поклониться
сов. см. кланяться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (кому-чему 或无补语) 鞠躬; 行鞠躬礼
кому 问候; 致敬
3. (кому 或 перед кем) 苦苦哀求
кому чем (为讨好而)呈献; 馈赠
кому-чему 崇拜
鞠躬
点头
问好
问候
(完)见кланяться
[完]
见кланяться
鞠躬, 点头, 问好, 问候, (完)见
кланяться
[完]见
кланятья.Он мне даже не поклонился. 他甚至没有向我点头。
Поклонитесь, пожалуйста, ей от меня. 请您代我向她问候。
поклониться[完]见
поклоняться
в русских словах:
кланяться
поклониться
1) (делать поклон) 鞠躬 jūgōng
фетиш
2) (чему поклоняются) 偶像 ǒuxiàng, 盲目崇拜的对象
поклонник
м, поклонница ж
он поклонник русской музыки - 他酷爱俄罗斯音乐
поклонение
предмет поклонения - 崇拜对象
в китайских словах:
愬
愬而再拜 испугаться и дважды поклониться
打躬作揖
1) кланяться в землю, бить поклоны
2) кланяться (со сложенными перед грудью руками), почтительно поклониться
施礼
соблюдать этикет, выказывать знаки внимания; оказывать почести (уважение); поклониться
拱揖
поклониться (поклон) со сложенными перед грудью руками
投拜
1) низко поклониться, сделать поясной поклон
低头
1) опустить голову; потупиться; поклониться
唱惹
среднекит. поклониться; поклон (с вежливым возгласом)
脱帽鞠躬
сломать шапку; снять шляпу и поклониться
占拜
приветствовать сложенными руками (безнизкого поклона); поклониться с достоинством; достойная осанка в поклоне; хорошие манеры
点头哈腰
сделать и головной, и поясничный поклон; любезно поклониться; держаться особо почтительно (заискивающе)
答礼
1) ответить на поклон, поклониться в ответ
给
给老师行礼 поклониться учителю
哈腰
нагнуться; склониться; кланяться, поклониться (слегка согнувшись в поясе) ; сделать полупоклон
三鞠躬
три поклона; трижды поклониться
下拜
1) низко поклониться, сделать полный поклон
鞠躬答谢
поклониться в знак благодарности; поблагодарить поклоном
肃拜
1) стар. почтительный поклон (с поднятием и опусканием рук, один из девяти церемониальных поклонов)
2) почтительно приветствовать, поклониться почтительно
合十
1) будд. поклониться со сложением ладоней
辞
三拜而辞 трижды поклониться и распрощаться
扱
拜扱地 поклониться в пояс, касаясь руками земли; поклон до земли
拜
1) кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением
拜了一个拜 поклониться
2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
拜神 поклоняться духам; молиться богам
拜墓 прийти на могилу для поклонения
II сущ. bài поклон
拜跪 земной поклон с коленопреклонением
九拜 девять разновидностей поклона
载
载拜 поклониться (совершить поклон) еще раз
拜母
приветствовать мать (свою или друга), нанести визит (поклониться) матери (своей или близкого друга)
拱
子路拱而立 Цзы-лу стоял, сложив руки перед грудью в приветственном поклоне
1) приветствие (поклон со) сложенными [перед грудью] руками
拱一拱手儿 поклониться раз
门
拜门 поклониться как учителю, признать за своего наставника
顿首
бить челом, пасть ниц, отдать земной поклон, склонить голову до земли, почтительно (низко) поклониться
顿首启上 «с земным поклоном докладываю Вам», «бью челом и излагаю [свои чувства] Вам» (надпись на художественном конверте)
朝
6) поклоняться, совершать обряд поклонения
朝日于东门之外 совершать обряд поклонения солнцу за восточными воротами
朝父 поклониться отцу (при встрече после разлуки)
朝斗 совершить поклонение созвездию Ковша
7) посещать (знаменитые места); паломничать, отправляться на поклон
朝活佛 сходить на поклонение к живому Будде
丢匾子
отвесить земной поклон, низко поклониться
再拜
1) дважды поклониться
2) эпист. еще раз кланяюсь [Вам]; вторичный поклон (в конце письма)
鞠躬致谢
поклониться в знак благодарности
躬身
1) сделать поклон; поклониться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов.1) Сделать поклон в знак приветствия, благодарности, уважения, во время молитвы и т.п.
2) перен. разг. Униженно попросить о чем-л.
3) перен. Выразить особое почтение, уважение, преданность кому-л., чему-л. своим посещением.
2. сов.
см. поклоняться.
