屈服
qūfú

1) уступать, покоряться, подчиняться, склоняться; покорять, ставить на колени
他不像一个会屈服的人呀 он не похож на того, кто сдается
2) тех. текучесть (металла)
qūfú
покориться; склонить голову; подчинитьсятекучесть
текучесть
согнуть в бараний рог; скрутить в бараний рог; пластическая деформация; осадка
qūfú
对外来的压力妥协让步,放弃斗争:屈服投降。也作屈伏。qūfú
(1) [surrendor; yield; knuckle under; at the feet of]∶降服; 折服
妥协屈服
(2) [bend and undulate]∶弯曲起伏
众人之息以喉, 屈服者, 其嗌言若哇。 --《庄子》
qū fú
to surrender
to succumb
to yield
(as a transitive verb) to defeat
to prevail over
qū fú
surrender; yield; bow to; give away; knuckle under; submit to:
迫使某人屈服 bring sb. to his knees; bring sb. to terms
屈服于外界的压力 yield to pressure from outside
他屈服于这种不公平的待遇。 He submitted to the unjust treatment.
我们不能向入侵者屈服。 We can never bow the neck to any invaders of our country.
qūfú
syn. 屈伏yielding; yield
1) 曲折起伏。
2) 降服;折服。
частотность: #10915
в русских словах:
верхний предел текучести
(металлургия) 上屈服点[冶金]
гнуть
2) перен. (подчинять своей воле) 使...屈服 shǐ...qūfú
гнуться
弯曲 wānqū, 变弯 biànwān; перен. 屈服 qūfú
коэффициент податливости
屈服系数, 可挠性系数
максимальное напряжение
最大应力, 屈服强度, 最大电压
напряжение текучески
屈服应力
неподатливость
〔名词〕 不屈服性
область текучести
(材料)屈服范围
поддаваться
屈服 qūfú; 屈从 qūcóng; (слушаться) 听从 tīngcóng; (проявлять слабость) 示弱 shìruò; (подвергаться) 受 shòu
мы не поддадимся угрозам - 我们对于威胁不会屈服
поддавшийся
屈服
покоряться
服从 fúcóng, 听从 tīngcóng; (капитулировать) 屈服 qūfú, 降服 xiángfú
мы не покоримся врагу - 我们绝不向敌人屈服
поставить кого-либо на колени
使...屈服; 使...投降
сгибать
2) перен. (покорять) 使...俯首听命 shǐ...fǔshǒu tīngmìng; 使...屈服 shǐ...qūfú, 使...意志消沉 shǐ...yìzhì xiāochén
сгибаться
2) перен. 意志消沉 yìzhì xiāochén; 屈服 qūfú
склоняться
2) перен. (утрачивать волю к сопротивлению) 屈服 qūfú; (подчиняться) 服从 fúcóng
согнуть в дугу
彻底屈服
ставить на колени
使...屈服
текучесть
текучесть металла - 金属的屈服
точка текучести
1.屈服点;2.(油)流交会点
синонимы:
примеры:
决不屈服于任何大国的压力
не поддаваться нажиму никакой крупной державы
决不对困难屈服
отнюдь не пасовать перед трудностями
他们最后不得不屈服投降。
В конце концов они были вынуждены сдаться.
向我屈服
сдайся мне, покорись мне
屈服控制拧紧
затяжка с контролем по достижению предела текучести металла
我们对于威胁不会屈服
мы не поддадимся угрозам
屈服于强力
подчиняться силе
我们绝不向敌人屈服
мы не покоримся врагу
对敌人屈服
смириться перед врагом
金属的屈服
текучесть металла
敌人只好屈服投降。
Врагам пришлось встать на колени и сдаться.
他们不作抵抗就屈服了。
They yielded without resistance.
我因惧怕而屈服。
I obeyed from fear.
明显的屈服
sharp submission
迫使某人屈服
bring sb. to his knees; bring sb. to terms
屈服于外界的压力
yield to pressure from outside
他屈服于这种不公平的待遇。
He submitted to the unjust treatment.
我们不能向入侵者屈服。
Мы не должны покоряться захватчикам.
他眼珠子咄咄逼人地盯住郭世富,企图逼他屈服。
He looked at Guo Shifu compellingly. He wanted to force him to submit.
最大剪应力屈服条件
maximum-shearing-stress yield condition
妻管严丈夫总是屈服于妻子
мужья-подкаблучники всегда уступают женам
增加的屈服值
increased yield value
超过屈服强度的应力
stress beyond yield strength
钢的屈服点
yield of steel
我们决不向敌人屈服!
не покоримся врагу!
ацию 屈服应力, 流动应力
напряжение вызывающее пластическую деформ
他太倔强了, 你无法使他屈服
Какой он упорный: не согнешь
不向压力屈服
не поддаться нажиму
使投降; 使屈服
поставить кого на колени
迫使 屈服
Согнуть в дугу кого; Согнуть в три дуги кого
使屈服
гнуть в бараний рог кого; гнуть в три дуги кого; гнуть в дугу кого; гнуть в три погибели кого
制服; 使屈服; 迫使屈服; 迫使…屈服
согнуть в дугу кого; согнуть в три дуги кого
迫使…屈服
согнуть в дугу кого; согнуть в три дуги кого
使屈服; 制服
Согнуть в три дуги кого; Согнуть в дугу кого
使屈服; 使投降
Поставить кого на колени
屈服温度, 屈服(流动)温度
температура на пределе текучести
屈服点流限(指土壤)
предел текучести
循环层服(点), 周期屈服(点)
циклический текучесть
屈服(点)应变, 屈服极限时的变形
деформация при пределе текучести
上屈服点)
верхний предел текучести металлургия
(材料)屈服范围
область текучести
屈服极限, 屈服强度
предел текучести
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
对…屈服
Согнуть голову перед кем
屈服于…的势力
поддаваться чьему влиянию; поддаваться влиянию
屈服在神的荣耀下。
Покоритесь Его величию.
食人魔的主营地设在塔拉正东方,泰罗卡森林边界处的火刃废墟处。要让石拳氏族知道,塔拉绝不会屈服!
Самый крупный отряд Тяжелого Кулака расположился сейчас в руинах Пылающего Клинка, почти прямо к востоку от Телаара, на границе леса Тероккар. Иди туда и покажи этим мерзавцам, что Телаар никогда не подчинится их воле!
