поистине
книжн. 真正 zhēnzhèng, 的确 díquè; 真是 zhēnshì
поистине удивительный случай - 真是奇怪的事
<书>真正(地)
поистине чудовищный случай 真是骇人听闻的事件
〈文语〉真正
поистине удивительный случай 真奇怪的事
Поистине заслужил награду. 真应该获得奖励。
в китайских словах:
正
1) действительно, поистине; в самом деле; именно
群英荟萃
今天的晚会上,各界的名人都来了,真是群英荟萃! На сегодняшнем вечере присутствуют знаменитости из разных кругов общества - поистине плеяда талантов!
白莲花
你真是让人怜爱的白莲花。 Ты поистине прекрасный цветок, который все нежно любят.
实实在在
поистине, истинный, настоящий
安
怀与安实败名 лелеять мечты и вместе с тем предаваться праздности — это поистине губит репутацию
真
поистине; в (на) самом деле, действительно, по правде, прямо [-таки]
时间过得真快 время проходит поистине быстро
真人
5) будд. поистине прозревший (почтительно об архате или будде)
特
实为我特 поистине супругом был он мне
情
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
剩
1) устар. действительно, в самом деле, поистине
衠
наречие поистине, действительно, в самом деле; фактически; прямо-таки
如如
3) поистине, в самом деле
直
11) прямо-таки; поистине
直恁地好人 поистине добрый человек
壹
5) действительно, в самом деле; поистине
壹似 в самом деле похоже...; действительно (поистине) будто бы...
孔
孔乎莫知其所终极 поистине непостижимо!, никто не знает, где оно кончается!
同
是[之]谓大同 это поистине можно назвать великим единением
其实
фактически [же], в действительности, на самом [же] деле; действительно, ведь поистине, по правде [говоря]; по-настоящему, всерьез, взаправду
吵
这种声音真吵人! такой голос поистине всех раздражает!
真个销魂
быть поистине (совершенно) очарованным
妙
说得真妙 сказано поистине великолепно
真地
точно, действительно, поистине; форменным образом; как следует, серьезно
碜
大蟒的样子真碜 вид удава поистине отвратителен
愁
睢他这愁脸, 真叫人不痛快 вид его скорбного лица поистине вызывает у людей беспокойство
惨
他死得真惨哪! он умер поистине трагически!
委实
в самом деле, действительно, поистине
询
1) диал. верный; действительно, поистине
洧之外询訏且乐 земли за рекою Вэй поистине обширны и восхитительны
病猫
他从小与药罐子为伍, 真是不折不扣的病猫。 Он с детства не расстается с лекарствами, вот уж, поистине, задохлик.
洵
действительно, поистине, в самом деле, верно
洵属可贵 поистине ценный
大道之行,天下为公
величайший идеал – созидание мира, его разделяют поистине все
畅
4) новокит. действительно, поистине; конечно; ведь; в полную силу, в полной мере; сильно, здорово
诚然
верно, действительно, поистине, в самом деле
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Действительно, в самом деле, подлинно.
синонимы:
см. действительнопримеры:
壹似
в самом деле похоже...; действительно (поистине) будто бы...
直恁地好人
поистине добрый человек
实为我特
поистине супругом был он мне
是[之]谓大同
это поистине можно назвать великим единением
这种声音真吵人!
такой голос поистине всех раздражает!
说得真妙
сказано поистине великолепно
大蟒的样子真碜
вид удава поистине отвратителен
他死得真惨哪!
он умер поистине трагически!
洧之外询訏且乐
земли за рекою Вэй поистине обширны и восхитительны
洵属可贵
поистине ценный
这个问题委真叫我很为难。
этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
信姱
поистине прекрасный
太阳正毒
жаркое солнце поистине губительно
洵直且侯
поистине гладкий и прекрасный
今儿日子真齉
сегодня день поистине утомителен!
其所是焉, 诚美
то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
实维我仪
поистине является мне ровней (достойной парой)
*嗟乎! 利,诚乱之始也
Ох, выгода - поистине начало смуты!
孔乎莫知其所终极
поистине непостижимо!, никто не знает, где оно кончается!
诚堪与人笑
поистине быть способным смешить людей
时间过得真快
время проходит поистине быстро
真是狗有狗种
вот уж поистине ― у собаки собачья порода (природа)
睢他这愁脸, 真叫人不痛快
вид его скорбного лица поистине вызывает у людей беспокойство
实在憋不住了
поистине больше невозможно сдерживаться
怀与安实败名
лелеять мечты и вместе с тем предаваться праздности — это поистине губит репутацию
真是奇怪的事
поистине удивительный случай
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
予慎无罪
поистине не совершил я никакого преступления
这个城市真漂亮。
Это поистине красивый город
你还活着!这真是个好消息。我猜你回来是想要更多的厚甲蝎盐吧?
