен дат)
слáбость (сущ неод ед жен вин)
слáбостию (сущ неод ед жен тв)
слáбостью (сущ неод ед жен тв)
слáбости (сущ неод ед жен пр)
слáбости (сущ неод мн им)
слáбостей (сущ неод мн род)
слáбостям (сущ неод мн дат)
слáбости (сущ неод мн вин)
слáбостями (сущ неод мн тв)
слáбостях (сущ неод мн пр)