洛萨之子绝对不会向任何兽人屈服,无论他们的皮肤是绿色,棕色,还是现在的红色。我们要么战胜他们,要么全部光荣战死。要想获得真正的胜利,就必须攻下地狱火堡垒。现在,去把他们那个自封为“酋长”的卡加斯·刃拳干掉,你会得到封赏的。
Теперь Сыны не потерпят на своих землях никаких орков – ни зеленых, ни кориченевых, ни красных! Мы победим их или умрем, сражаясь. У нас есть шансы на победу, если мы сразимся с ними в Цитадели Адского Пламени. Принеси мне оружие их самозваного вождя Каргата Острорука, и я щедро награжу тебя.
如果你需要我的匕首,你可能得从一个叫“帅小伙子”邓肯的血帆海盗那里夺回来。我想你只要教训教训他,他就会屈服的。
Если тебе нужен мой кинжал, можешь отобрать его у "Красавчика" Дункана, одного из пиратов Кровавого Паруса. Я думаю, что почувствовав металл между лопаток, Дункан охотно расстанется с кинжалом.
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
使用禁锢灵魂的遗物的力量来对付他——千万不要心存任何怜悯,否则倒下的就会是你!不要因为痛苦而屈服!
Воспользуйся против него силой Книги – не знай пощады! Терпи удары, которые обрушит на тебя злобная тварь. Не бойся боли!
我就直接了当地说吧。在矿洞里为我们工作的男性维库人都不是心甘情愿的……他们只是暂时屈服而已。
Для начала я дам тебе очень простое задание. Мужчины-врайкулы, которые работают на наших рудниках, работают на нас против воли, исключительно из страха перед нашими клинками.
我屈服了……他们竟然将别的间谍喂给赫尔默吃,还说我就是下一个。但是我没有泄露任何重要的信息!
Я потерпел неудачу – они скормили всех наших Адской Глотке, и я должен был быть следующим... Но я ничего, ничего им не выдал!
我还需要了解更多的细节,我相信这种能量可以为蓝龙所用。如果我能取代这些虚空龙的领袖维拉库,充分展示我的统御力,我们就能令其他虚空龙屈服。
Мне еще очень многое нужно о них узнать, но я полагаю, что эта энергия может быть использована моим собственным родом. Если бы мы сместили вожака этих драконов, Вераку, показав свое превосходство, мы смогли бы подчинить своей власти всех остальных представителей их вида.
他蛰伏在我的思想里。等待我崩溃的那一刻……要我屈服于他的意志。
Он внутри моих мыслей. Хочет, чтобы я сдалась... Подчинить меня своей воле.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
快去,!找到他们,确保他们不要再在这种困境下屈服!
Иди, <имя>! Найди их и помоги им!
纳迦只可能从一个特定的来源采集这些珍珠:奈瑟匹拉,生活在这座洞穴外面的古老的甲壳生物。不过,为什么奈瑟匹拉会屈服于纳迦,这就不是我能想明白的了。
Наги могли добыть эти жемчужины только в одном месте: в Неспире, древнем существе, живущем в раковине неподалеку от этой пещеры. Одно мне совершенно непонятно – как нагам удалось подчинить себе Неспиру?
出发前往石爪山脉,尽你所能杀掉部落。让他们知道联盟绝不会屈服!
Отправляйся в Когтистые горы и убей там столько ордынцев, сколько сумеешь. Пусть знают, что Альянс не сдается!
石龙只会屈服于力量。当我们给了他们足够的惩罚,它们就会重新屈从于我们的意志。
Каменные драконы признают только силу. Если мы покажем им, кто главный, они снова будут нам подчиняться.
我们必须摧毁污染水晶,决不能让塔拉多的生灵屈服于塔隆戈尔的淫威之下!
Мы должны уничтожить оскверняющие кристаллы, не то весь Таладор склонится перед Теронкровом!
蔑魔者借助我前所未见的邪能,对幼龙进行腐化并试图奴役托林尼尔。他们的首领是一个威力强大的恶魔,他抓走了我们的龙母,想要她屈服于神王。
Сквернскорнские врайкулы используют невиданную магию Скверны, чтобы заразить своей порчей наш молодняк и подчинить торигниров своей воле. Их лидер, могущественный демон, захватил в плен нашу родительницу и хочет заставить ее служить Королю-богу.
其中两位陷得太深,在身上嵌入了太多的邪能页岩,结果向萨格拉斯的意志所屈服。她们现在更像是恶魔,而不是精灵。
Две из них зашли слишком далеко. Они ввели в свои тела слишком много сланца Скверны, и Саргерас подчинил их своей воле. Теперь они скорее демоны, чем эльфы.
如果我们拒绝,就会被杀。而且即使屈服……他们依然会屠杀我们。
Они убивают тех, кто противится их власти. А заодно и тех, кто им подчиняется.
赞达拉巨魔绝不会屈服于外族的奴役。我们有着强大的力量,也不缺乏才能。这座伟大城市中出现精神奴隶简直是一种耻辱。
Использовать рабский труд недостойно зандаларов. Мы – сильный и умелый народ. Само использование порабощения разума в этом великом городе оскорбляет нас.
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
但是请不要误会。如果你的同类屈服于你们摆弄的邪能之力,我们就会把你们当成恶魔处理掉。
Но имей в виду: если твоих сородичей поработит энергия Скверны, с которой вы играете, мы поступим с вами, как с демонами, в которых вы, без сомнения, начнете превращаться.
他们屈服了这里的黑暗力量。
Они поддались влиянию темных сил, которые здесь обосновались.
来吧,下一场挑战在等待着我。毫无疑问,我同样需要你的帮助才能让他屈服。
Идем, нас ждет следующий претендент. Мне, без сомнения, понадобится твоя помощь, чтобы приструнить его.
我是不会屈服的。
Но я не сдамся.
巫妖扎达克斯试着腐化我们,让我们加入他的阵营,。我可不会轻易屈服,我知道怎样才能阻止他。
<имя>! Этот лич Зардракс хочет заставить нас встать на его сторону. Как бы не так! Думаю, я знаю, как его остановить.
如你所知,,恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。
Как тебе известно, <имя>, мы, охотники на демонов, должны постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе можем поддаться ей и превратиться в демонов.
邪能图腾并非首个屈服于燃烧军团诱惑的部族。他们也不会是最后一个。
Племя Тотема Скверны – не первые, кто поддался влиянию Пылающего Легиона. И, увы, не последние.