Ты <жив/жива>! Это поистине хорошая новость! Полагаю, тебе нужно еще скорпоковой настойки?
我是位信守诺言的虚灵,<name>。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
现在你就做个好孩子,去把它们送给莉吉特,好吗?她就在那边……这必定是一趟伟大的旅程。但你要小心,她有一点神经质。
Слушай, будь <хорошим мальчиком/хорошей девочкой>, отнеси эти мины Рикет, хорошо? Это будет поистине эпическое путешествие... Только ты с ней осторожнее. Она, конечно, хорошая, но малость с приветом.
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
我们准备好进入前厅了,<name>。这是纪念意义的一刻。
Мы готовы войти в сам вестибюль, <имя>. Наступил момент поистине уникальной значимости.
这些石板在几个主题上为我们提供了新的信息。
В этих табличках содержится поистине бесценная информация.
我刚收到一封奇怪的信函。非常奇怪……
Я только что получил чрезвычайно занимательное послание. Поистине любопытное письмо...
他们对奥术和暗影的控制力十分惊人。我很想知道他们是怎么做到这一点的,这可是众多施法者梦寐以求的境界。
Их умение управлять тайной магией и темными силами поистине впечатляет. Мне было бы интересно узнать, как им удалось достичь того, что не удается многим другим.
唤醒者,你对我们的帮助是无比珍贵的。去吧,和我们这些英杰一起奔赴战场。
Пробудитель, твоя помощь поистине бесценна. Иди же и займи же свое место на поле боя подле Идеалов.
神圣遗物学会在这里真是如鱼得水,我是说真的!
У Реликвария сегодня поистине знаменательный день!
天哪!你获得了一件传说物品来帮助你冒险。我很久以前就设想过一个理论,就是这种物品是直接从泰坦身上抽取力量,而这正是验证我的猜想的好机会!
Ну и ну! Тебе в твоих странствиях попался поистине легендарный предмет. У меня давно уже была гипотеза, что такие предметы берут свою силу непосредственно от титанов, и сейчас наконец-то у меня будет шанс подтвердить ее экспериментально!
在战斗之后举行宴会是英灵殿的传统。如果你能够用配得上奥丁的王座的猎物举办一场盛大的宴会,你就能向他展示你的决心,并获得他的祝福。
По традиции Чертогов Доблести после боя все воины собираются и пируют. Если ты преподнесешь Одину поистине божественное угощение из мяса животных, достойных стать яствами на столе такого властителя, то тем самым продемонстрируешь, что тебе действительно очень нужно его благословение.
我的主人雷纳索尔王子就是发动起义的领袖。他知道德纳修斯的邪恶密谋,所以决定起兵反抗。
Это мой господин, принц Ренатал, поднял восстание. Он понял, что Денатрий замышляет нечто поистине скверное, и попытался его остановить.
看来我们这位故去的朋友不单纯只是一位古书收集狂和魔幻色情小说爱好者。他真的收藏了一些有价值的东西。
Наш покойный друг скрывал здесь не только свою любовь к старым свиткам и романы о любовных похождениях чародеев. У него было нечто поистине ценное.
这尊雕像的拥有者实力非凡,距离冠军之位一步之遥。
Тот, кому принадлежит эта статуя, поистине силен и скоро сможет претендовать на титул чемпиона.
炼金术真是神奇。
Алхимия поистине чудесна.
这是…雪山里的景色吗?这看着倒还真不错。
Это... Драконий хребет? Поистине великолепный вид...
如今的璃月港…还真是让人觉着大不一样了。
Нынешний Ли Юэ... поистине другой.
啊,真是个振奋人心的好消息。
Ах, поистине воодушевляющая весть.
大到让人不禁要想,神话中云间的浮城要是真的存在的话…
Он поистине огромный... Когда смотришь на него, начинаешь верить в легендарные летающие города.
你们真孤独。我们,所有人,爱所有人。
Вам поистине одиноко. Мы любим всех.
您好,这个没有呢。送给重要的人的礼物要亲手制作,如果想要简单买到的话,只能说明您还不够爱她。不好意思。
Здравствуйте! Увы, у нас нет такого товара. Но, как вы знаете, лучший подарок - это подарок, сделанный своими руками. Если вы действительно любите свою девушку, подарите ей что-то поистине уникальное.
来,这是小弟孝敬您的,全靠高兄的妙计啊!
Возьми это в знак благодарности. Твой план поистине гениален.
哎,真好,那位先生写字可真有一手…
О, великолепно! Тот господин поистине талантлив...
