喧嚣
xuānxiāo
вопить, кричать, поднимать шум; шум, крик
шумы
дым столбом; дым коромыслом; Дым коромыслом; Дым столбом
xuānxiāo
① 声音杂乱;不清静:喧嚣的车马声。
② 叫嚣;喧嚷:喧嚣一时。
xuānxiāo
(1) [noisy]∶声音杂乱, 不清静
我屏息静气, 努力在喧嚣的尘世之中寻觅一种纯净、 和谐之音。
(2) [clamour abollt cries of ]∶叫嚣; 喧嚷
长矜争之心, 恣喧嚣之慢。 --《魏书·韩麒鳞传》
xuān xiāo
喧哗吵闹。
南史.卷六.梁武帝本纪上:「虽公卿异议,朝野喧嚣,竟不从。」
xuān xiāo
喧哗吵闹。
文选.孔稚珪.北山移文:「敲扑喧嚣犯其虑,牒诉倥偬。」
xuān xiāo
to clamor
to make noise
xuān xiāo
(声音杂乱; 不清静) noisy:
喧嚣的车马声 the noise of dense traffic
远离城市的喧嚣 away from city noises
(叫嚣; 喧嚷) clamour; hullabaloo; din:
大肆喧嚣 raise a hullabaloo
喧嚣战争 clamour for war
会议在一阵喧嚣中结束。 The meeting ended in (an) uproar.
xuānxiāo
clamor; make noise吵闹;喧哗。
声音大而嘈杂;吵闹。
частотность: #11756
в русских словах:
синонимы:
反义: 安静, 宁静, 清静, 肃静, 寂静, 僻静, 背静, 沉静, 静
相关: 七嘴八舌, 乱哄哄, 吵, 吵闹, 哄然, 哗, 哗然, 喧哗, 喧嚷, 喧腾, 喧闹, 嚷, 尘嚣, 汹汹, 沸沸扬扬, 沸腾, 烦嚣, 聒噪, 聒耳, 闹, 闹哄哄, 鼎沸, 鼓噪
相反: 恬静
相关: 七嘴八舌, 乱哄哄, 吵, 吵闹, 哄然, 哗, 哗然, 喧哗, 喧嚷, 喧腾, 喧闹, 嚷, 尘嚣, 汹汹, 沸沸扬扬, 沸腾, 烦嚣, 聒噪, 聒耳, 闹, 闹哄哄, 鼎沸, 鼓噪
相反: 恬静
примеры:
城市的喧嚣
городская суета
群众的喧嚣
гомон толпы
不可想象的喧嚣
невообразимый шум
喧嚣的车马声
the noise of dense traffic
远离城市的喧嚣
вдали от городской суеты
大肆喧嚣
raise a hullabaloo
喧嚣战争
clamour for war
会议在一阵喧嚣中结束。
The meeting ended in (an) uproar.
诸如此类的论调喧嚣一时。
Such a talk created quite a stir.
这个地方很安静,与城市的拥挤喧嚣十分不同。
This place is very quiet, quite different from the hustle and bustle of the cities.
在车马喧嚣的街道
на шумной улице, в шумном квартале
战争的喧嚣已经从遥远的西方传到了这里,声势甚至盖过了我们自己的战斗。
Грохот битвы далеко-далеко на западе слышен даже здесь, даже сквозь грохот нашей собственной битвы.
我们让狮鹫到南边的高地森林去觅食了,让它们稍稍远离战斗的喧嚣。它们该好好休息。
Мы оставили наших грифонов в лесу нагорья к югу отсюда, чтобы они поохотились и отдохнули от грохота битвы. Они заслужили отдых.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
今天,苏拉玛城突然不再喧嚣,实在是让人担心。
Из Сурамара сегодня нет вестей, но это тревожная тишина.
在这魔物丛生的凶险谷地中,竟然能见到魔物以外的身影,听见魔物的喧嚣以外的声音…
В долине, заполненной монстрами, я уже и не ожидала встретить живого человека.
「亚维马雅本身即是一个活体~一片无际叶脉波澜,一组纵深树木繁根,一群喧嚣动物嘶吼~而我也是其中之一。」
«Явимайя — это единое существо. Единое бескрайнее море дрожащих листьев, единое переплетение уходящих вглубь корней, единый хор звериных голосов, и я — его часть».
藏身于这喀嚓喧嚣大群之内的,是颗独特的年轻心灵,且阅历与时俱进。
Внутри клекота и гама этой стаи таится особый разум, ещё неразвитый, но с течением времени все более принимающий форму сознания.
「城市的喧嚣将所有的声音淹没。 但我们的和声齐唱,将回荡于拉尼卡最高的塔、最深的井。」
"Шум города заглушает все голоса. Но вместе мы можем спеть песнь, которая отзовется везде, от высочайших шпилей Равники до ее глубочайших колодцев".