求求你,帮帮我们吧,朋友。蛙泽已经被包围了!我的主人,伟大的神灵卡格瓦不肯屈服于鲜血巨魔和他们黑暗之神的意愿。所以现在他们想要用武力夺取他的力量!他们杀死了他的后代,拿走了他的力量图腾。如果我们不加以阻止的话,他们甚至还想抓走卡格瓦献祭!
Прошу тебя, помоги нам! Жабью топь осадили враги! Мой повелитель, великий лоа Крагва, не подчинился троллям крови и не склонился перед их темным богом – так они решили принудить его силой! Они убивают его детей, забирают его тотемы могущества. Они и самого Крагву принесут в жертву, если мы не прекратим это безумие!
这里的海潮贤者已经屈服在了黑暗魔法之下。他们屈从于他们无法理解的力量,而我的同胞为此受尽了折磨。
Жрецы моря увлеклись темной магией. Они добровольно отдались силам, природу которых не понимают, и от этого пострадал весь мой народ.
多年以来,他组建了一支大军。如果我们无法团结一致,这支军队足以毁灭一切国度。他为可怕的造物充能,并让它们屈服于自己的意志。
Он долгие годы наращивал армию. Она способна уничтожить любое другое царство, если мы будем разобщены. Он вырастил ужасных тварей и подчинил своей воле.
你和你的同伴们准备就这样屈服于他们的力量吗?
Неужели вы с соратниками покоритесь судьбе и признаете поражение без боя?
去吧,让他明白,玛卓克萨斯人永不屈服。即使面对黑暗之地也一样。
Отправляйся к нему и прояви настоящую малдраксийскую отвагу. Нас не запугает даже это ужасное место.
即便是水流也要屈服于纳迦的意志。
Наги подчинили своей воле даже саму воду.
科林斯不会自愿放弃他的记忆。你必须尽量削弱他,才能让他屈服于灵魂之镜的力量。
Коринф не поделится воспоминаниями по доброй воле. Тебе надо будет лишить его сил, прежде чем он уступит силе зеркала души.
她会让这些堕落的走狗乖乖屈服。
Она приструнит этих нечестивых псов.
莱索尼娅居然让圣杰屈服了!她掌控的噬渊力量实在是太强大了。
Сам идеал не выстоял перед Лисонией! Утроба во много раз увеличила ее мощь.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
我需要从这些邪恶的生物身上获取燃烧军团的情报。但是活着的恶魔几乎不可能屈服。
Мне нужно вытрясти из этих гнусных созданий все, что они знают о Пылающем Легионе. Но живые демоны для моих целей не годятся – от них ничего не добьешься.
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
狼,不屈服。但,不能,再继续。
Волки... не сдаются. Но... продолжать нельзя.
我也是至冬国光荣的一员,我是不会屈服的!
Я гордый гражданин Снежной!
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
永不屈服! 快跑。
Никогда не сдавайся! Просто беги!
在无敌的强者面前屈服吧!
Склонитесь перед Несокрушимым!
让我们看看谁会率先屈服。
Посмотрим, кого сокрушат первым.
你会因何而 屈服?
Что тебя сломает?
齐恩瓦拉不会屈服……
Навила не покорится...
别叫我小子。你的妥协和屈服让部落软弱不堪!
Я тебе не мальчишка. Твои соглашения и уступки позорят Орду!
所有人都会屈服。
Все когда-то подчинятся нам.
屈服于你的愤怒吧!
Отдайся ярости!
我们不会 屈服。
Нас не сломить.
我们永不屈服。
Мы никогда не сдадимся!
总有一天,你也会在锈蚀中屈服……
Ржавчина все равно поразит тебя...
狂风在我的双翼下屈服。
Ветра огибают мои крылья.
要让这个恶魔明白,我们不会 屈服。
Покажем этому демону, что нас не сломить.
绝不向任何人屈服!
Я ни перед кем не прогнусь!
屈服吧!或许你还能得到宽恕!
Да! На колени и проси пощады!
我不会向疯狂屈服!但我很担心雷诺。
Я не поддамся твоему безумию! За Рено, правда, не ручаюсь.
帮帮我,勇士……我不能……屈服……
Помоги мне, герой... Я... должна выстоять...
放弃意志。向疯狂屈服!
Не сопротивляйся. Поддайся безумию!
在塔赫面前屈服吧!
Пади перед Пта!
大自然永不 屈服。
Природа всегда одерживает верх.
永不屈服
Не сдаваться!
当进行血禁仪式的神圣武士最终屈服于饥渴时,便会在转瞬之间大杀四方,毫无保留。
Когда блюдущий Кровавый Пост паладин наконец поддается голоду, взрывная вспышка бешеной ярости поглощает его целиком.
「他们开始还以为自己的要塞固若金汤...但等到我方遮天蔽日的要塞兵临城下之后,很快就屈服了。」 ~龙鳞队长高勒岚
«Они думали, что их крепость неприступна... Пока мы не подкатили свою, заслонив им солнце». — Голран, капитан Чешуи Дракона
压力下,有的心智会屈服。还有的会崩溃。
Некоторые умы прогибаются под давлением. Другие — ломаются.
「就让他们去庆功。 很快地,那些不屈服的将被转化。 那些不被转化的将会死去。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Пусть празднуют. Вскоре тот, кто не подчинится, будет обращен. А тот, кто не будет обращен, умрет». — Воринклекс, Голос Голода
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「原来连我们世界的心脏都屈服了。」 ~锤族的寇斯
«Итак, даже сердце нашего мира не устояло пред врагом». — Кос из племени Молота
骄傲的阿克墨诺斯即使死亡也不向厄睿柏斯屈服,现在却因其狂妄自大而得永世折腰。
Гордый Алкмен, не склонившийся после смерти перед Эребом, теперь навечно согнут бременем своего высокомерия.
「毁灭将我们包围。我们的唯一出路便是屈服于这无尽饥渴。」 ~佚界僧侣沃什克
«Истребление окружает нас повсюду. Мы призываем принять его неутолимый голод». — Восск, жрец забвения
「吾等才为世间正道。汝将屈服于吾人之力。」
«Наш путь есть путь истины и добродетели. Ты склонишься перед нашим могуществом».