这部作品堪称经典,虽然在稻妻模仿者无数,然而没有一部能动摇《沉秋拾剑录》的统治地位…
Книга уже успела стать классикой. В Инадзуме полки книжных магазинов завалены работами подражателей, но никому ещё не удалось достичь такого же успеха. У Чэнь Цю поистине неповторимый стиль.
这个不必担心,你们是我的协助者,这份情谊我是不会忘记的。
Конечно, нет. Вашу помощь поистине сложно переоценить. Нашу дружбу я сохраню навсегда.
凝光那个人呐…在她眼里,最好万事都能坐下商量——但这是不可能的。
Мощь красноречия Нин Гуан поистине не знает пределов. Но боюсь, что на этот раз одними словами мы не обойдёмся.
大海真美啊…
Море поистине прекрасно...
「索拉雅小姐的研究方法真厉害!原来还能从这种角度来切入,要是能早点向她请教,我就不用浪费这么多时间了…」
«Методы исследований Сорайи поистине потрясающие! Смотреть на вещи под таким углом! Посоветуйся я с ней раньше, не потеряла бы столько времени...»
这家伙真是利欲熏心,连银行都敢抢!
Этот тип поистине алчный, даже банк может захватить!
两位大厨的手艺我都尝过了,实在是难分高下。
Оба шеф-повара показали исключительное мастерство и профессионализм! Их блюда поистине можно считать шедеврами кулинарии, что делает работу жюри невыносимо сложной.
那天之后,手握「神之眼」的她越发坚信自己终有一日能穿上那副甲胄,变得温柔可靠,以及,真正的无处不在。
С того дня, сжимая в руке Глаз Бога, она укрепилась в вере, что когда-нибудь наденет те доспехи, и станет мягкой, надёжной, и поистине вездесущей.
能引发这样的疯狂,想必是极其可怖的……
Какой бы ни была причина его безумия, наверняка она поистине ужасна…
传说级的技巧,朋友!
Твое мастерство поистине легендарно!
真正的美存在于对称之中。
Поистине, красота — в симметрии.
青玉,真美。
Нефрит. Он поистине прекрасен.
「大海浩瀚,但天空更加无际。如果我能同时统治两者,又何必只安于其一?」
«Море широко, но небеса поистине безбрежны. Почему я должен довольствоваться одной стихией, когда могу повелевать обеими?»
地精最难学会的就是谦卑。 得要有位巨人才能教会他们。
Самое трудное это воспитать в эльфе покорность. Для этого нужны поистине гигантские усилия.
「在断念妖的面前才是真正的孤独。」 ~纽若克密探凯拉黎
«Быть рядом с отзывателем — значит быть поистине в одиночестве». — Кара Врист, агент нейроков
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
我们国家也确实很美,他拍的仅仅九牛一毛。
Наша страна поистине очаровательная, его фотографии - всего лишь капля в море.
真正忙碌的人没有时间去胡思乱想。
У поистине занятых людей нет времени на пустые размышления.
啊,现在我要拿出一个传奇物品。这是伊斯格拉谟的汤匙。
А, этот предмет поистине легендарный. Суповая ложка Исграмора.
真正强大的幻象系法术都在学院里,不过为避免遭到滥用,所以将其隐藏起来。
В Коллегии хранятся знания о поистине могущественных заклинаниях школы иллюзии, но они сокрыты от тех, кто мог бы злоупотребить их силой.
在你们的帮助下,才有了这场美妙非凡的婚礼。我的梦想成真了,谢谢你们所有人,谢谢。
Все вы помогли мне устроить эту поистине выдающуюся свадьбу. Все мои мечты сбылись. Спасибо вам. Спасибо вам всем.
南雅一贯尽职尽责。她无愧于佛克瑞斯总管的头衔。
Ненья имеет безупречную репутацию. Она поистине достойный управитель Фолкрита.
说真的,作为我们的明焰之一,他就这么熄灭了。
Поистине, потух один из самых ярких огней.
真正强大的幻术法术知识就在学院里,不过因为怕被用在不好的用途上,所以不能公诸于世。
В Коллегии хранятся знания о поистине могущественных заклинаниях школы иллюзии, но они сокрыты от тех, кто мог бы злоупотребить их силой.
说真的,我们身边最火热的灵魂之一如今熄灭了。
Поистине, потух один из самых ярких огней.
那是富有魔法气氛的迷人地方,农夫看起来很快乐,至于农妇,嗯嗯嗯嗯…
Здесь царит поистине магическая атмосфера. Крестьяне довольны и счастливы, а какие тут крестьянки... м-м-м...
你好。这里变了很多-城里的居民侵犯了我们的沼泽。
Привет тебе, Белый Волк. Многое изменилось с тех пор, как мы с тобой встречались в последний раз. Горожане вторглись на наше болото. Это поистине ужасно...
