поднимать шум
喧嚷起来
喧哗; 叫嚣
asd
слова с:
поднимать
подниматься
Шумейкер-Леви
Шумер
шум
шум-фактор
шумахерит
шумеры
шуметь
шумиха
шумливый
шумно
в китайских словах:
竞张
поднимать шум, шуметь, кричать
哄
1) подражание крику, гулу, реву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам)
炸妙
попусту поднимать шум, зря поднимать тревогу (переполох)
混闹
галдеть, поднимать шум (суматоху), вносить беспорядок; шум, скандал; шумный
直呼其名
3) жаловаться, поднимать шум
闹出
1) поднимать шум
大惊小怪
изумляться, поражаться; преувеличивать, делать много шуму из ничего; поднимать шум по пустякам, устраивать переполох
兴样
поднимать шум; шуметь
打哄
1) поднимать шум (галдеж)
闹哄
1) кричать, галдеть, поднимать шум; скандалить
声东击西
поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе (обр. в знач.: производить ложный маневр, вводить в заблуждение, делать обманный ход)
叫聒
1) галдеть, кричать, поднимать шум
叫嚣
1) кричать, орать, поднимать шум
哄闹
поднимать шум; гомонить; шуметь; галдеть; устраивать суматоху, поднимать гвалт, скандалить
取闹
1) затевать скандал, скандалить, безобразничать; поднимать шум; дебоширить
哄动
шуметь, поднимать шум (переполох); потрясать; вызывать сенсацию
鼓噪
1) поднимать шум (шумиху, гвалт), шуметь (вокруг чего-л.); свистопляска, галдеж
兴风作浪
поднимать ветер и делать волны (обр. в знач.: накалять обстановку, устраивать беспорядки, поднимать шум
遇事生风
1) по любому поводу поднимать шум, пользоваться любым случаем, чтобы создавать склоку (раздоры)
乱喊乱叫
бестолково орать, поднимать шум
乱腾
диал. поднимать смуту, создавать беспорядок; поднимать шум, галдеть; хаос, беспорядок; галдеж; смутный, беспокойный; шумный
群起鼓噪
устраивать шумиху, поднимать шум, набрасываться всем скопом
喧嚣
вопить, кричать, поднимать шум; шум, крик
синонимы:
см. шуметьпримеры:
不要把这丑事声张出去。
Не надо поднимать шум об этом позорном деле.
该死,你一定要大惊小怪吗?好吧,让我们听听守卫的想法,我不相信他们会支持像你这样的人。
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Отлично, посмотрим, что скажет стража. Сомневаюсь, что они встанут на сторону кого-то твоего роста.
该死,你一定要这么大惊小怪的吗?好吧...
Проклятье, ну зачем же поднимать шум? Ладно...
我悄悄地把事情解决了。我想也没必要昭告天下。在那个时候,这样做对谁都没好处。
Я все тихо убрал. Не видел смысла поднимать шум. Это никому бы не помогло.
到伽格尔营地的入口去找到暮光之眼。研究它。想办法破坏它。啊,混乱是多么地美妙……
Отправляйся в схрон Гаргола и найди Око Сумерек, оно находится недалеко от входа. Внимательно изучи его и найди возможность вывести из строя. Ах какой дивный поднимется шум!..
没必要打草惊蛇。那样只会把事情搞得一塌糊涂……
К чему поднимать лишний шум и будоражить зверюг? Все можно сделать по-умному... отключить пару приборов... вывести аппаратуру из строя...
体型较小的枭真的很美味,但是精掘说继续往南走会遇到体型较大的枭。当地人称其为鸣枭……它们在遇到威胁时就会发出刺耳的叫声!
Эти маленькие совы – просто вкуснотища, но Скороцап утверждает, что дальше на юге живут еще вкуснее. Крикуны – так их тут кличут... если их бьешь, они поднимают страшный шум, да!
与此同时,你应该尽量去帮助狐人制造些麻烦。他们似乎认识你。如果你们能制造出足够多的干扰,就可以让我们的任务免受无信者的阻挠。
А ты помоги вульперам посеять панику среди врагов. Кажется, вульперы тебя знают, – поднимите шум и отвлеките отступников от нашей цели.
好吧,小声点……别让其他人听见你。我会放你进去,先让我来开门吧。
Ладно, только шум не поднимай... Хочешь, чтоб все услышали? Пропущу, дай только ворота отопру.
然而,对于沉浸在如此多的爱和财富中的人来说,他确实有一点风吹草动就小题大做!
И все же странно - с его-то славой и богатством поднимать такой шум из-за небольшого недомогания...
远不止如此!对于沉浸在如此多的爱和财富中的人来说,他确实有一点风吹草动就小题大做!
И даже больше! С его-то славой и богатством поднимать такой шум из-за небольшого недомогания!
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.