「赞迪卡的真神已现身。无论是出于敬畏或是痛苦,整个世界都会屈服。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Восстали истинные боги Зендикара. Весь мир преклонится перед ними — в почитании или в предсмертной агонии». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
「不屈服者将被吞噬。」 ~坚信朝圣客高阶僧侣艾栗
«Те, кто не сдадутся, будут поглощены». — Айли, верховная жрица Вечных Паломников
「长川决不屈服。」
«Великую Реку нельзя усмирить».
使用“意志屈服”龙吼驯服萨罗塔
Использовать Крик Подчинение воли, чтобы приручить Саротара
我学会了意志屈服龙吼的第二段字句。
Мне удалось узнать второе Слово Крика Подчинение воли.
你的意思是要屈服于他?
Хочешь сказать, что дашь ему то, чего он хочет?
摧毁了密拉克对风之石的控制之后,史东要求我用“意志屈服”龙吼让其他的圣石也脱离密拉克的掌控。
После того как мне удалось избавить Камень Ветра от влияния Мирака, Сторн попросил меня очистить остальные священные Камни, используя Крик Подчинение воли.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿。我和密拉克交战并杀死了他,他再也无法对索瑟海姆构成威胁了。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где Мирак и погиб от моей руки. Мирак больше никогда не будет угрожать Солстейму.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿——他就在这里等着我。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где ждал меня Мирак.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。有了这个龙吼,我可以驯服密拉克的龙,迫使它将我载到密拉克在晦明识界中的神殿。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. С этим Криком я могу приручить дракона Мирака и заставить его отнести меня к храму Мирака в Апокрифе.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我现在有了我所需要的一切,必须回到晦明识界面对密拉克。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Теперь я могу вернуться в Апокриф и встретиться с Мираком лицом к лицу.
对时间发出吼声,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
菲尼斯·盖斯特告诉我要制作强力的召唤系法术,他需要一个从湮灭之门取得的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个无约束的魔人并且强迫他屈服我的意志。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
摧毁了密拉克对风石的控制之后,史东要求我用“意志屈服”龙吼让其他的圣石也脱离密拉克的掌控。
После того как мне удалось избавить Камень Ветра от влияния Мирака, Сторн попросил меня очистить остальные священные Камни, используя Крик Подчинение воли.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的位面“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。有了这个龙吼,我可以驯服密拉克的龙,迫使它将我载到密拉克在晦典中的神殿。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. С этим Криком я могу приручить дракона Мирака и заставить его отнести меня к храму Мирака в Апокрифе.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我现在有了我所需要的一切,必须回到晦典面对密拉克。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Теперь я могу вернуться в Апокриф и встретиться с Мираком лицом к лицу.
对时间大吼,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
菲尼斯·盖斯特告诉我要施展一个强力的召唤系法术,他需要一块从湮灭之门中取来的印记石。为了获得印记石,我需要召唤一个不受束缚的魔人并且使他屈服于我。
Финис Гестор сказал мне, что для свершения могучих заклинаний Колдовства ему нужен сигильский камень из врат Обливиона. Чтобы добыть его, мне нужно вызвать освобожденного дремора и подчинить его своей воле.
第二句力量之语。用它来迫使凡人的意志屈服于你。
Второе Слово силы. Используй его, чтобы подчинить волю смертных своим целям.
就连龙都会屈服于密拉克的声音之下。你没有那种力量,根本无法面对他。这是我,赫麦尤斯·莫拉,命运的主人的铁口直断。
Даже драконы подчиняются Голосу Мирака. Без этой силы тебе не справиться с ним. Так говорю я, Хермеус Мора, вершитель судеб.
向我的力量屈服吧!
Страшись моей силы!
你也是龙裔。你也想知道如何让全世界屈服于你的意志之下。
Ты тоже из Драконорожденных. Ты тоже ищешь способ подчинить мир своей воле.
!(意志屈服)
Ха Дов!
我知道你想要什么:运用你身为龙裔的力量让世界屈服于你。
Я знаю, чего ты хочешь: использовать силу Драконорожденного, чтобы подчинить мир своей воле.
那些猛兽的长牙如钢铁般坚硬。但是巨人们找到了让它们屈服的方法。
Бивни у этих чудовищ твердые как сталь. Но великаны научились их размягчать.
我可没那么容易屈服。
Не вышло.
我们中有一些人拒绝屈服。我们知道那些能让我们重新建立自己的王国的古老方法。
Некоторые из нас отказались покориться. Мы знали, что вернем себе свои земли, если будем верны древним традициям.
不,我……我屈服了。别再继续了。
Нет, я... я повинуюсь. Больше не надо.
火焰,寒霜,或者闪电……你将屈服于我的力量!
Огонь, лед и молния - все падет на тебя из моих рук!
我承认以前怀疑过你,但再也不会了。你让一头龙屈服于你。这是一项能与传说中的独眼奥拉夫媲美的成就!简直是无上的荣耀啊!
Признаю, я сомневался в тебе, но теперь - нет. Твоей воле покорился дракон. Подвиг, достойный легендарного Олафа Одноглазого! Какая слава!
痛击罗格洛夫的灵魂。让他屈服于我。
Сокруши дух в костях Логрольфа. Заставь его склониться предо мной.
你屈服于我?
Ты склоняешься передо мной?
那些人向命运屈服了……嘛,所以你从来没听过他们的名字,对吧?
Что до тех, кто бежал от своей судьбы... ну, о них мы ничего не знаем, не так ли?
帝国想向那些邪恶的笨蛋精灵屈服?签订协定意味着帝国的内心已经坏死。难道说要拒绝塔洛斯的要求吗?
Чтобы Империя встала на колени перед остроухими подонками? Те, кто подписали этот мерзостный договор, убили саму душу Империи. Отвергнуть Талоса?
我绝不会屈服。绝不!
Я не покорюсь. Никогда!
复仇?非也,我欲挫其志以屈服之。命渎我之祭司屈膝俯首,授其灵魂于我处。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
挫败罗格洛夫之灵魂。令其屈服于我。
Сокруши дух в костях Логрольфа. Заставь его склониться предо мной.
汝可屈服于我?
Ты склоняешься передо мной?
那些人向命运屈服了……嗯,所以你从来没听过他们的名字,对吧?
Что до тех, кто бежал от своей судьбы... ну, о них мы ничего не знаем, не так ли?
帝国想向那些邪恶的混蛋精灵屈服?签订协定意味着帝国的内心已经坏死。难道说要拒绝塔洛斯的要求吗?
Чтобы Империя встала на колени перед остроухими подонками? Те, кто подписали этот мерзостный договор, убили саму душу Империи. Отвергнуть Талоса?