蜘蛛领主的甲壳以刀枪不入闻名于世,这种甲壳本身就能抵挡攻城武器造成的冲击。如果配上护甲则更加无法阻挡。
Известно, что панцирь Владыки Пауков способен отражать удары мечей, стрел и даже осадных орудий. Если же его укрепить броней, Анубарак становится поистине непобедимым.
传言说,愤怒之王是烈焰地狱中最强大的战士。他无穷无尽的愤怒几乎无法抑制,一旦他的怒火燃起,邪恶的地狱烈焰将把一切生命焚毁殆尽。
Говорят, Владыка Гнева – величайший воитель в Преисподней, и ярость его поистине безгранична. Он мечтает испепелить все сущее в нечестивом огне.
李奥瑞克国王以传奇般的力量打败了所有胆敢挑战他的王位竞争者。然而即使规则毫无争议,他对力量的渴望仍然没有得到满足。
Король Леорик наделен поистине чудовищной силой и не стесняется показывать ее в бою со всяким ярлом, бросившим ему вызов. Но даже незыблемое право на трон не способно унять его жажды власти.
对了。和所有年满40的萨马拉男性一样,涅仁斯基总统也留着一道令人印象深刻的海象胡。
Да, точно. Как и все самарцы старше 40 лет, президент Кнежинский может похвастаться поистине роскошными моржовыми усами.
还∗真是∗求知欲爆棚呢——就像某种哲学警探!
Вот это ∗поистине∗ любопытно: философ-детектив!
所以你打个喷嚏就画了这个?真是了不起……这是‘天才’的明显标志!
То есть ты нарисовала это, чихая? Поистине шедеврально... явный признак ∗гениальности∗!
当然,你没有∗真的∗用超音速打他,那只是名牌产品带来的错觉。但是,你挥拳的力道依然超乎想象。
Разумеется, на самом деле никакая она не ультразвуковая: это лишь иллюзия, созданная хорошим товаром. Однако приложенная тобой сила поистине огромна.
“的确,”她点点头。“东西来自萨马拉的大型工厂。位于南萨弗里,希依盖和赫辛欧。他们从这个中转站拿到的东西肯定是∗越洋∗的。”
Кхм. Да уж, — кивает она. — Сырье поступает с крупных самарийских фабрик. Южный Сафр, Сиигэй, Синьяо. Объемы, которые они получают через один только этот терминал, должно быть, поистине ∗океанические∗.
真正难能可贵的自我怜悯时刻。
Поистине редкостный момент жалости к самому себе.
她说她要创造出真正激进的艺术,因此她需要一个激进的工作场所。
Сказала, что поистине радикальные произведения можно создать только в подходящем радикальном пространстве.
她继续说到:“本地生产商从这个中转站拿到的东西肯定是∗越洋∗的。”
Она продолжает: «Объемы, которые местные производители получают через один только этот терминал, должно быть, поистине ∗океанические∗».
是他们率先提出了双重领导体系,也即∗倒装∗这一概念。这是瑞瓦肖对于革命思想的杰出贡献。我相信直到今天,它依然以某种形式留存在rcm。
Именно благодаря им появилось понятие двойного руководства — „деконтаж“ — поистине великий вклад Ревашоля в революционное мышление. Кажется, эта концепция и по сей день используется в ргм в той или иной форме.
最后他们根本没办法完成项目。他们没有足够的意志力去生产一个∗真正历史性∗的东西——也没办法准时上班。
В конечном итоге они просто не смогли завершить задуманное. Им не хватало силы воли ни на то, чтобы создать что-то ∗поистине историческое∗, ни на то, чтобы вовремя приходить на работу.
我从没见过这样优秀的营销。这可真是∗高端概念∗啊!
Таких вдохновляющих маркетинговых ходов я еще не видал. Это поистине ∗высококонцептуально∗.
这不仅是在挑战底线。当那孩子在挑衅你时,她真的有种想要自毁般的愤世嫉俗。
Это не просто попытка выйти за границы дозволенного. Все эти провокации только раззадоривают поистине суицидальную ярость в этой девчонке.
在桌子下面的箱子里,翻到一个真正∗酷炫∗的小雕像。
Нарыть поистине ∗крутую∗ фигурку в коробке под столом.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
也许吧。自由市场运作的方式确实神秘。至少白痴厄运漩涡让你看起来像个沉稳的冷酷角色。
Возможно. Пути свободного рынка поистине неисповедимы. По крайней мере, Дурак-от-роду-так сделал тебя похожим на крутого парня, каким ты и являешься.
морфология:
пои́стине (нар)