「好好研读古老的,用墨莓汁液在兽皮上写就的书本。 上面记载着助吾人脱离现代巫技喧嚣的咒语。」 ~探源祭师札瓦许
"Посмотри на старые тома, обтянутые кожей, написанные ягодными чернилами. В них содержатся заклинания, которые смогут освободить нас от хаоса современной магии". — Драваш, шаман-лозоискатель
我负责的是钓鱼,这是个枯燥而喧嚣的工作……我大多都在跟着感觉做。
Я занимаюсь рыбалкой, цифрами и чесом... там свой подход требуется.
当然,一个∗中间派种族主义分子∗。在这些明亮而又喧嚣的时代,数千个频率彼此淹没,冷静思考变成了种族主义的行为……
Ну конечно, ∗радикальный центрист∗. В наше яркое и громогласное время, когда тысячи частот пытаются друг друга переорать, трезвомыслие оказывается радикальным воззрением...
这地方是个坟墓。我们会把它刷成红色。我们带来了喧嚣——你带来了警笛。
Это место подобно могиле. Но мы раскрасим его красным, заставим бурлить. Благодаря тебе здесь зазвучат сирены.
屋外的狂风开始喧嚣。海浪又一次冲上了脚下的柱子。感觉好像想法是你的,不过声音却是其他人的……
Ветер снаружи усилился. Волны снова начали биться о сваи. Как будто мысли в твоей голове озвучивает чужой голос.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
让我们开始吧!扬起喧嚣,热血和汗水,并为他们淌下热泪!
И-и-и начинаем! Боле времени не теряем!
渡轮的旧主人是出了名的会招待旅行者,他让人们在等待天气好转时度过了喧嚣又难忘的夜晚。
Бывшие хозяева пристани славились шумными попойками для проезжих, которым приходилось дожидаться переправы в их гостеприимном жилище.
我年复一年地过着平静的生活,远离大城市的喧嚣。
Долгие годы удавалось мне жить спокойно, вдали от шума большого города.
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
和大城市中的高楼大厦和喧嚣的街道相比,他更喜欢乡间的农庄和田野。
He likes the farms and fields in the country better than the tall buildings and busy streets in the city.
城市居民不得不忍受都市特有的喧嚣。Quick decision is characteristic of him。
Urban inhabitants have to live with the characteristic noises of cities.
人世喧嚣,节奏越来越快,简直令人发疯。
The world is racketing around at an ever madder pace.
在喧嚣中,我不小心丢掉了我的珍宝,并眼睁睁地看着它掉进了怪物的嘴里。但是,我的担心只持续了一小会儿,那已经无关紧要了。
В суматохе я потерял свою драгоценность и с тоской смотрел, как она погружается на дно желудка чудовища. Но отчаиваться мне было суждено недолго.
哦,走来走去,城市中的年轻人!他们喧嚣而忙碌,而我只能冷清地坐着看着他们。
О, эта городская молодежь! Она бродит туда-сюда, они суетятся и бегают, а я сижу неподвижно и смотрю на все это.
啊,暂时从外面的喧嚣中得到了解放。
Хоть здесь можно отдохнуть от гвалта снаружи.
然后是一阵喧嚣和尖叫声。一只长着翅膀的虚空异兽用利爪将你抓起来,不顾你的挣扎,飞到了天空上。
Потом – громкий шум и крик. Крылатое исчадие Пустоты хватает вас когтями и поднимает в воздух. Вы дергаетесь, беспомощно размахиваете руками.
死神海岸上一个惊慌失措的矮人告诉我,可以在黑牛酒馆下方艾菲的店铺找到洛哈,酒馆并不难找,那里一片喧嚣之声。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал мне, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
那又怎样?我可没必要急着出去。外面麻烦又喧嚣。在这里面多么凉爽安静。至少之前是这样的。
И что? Не пойду я никуда. Там жарко и шумно. Тут прохладно и тихо. По крайней мере, было.
不太像我本以为会听到的那种喧嚣的颂歌。
Что-то мне как-то кажется, песенка могла быть и позадорнее.
我们在一片喧嚣中逃往回音之厅,发现猩红王子在前往亡者之地的旅程中丧生了。他现在成了一个亡魂,永远失去了生命。
Только оказавшись в Чертогах Эха, мы обнаружили, что Красный Принц не пережил нашего бурного отбытия в страну мертвых. Он стал призраком, и душа его потеряна навсегда.
啊,市场的喧嚣。有种魅力,不是吗?
О, этот вечно оживленный рынок. В нем есть определенное очарование, да?
我离开喧嚣来到这里,就是为了吸吸新鲜空气、冒冒险。你有什么想法?
Я пришел сюда за глотком свежего воздуха и приключениями. Так что там у тебя?