我是绝不会屈服的。绝不!
Я не покорюсь. Никогда!
瓦丝卡把非人种族送走了。水之王教导我们背叛是种重大的邪恶,任何人都不该向这种邪恶屈服。
Васка отослала нелюдей. Не сомневайся, что даже самые худшие из нас не предадут тебя. Водные Владыки учат нас, что предательство - великое зло, и не должно его вершить.
没有贾维德和教授留下的踪迹,这两个家伙应该会轻易屈服。咱们来做这件事吧…
Явед и Профессор исчезли, но лучше синица в руках, чем журавль в небе. Пошли...
你看守多年都没屈服于这些诱惑。恭喜。
Которые вы хранили годами, не поддавшись ни одному соблазну. Поздравляю.
很少有生物能像这些蛮兽一样对时空枢纽的生活适应有加。混沌蜥蜴不愿向它的力量屈服,转而吸收了这股力量,并由此获得了进化。
Не многим существам удалось адаптироваться к жизни в Нексусе так же хорошо, как этим. Ящеры хаоса не сопротивляются его силе, а поглощают ее и используют.
用「火焰」让深渊法师屈服
Выжгите правду из мага Бездны
对风之石使用“意志屈服”龙吼
Использовать Крик Подчинение воли на Камне Ветра
对风石使用“意志屈服”龙吼
Использовать Крик Подчинение воли на Камне Ветра
意志屈服效果 - 失衡
Эффект подчинения воле - Ошеломление
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
屈服于己戊不能解释∗一切∗。你们种族衰落还有其他原因。
служение ал-гулю не объясняет ∗всего∗. У падения твоей расы есть И другие причины.
他的话语带着永不屈服的信念。
Он говорит это без малейшего сомнения.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
我没有屈服于我的身体对于享乐的追求。但你显然这么做了——这就是为什么我要停止和你的对话。
Я стал собой не за счет того, что поддался капризам тела, жаждущего наслаждения. А вот ты это сделал — И нет В этом споре более показательного аргумента.
他动摇了。现在去讨价还价吧,他会屈服的。
Он подавлен. Впечатлен. Торгуйся — и он поддастся.
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
没有愤怒。漫长而艰苦的生活已经教会她不要在压力下屈服。
И без намека на злобу. Долгая и тяжелая жизнь научила ее не отступать перед трудностями.
我重新进入现实来将它征服。让它屈服于我的意志。我就是法律。
Я вернулся, чтобы победить. Подчинить себе реальность. Я здесь закон.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
是啊,我能看出这曾经是个骄傲的国家。现在,所有这些国际主义者的扯淡让瑞瓦肖屈服了。
Ага. Я считаю, когда-то мы были гордым народом. А теперь всё это интернационалистическое дерьмо поставило Ревашоль на колени.
只有动用军队才能让提图斯屈服,不过有艾弗拉特背书……看起来确实有∗一些∗效果。
Чтобы прогнуть волю Тита, нужна целая армия, но то, что Эврар тебя поддерживает... ∗немного∗ на него повлияло.
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
不是——它是我们屈服于∗外国∗资本的一种符号。不好的那种资本。
Нет, это символ нашего подчинения ∗иностранному∗ капиталу. Плохому капиталу.
在这个问题上我跟他之间发生了很大的冲突。他屈服了,现在正努力成为一个秘密法西斯主义者。也就是说:一个会∗想到∗这些事情的普通警察,但是并不会说出来。所以那就有点……嗯。
У нас было серьезное столкновение на этой почве. Он признал мою правоту и теперь старается стать криптофашистом. То есть обычным полицейским, у которого в голове бродят подобные мысли, но он держит их при себе. Так что... да.
又是一声叹息——因为屈服。
Еще один вздох. Вздох поражения.
这把锁已经屈服于娴熟的技艺。现在已经可以轻松地掀开盖子了……
Замок открывается с мягким щелчком. Теперь можно просто откинуть крышку...
“正是因为你对自己身体状况的忽视导致你屈服于∗己戊∗。”他的脸庞因为厌恶而扭曲,像是嗅到了死老鼠的味道。
«именно такое пренебрежение И привело К тому, что ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
这就是“泽姆拉基”——瑞瓦肖的格拉德社区——对于在审讯中从不屈服的人的称呼。这是个犯罪团伙的术语。
Именно так «земели» — граадская община в Ревашоле — называют человека, которого невозможно расколоть на допросе. Это термин организованной преступности.
“你向∗己戊∗屈服了。”他的脸庞因为厌恶而扭曲——就像嗅到了死老鼠的味道。
«ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
一股清凉、潮湿的感觉在你身上荡漾。你意识到自己没必要这么轻易地屈服。
Холодное и угнетающие чувство волной накатывает на тебя. Ты понимаешь, что не стоило так быстро сдаваться.
褴褛飞旋不。我不会向格拉德的现实主义屈服的。褴褛飞旋
Нет, я не собираюсь страдать от граадского реализма.
“可惜没有。是外国人让他们屈服的。我们英勇地战斗过——太过英勇。所以我们被英勇地打败了,”他一边补充,一边握紧手中的∗大球∗。
«К сожалению, нет. На колени их поставили чужеземцы. Мы сражались благородно — слишком благородно. И поэтому нам задали трепку», — добавляет он, сжимая буль в кулаке.
酒精是沙漠侏儒欺骗我们的诡计。千万不要向它∗屈服∗。
Ал-Гуль — это ловушка пустынных пигмеев. Не попадайся в нее!
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡一点都不∗脏∗。这可他妈可是∗骑士∗风格什么的。他不会那样屈服的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты опять, блядь, перевираешь его слова! Мой мусор не ссучился. Он прям ∗рыцарь∗. Его так просто не сломить. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
这是她仅存的一点力气。很快,她的肌肉就会屈服。向尖叫屈服。
Это последние оставшиеся у нее запасы сил. Скоро мускулы откажут. И начнется крик.
爱……时间……瑞瓦肖……所有的一切。这些压力无一不让你屈服。
Любовь... время... Ревашоль... всё. Всё это так давит на тебя, что ты падаешь на колени.
男人在压力之下也没有屈服。等他向任何形势的操纵屈服的时候,恐怕天上的星星都死绝了。意识到这一点,你突然感觉到有一点骄傲。
А он не ломается под давлением. Скорее все звезды погаснут, чем он поддастся на какую-нибудь манипуляцию. Это вызывает неожиданное чувство гордости.
她的行为好像有些变化。她很疲惫,向自己的命运屈服了——跟你一起待在这里,还有接下来要发生的事情。
В ее поведении что-то изменилось. Она устала, смирилась со своей судьбой. Она здесь, с тобой — и будь что будет.
我想起来了……这是个泽姆拉基的术语。用来形容审讯中从不屈服的人。犯罪团伙的用语。
Я вспомнил... Это словцо „земель“. Обозначает тех, кто не раскалывается на допросе. Сленг организованной преступности.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
你会招的。比你更坚强的人都屈服了。
И от тебя тоже. Я и не таким языки развязывал.
骑士团的骑士吗?那个伪善的家伙屈服於金钱诱惑时会感到汗颜吗?
Что, рыцарь Ордена купился на ваши обещания?
我已经说过了,我不欠这女孩任何东西。就算是要陪上我的命,我也不会向勒索屈服。我会保持尊贵的姿势从容就义。
Я уже сказал. Я ничем не обязан этой девице и не позволю себя шантажировать. Если из-за этого я должен погибнуть, пусть так и будет. Я пойду на плаху с поднятой головой.
一名女牧师带着开拓者来到此地。她是个明智的女子,最後宣布这片土地属於人外之物,也绝不会向人类屈服。
Долго ли, коротко ли, но пришла к ним жрица-ведунья. Ума было у нее на десятерых. Пришла, сталбыть, и говорит - не для людей эта земля и никогда она людям не покорится.
人类呱呱落地时,就服从於父母;之後听从於导师、主人、长官;最後则屈服於死亡。
Когда человек рождается, он послушен родителям. Позже он слушает учителей, мастеров, командиров. Наконец он подчиняется непреложной смерти.
不过还有一个我永远无法使之屈服的人 - 那就是你。
Только тебя мне никогда не удалось принудить к покорности. Только тебя.
是啊,是啊,我就一次屈服在它的诱惑下,很快就失掉我一只臂膀和我的热诚。然而,我并没有失去我在旁观战的嗜好,因此我留在这里做些小生意。毕竟,只用一只手来数钱并没啥困难。
Да вышел я один раз. Потерял руку, а вместе с ней и драться расхотелось. Но уж очень я люблю поединки смотреть, вот и решил тут остаться - заняться торговлей. Деньги можно и одной рукой считать.
夫人,你当然会的。所有人早晚都会屈服的。
Конечно. Все рано или поздно подписывают.
面临抉择时,亚历安宁愿率领手下奋战至死,也不愿让声誉受到玷污而屈服於弗尔泰斯特。
Встав перед выбором, Ариан предпочел погибнуть, ведя своих людей в бой, нежели утратить честь и преклонить голову перед Фольтестом.
明智的决定。林妖会降下试炼考验你,而你绝不能屈服。只要你能成功跟他续约,我将倾其所有给你丰厚的报酬。
Ты рассудителен. Дух будет подвергать тебя испытаниям, но не сгибайся. Если сумеешь возобновить перемирие, возвращайся ко мне - тогда уж я золота не пожалею.
很好。如果这样还不够,如果你开始屈服于希姆,我会施展法印让你冷静下来。
Я рад, но этого может оказаться недостаточно. Если тебе будет слишком тяжело, я успокою тебя ведьмачьей магией.
你朋友说得对,不能屈服于他们。
Ваш товарищ верно говорит. Не позволяйте себя запугать.
大家都听见了吗?!我的村子不会屈服于恐惧之下!未来也不会再有更多的杀戮了!都回自己家去!
Слышите?! В моей деревне не будет править страх! Больше не будет убийств! Идите по домам.
我不屈服,你也不会让步,看来我们无法达成协议。
В таком случае, думаю, мы не придем к согласию.
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
屈服吧!
Сдавайся!
而且我们永远不会屈服。
И никогда не кончится.
啊,看来你还是屈服了。
А ты ссыкло все-таки!
白发佬,看来你屈服了是吧?
Ссышь, седой?
叙总统巴沙尔当天重申,叙政府绝不屈服于外部压力,并做好了“战斗至死”的准备。
Президент Сирии Башар Асад в тот же день вновь заявил, что сирийское правительство ни в коем случае не поддастся давлению извне, а он сам "готов сражаться до смерти".
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
在家长和老师的要求下,学校委员会最后终于屈服了。
The school committee finally caved in to the demands of parents and teachers.
她不会向任何人屈服。
She will not grovel to anyone.
可是需要美国全部军事及工业力量才能令伊拉克的势力屈服。
But it took the full military and industrial power of the United States to face down the might of Iraq.
固执的不屈服于压力的或不听从劝告的;固执的
Not giving way to pressure or persuasion; obdurate.
好斗者好斗的、不屈服的或有毅力的人
A pugnacious, unyielding, or determined person.
难驯服的不屈服于权力或权威的;暴烈的
Resistant to authority or discipline; recalcitrant.
她不屈服于他的控制。
She refused to submit to his control.
政府屈服于公众压力。
The government succumbed to public pressure.
支持不住在压力下屈服的能力或倾向
Capacity or inclination to yield under pressure.
我们生活在一个物质世界,不得不屈服!
Мы живем в материальном мире. Тут уж ничего не поделаешь.
你会屈服于我!你会穿上我给你的外表!
Ты покоришься мне! Ты примешь обличье, какое я скажу!
几分钟后,我们都屈服了。“向女王致敬”,脑海中的声音竟不自觉地脱口而出。
Он подействовал в считанные минуты. "Слава королеве"... Эта фраза снова и снова повторялась в нашем сознании, пока мы не начали выкрикивать ее.
我或许会屈服,但我无法被击败!
Я сгибаюсь, но не ломаюсь!
屈服于我的意志吧!
Подчинись моей воле!
我~从不~屈服!
Я никогда не сдаюсь!
如果你想要的话就带走吧!这儿还会有更多呢...会越来越多!我们的数量会不断增加,而你们最后只能屈服于我们。
Забирай, если хочешь! Будут и другие - ВСЕГДА будут другие! Моих родичей с каждым днем все больше, а такие, как ты, однажды будут служить нам лишь пищей!
屈服于大地吧!
Поклонись земле!
然而生命并不是由神所赐也无关神圣,一旦它屈服于恶魔的爪牙,我们就应当毫不迟疑地终止这一切。谨记。
Но жизнь - ни разу не дар богов, и ничего священного в ней нет. Если демоны бросают ее в пыль, наш долг - немедленно ее оборвать. Не забывай об этом.
屈服于我的严寒之拥吧!
Приди в мои холодные объятья!
但是我的追随者已经完成了!哈!他们如我所愿完成了任务!血液,以及红色的肉块!秘源已经屈服了星石,永恒的阴影已经被驱逐了!
Но мои последователи это сделали! Сделали! Я так и знал! Кровь, густой красный соус, соус Источника впитался в звездные камни и унес прочь вечные тени!
屈服于死亡。
принимает смерть.
这谦卑的一对儿能让暴君和情人颤抖着屈服。
Эта парочка ставила на колени и тиранов, и влюбленных.
也许你会成为我的救赎。屈服于我,那么所有这些恐惧都将烟消云散!
Возможно, именно тебе предначертано мне помочь. Покорись - и кошмар прекратится.
屈服于内心的堕落吧!
Поддайся разложению, что пожирает тебя изнутри!
屈服于你无助的神,然他说话。
Уступить своему суетливому божеству. Пусть говорит.
我这木头比你脚下的大海还要古老。我是不会屈服的,你必须念出口令。
Мое дерево древнее моря, по которому вы плывете. Я не уступлю. Назовите пароль.
不可否认,尽管她那样对我,我还是不由得有点欣赏她...这个女人意志坚定,不懂屈服为何物...
Должен признать, несмотря на то, что она со мной сделала, я не могу в какой-то степени ей не восхищаться... Эта женщина непоколебима. Он скорее сломается, но не согнется...
当你向内心的黑暗屈服的时候!记住,它就在那,那不是你的错,不过它依旧在那。
Когда ты откажешься от тьмы, что затаилась в тебе. Не твоя вина, что она там поселилась, но тут уж ничего не поделать.
你这辈子可能不会向我屈服,但下辈子也许会向他行礼。
Может, вы и не склонитесь предо мною в этой жизни. Зато склонитесь перед ним в следующей.
我决不屈服。
Я не преклонюсь ни перед кем!
恶魔以痛苦为食。只有最极端的折磨才能将他引出。我做不到。我拒绝让我自己和我的同伴向这...这种野蛮行径屈服。
Этот демон питается болью, объедается ею. Его можно выманить лишь самой страшной пыткой. Я оказался неспособен на это. Не могу применять на себе или товарищах такие... варварские методы!
屈服...
Покорность...
我为了摆脱神王做了这么多努力,而你就这样向他屈服了?你毁了一切,我希望你意识到这点。现在滚出我的视线。
Я с такими трудами освободилась от Короля-бога, а ты не нашел ничего лучше, как сдаться ему? Ты все испортил, все! А теперь пошел прочь с глаз моих..
即使没有他们,你也不能在这里屈服。听到了吗?教团现在可能剥夺你的自由,但是你不能也让他们占有你的灵魂。
Даже и без них нельзя позволить, чтобы это место взяло над тобой верх. Слышишь? Может, Орден забрал у нас свободу, но он не заберет у нас дух!
屈服。
Поддаться.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
同意。太多的律法让子民们屈服于权威之下。
Согласиться. Столь много законов держит народ под каблуком у власти!
告诉他,你从未要求过这些,现在完全是他对力量的贪求,你不会屈服。
Сказать, что вы об этом не просили. Все дело в его собственной жажде власти. И вы не сдадитесь.
他将我从回音大厅带了回来,囚禁了我的灵魂,要求我屈服。尽管他已经死了,他还在命令我。
Он вернул меня из Чертогов Эха, запер мою душу и потребовал повиновения. Даже во смерти он повелевал мною.
告诉船,你们一定是某种亲族关系。你不想使神圣的活木俯首屈服,即使它是这种...形态。
Сказать, что вы сородичи – в некотором роде. И у вас в мыслях не было делать рабом существо из священного живодерева, даже если оно теперь в таком... виде.
翻开这本书,你读到了试图给一个孩子驱魔的描述。似乎祭司们很快就向其体内的恶魔屈服了,他们甚至连孩子灵魂的影子都没发现。
Открыв книгу, вы натыкаетесь на описание попытки изгнать демонов из ребенка. Здесь говорится, что жрецы были вынуждены уступить под натиском демонов и не смогли отыскать эхо души ребенка.
你会向我躬身行礼,就像他以前做的那样。你们都会向我屈服的。
Он склонится предо мною, как склонились его люди. Вы все предо мною склонитесь.
他把我还有我的仆从们变形成为你面前所看到的野兽。但我不会屈服!我依然还是那么高贵,高贵到骨子里!
Он превратил меня и моих слуг в тварей, которых ты видишь пред собой. Но я не сдамся! Я останусь коронованной особой – до самого конца!
你摇摇头。他的父母会希望他屈服于难以控制的怒火吗?
Покачать головой. Разве этого хотели бы его родители? Чтобы он поддался необузданной ярости?
假设最坏的情况:她向虚空异兽屈服了。
Предположить худшее: ее убили исчадия Пустоты.
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.
你是我们新家园的希望。我们未来的希望。正是因为你我们才没有向绝望屈服。
Ты – надежда нашей новой родины. Обещание будущего. Единственная причина, по которой мы еще не впали в отчаяние.
给我一剑吧。宁愿吃一剑也不会屈服于你。
Дай мне меч. Лучше вонзить сталь в сердце, чем валяться у твоих ног.
战斗对你是一种挑战,但你没有屈服。你没有放弃。我...我很高兴看到这一点。你的能力如此之强。
Сражения изматывают тебя, но ты не отступаешь. Не сдаешься. Я... я рада это видеть. У тебя большой потенциал.
表示屈服。她是正确的:你们现在应该成为恋人。
Уступить. Она права, вам пора стать любовниками.
虽然很容易受到渗入王室中恶魔诡计的侵害,古代帝国的蜥蜴人能很快便让恶魔们屈服。
В Древней Империи демоны проникли во все Дома: их махинации едва не привели к гибели страны, и правители смогли ее сохранить лишь напряжением всех сил.
我逃出了一个恶魔的掌心,不是为了效忠另一个。我不会就此屈服的,你会后悔招惹我的。
Я не для того избавилась от одного демона, чтобы кланяться другому. Мы с тобой не прощаемся, но ты скоро пожалеешь об этом.
瞪着这条狗,使它屈服。
Приструнить собаку взглядом.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
向她屈服。
Уступить.
凭借主人赋予我的力量——莫德·阿基姆的力量,使意志薄弱的人屈服于我意志。而且远不止于此。
С помощью дарованной мне силы – силы Морд’Акаима. Силы, что позволяет управлять теми, чья воля слабее. И много чего еще.
我当然是,不然我也不会来这儿。但我很谦卑,我知道如果想让绿维珑继续存在,我必须向神谕教团屈服。
Разумеется, иначе бы меня тут не было. Но я достаточно скромен, чтобы понимать: чтобы Ривеллон устоял, я должен отдать мою силу на благо Божественного Ордена.
向神王的力量屈服。如果神王想要她,他可以带走她。
Отдаться во власть Короля-бога. Если он хочет ее, пусть забирает.
你了解到,那秘源术士打开了一扇通往某个...遥远地方的传送门。大地剧烈震动,啪的一声现出一道巨大的裂缝,两边的墙壁和建筑都应声坍塌。虚空来了,而她依然没有屈服之意。
Вы узнаете, что колдунья открыла портал куда-то... далеко. Земля затряслась и разверзлась, обвалились стены и дома. Надвигалась Пустота – и все же она не сдавалась.
向困难屈服
капитулировать перед трудностями
继续聆听,保持冷静,既不抗拒也不屈服于这歌声。
Спокойно продолжить слушать, не поддаваясь, но и не противясь пению.
大笑。神怎么可能屈服?
Засмеяться. Как бог может быть покорным?
我不得不终结掉自己的生命,觉醒者。只有死亡能令我身体里的疯魔屈服。
Я должен был покончить с собой, пробужденный. В безумии у меня не оставалось иного прибежища, кроме смерти.
他们极尽所能地残杀觉醒者,亵渎我们的神殿。但我们不会轻易屈服的。
Они делают все, что в их силах, чтобы поубивать пробужденных и осквернить наши храмы. Но мы не сдаемся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
屈服, 沉陷
屈服上限
屈服之泪
屈服之钟
屈服之鞭
屈服于
屈服于 的势力
屈服于傲慢
屈服于的势力
屈服于黑暗
屈服值
屈服准则
屈服函数
屈服判据
屈服力
屈服力矩
屈服区
屈服区域
屈服单位
屈服压
屈服压力
屈服压力强度
屈服变形
屈服图
屈服失效
屈服安全系数
屈服带
屈服常数
屈服平台
屈服应力
屈服应力值
屈服应力比
屈服应变
屈服强度
屈服强度下限
屈服强度极限
屈服性能
屈服曲线
屈服曲线流动性曲线
屈服曲面
屈服条件
屈服极限
屈服极限, 屈服点, 降伏点
屈服极限时变形
屈服极限时的变形
屈服模型
屈服段
屈服比
屈服温度
屈服滞后
屈服点
屈服点, 屈服应力
屈服点, 屈服应力屈服应力屈服应力
屈服点, 流动点
屈服点, 流限
屈服点伸长
屈服点升高
屈服点压
屈服点压力
屈服点变形
屈服点尖端
屈服点屈服点屈服强度
屈服点应力
屈服点应变
屈服点延伸
屈服点强度
屈服点指标
屈服点流动点屈服点
屈服点试验
屈服点负载
屈服点载荷
屈服率
屈服现象
屈服的地狱火主宰
屈服的恶魔卫士
屈服的束缚
屈服的纳萨诺斯之魂
屈服的轻盈追迹者
屈服系数
屈服线
屈服线分析
屈服线理论
屈服绞, 塑性铰, 流动铰
屈服者的面甲
屈服舆情
屈服范围
屈服荷载
屈服试验
屈服载荷
屈服过程
屈服阀
屈服阶段
屈服阶段长度
屈服限
屈服面
屈服面外凸性
屈服面的外凸性
屈服面积
屈服骑士腿铠
屈服黑暗
похожие:
不屈服
后屈服
对屈服
意志屈服
结构屈服
高屈服点
明显屈服
潮汐屈服
上屈服点
理想屈服
间断屈服
全面屈服
光电屈服
蠕变屈服
不屈服的
粘性屈服
绝不屈服
延迟屈服
下屈服点
分布屈服
延性屈服
侧向屈服
拉伸屈服
继续屈服
弹性屈服
塑性屈服
反向屈服
局部屈服
对 屈服
总屈服强度
条件屈服限
计算屈服点
假定屈服限
纤维屈服点
上屈服应力
拉伸屈服点
后继屈服面
明显屈服点
拉力屈服点
条件屈服点
硬化屈服值
压缩屈服点
初始屈服面
循环屈服点
小范围屈服
不连续屈服
微塑性屈服
假定屈服点
流动屈服值
扭转屈服点
剪切屈服点
起始屈服值
英雄的屈服
高屈服强度
高屈服点钢
初始屈服值
钢筋屈服点
抗压屈服点
塑性屈服点
大范围屈服
界面屈服性
受压屈服点
动力屈服点
生物屈服点
保证屈服应力
剪切屈服应力
条件屈服强度
名义屈服应力
动态屈服强度
正割屈服应力
高屈服强度钢
高温屈服应力
条件屈服极限
滞后屈服时间
抗拉屈服强度
召唤屈服之魂
高屈服点钢筋
宾厄姆屈服值
有效屈服强度
尊敬地屈服山
生物屈服应力
亨基屈服条件
计算屈服极限
渐进塑性屈服
懦弱地屈服于
极限屈服强度
假定的屈服点
拉伸屈服强度
材料局部屈服
疲劳屈服极限
霍温克三屈服值
诺格的屈服之弓
在我面前屈服吧
纤维初始屈服点
畸变能屈服条件
米赛斯屈服准则
米泽斯屈服条件
在国王面前屈服
米泽斯屈服准则
上屈服点上屈服点
流动点, 屈服点
特雷斯卡屈服准则
残余变形屈服强度
特雷斯卡屈服条件
用武力让对方屈服
全面屈服断裂力学
限定屈服强度套管
限定屈服强度油管
广义屈服断裂力学
等效应力屈服条件
向克尔苏加德屈服吧
最大剪切应力屈服条件
未到屈服点的金属硬度
生长条件, 屈服条件
召唤屈服的地狱火主宰
解锁你的“意志屈服”龙吼
最大屈服点, 最大屈服强度
米泽斯屈服条件, 米泽斯流动状态
假定屈服点条件屈服极限假定屈服极限