синонимы:
см. приветствоватьпримеры:
给老师行礼
поклониться учителю
三拜而辞
трижды поклониться и распрощаться
拜了一个拜
поклониться
朝父
поклониться отцу ([i]при встрече после разлуки[/i])
奠献, 再拜
преподнеся дары, снова (дважды) поклониться
拜扱地
поклониться в пояс, касаясь руками земли; поклон до земли
拱一拱手儿
поклониться раз
愬而再拜
испугаться и дважды поклониться
躬身下拜
[c][i]обр.[/c][/i] отвесить поклон; поклониться
向爷爷鞠躬。
Поклониться дедушке.
1)恳求…帮忙; 2)深深感谢..
В ножки кланяться поклониться кому
深深地鞠躬
бить поклоны; поклониться в пояс; раскланиваться в пояс; кланяться в пояс; отмерить поклон
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
如果岩王爷不灵,如今的璃月哪里会这么富裕?所以不管路再远,事情再多,我每年都会来这倚岩殿。
Если бы не Гео Архонт, Ли Юэ никогда бы не стал таким процветающим местом. Поэтому вне зависимости от того, сколь долог путь и сколько дел меня ждет, я всё равно каждый год приезжаю в Храм скалы поклониться Гео Архонту.
我是个乡下人,每年只有这段时间才会进城,来给岩王爷上柱香。
Я из деревни, каждый год в это время приезжаю в город, чтобы воскурить благовония и поклониться Гео Архонту.
来到庙里不求仙,不拜神,反倒要把香炉都搬走,哈哈哈…
Пришли в святилище не поклониться богам или Адептам, а забрать курильницу и лампы... Ха-ха!
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
我们回勇者之家去吧。我们得向克拉科的灵魂致敬。
Давай вернемся в Йоррваскр. Нам нужно поклониться духу Кодлака.
可是……要是没有翠苒树的鼓舞,我就没有办法吸引信徒来维系神殿的运作啊。这株小树苗是要怎么吸引更多来朝拜的人呢?
Но... Но что же будет с моим храмом без людей, которые хотят поклониться Златолисту? Разве такое крохотное деревце сможет привлечь паломников?
一棵枯死的树无法鼓励人们供奉代表气候的圣灵。
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
典型的帝国谎言。你们先是剥夺了塔洛斯(的信仰),现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
我还是小姑娘时就开始研究这些了。有位来朝圣的神殿医师教了我一些基础知识。
Я выбрала эту профессию, когда была еще девочкой. Одна из храмовых целительниц, которая пришла сюда поклониться святыням, показала мне основы.
但……没有镀翠树信徒的支持,我没能力经营神殿啊。这株小树苗怎么能吸引朝拜者呢?
Но... Но что же будет с моим храмом без людей, которые хотят поклониться Златолисту? Разве такое крохотное деревце сможет привлечь паломников?
你想想,谁会来对着一棵死掉的大树求风求雨?
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
典型的帝国谎言。你先是夺走了塔洛斯,现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
我还是小姑娘时就开始研究这些了。有位来朝圣的神殿治疗者教了我一些基础知识。
Я выбрала эту профессию, когда была еще девочкой. Одна из храмовых целительниц, которая пришла сюда поклониться святыням, показала мне основы.
“放松点,巡警猪猪女侠,你是个好人。”(鞠躬。)
«Вольно, патрульный Мусорка. Вы хороший человек». (Поклониться.)
“这是我的荣幸。”[鞠躬离开。]
«Мое почтение». [Поклониться и уйти.]
在冬至时向死亡致敬。
Поклониться смерти у святилища зимы.
在夏至时向太阳致敬。
Поклониться солнцу у святилища лета.
先生,您这样更像在调戏街上的妓女,而不是向尼弗迦德皇帝行礼。
Так, прошу прощения у вашей милости, можно разве что шлюхе под фонарем поклониться, но не императору Нильфгаарда.
对着旗帜鞠上一躬。
Поклониться флагу.
深鞠一躬,承诺你会从他子民的利益出发,做出明智的抉择。
Низко поклониться и пообещать, что вы сделаете разумный выбор. Его народ не окажется в обиде.
你本可以加入我们。你本可以救你自己。只要你鞠躬。你本可以创造好的子民。
Вы могли к нам присоединиться. Спастись. Всего-то надо было поклониться нам. Из вас вышли бы отличные подданные.
致以歉意地行礼,然后离开。
Вежливо поклониться и уйти.
深深鞠躬。告诉他,他看起来像个好人,他知道应该有所回报。
Низко поклониться. Сказать, что он выглядит приличным господином. А значит, понимает, что награда тут положена.
微微鞠一躬,告诉她你被称为猩红王子。
Слегка поклониться и сказать, что вы – Красный Принц.
鞠躬,向他保证你是完全值得信任的。
Поклониться и заверить его, что вам можно целиком и полностью доверять.
屈膝,并说这是你的荣幸。
Поклониться и сказать, что вы польщены.
假装你不知道他是谁,像对贵族成员那样鞠个躬。
Притвориться, будто вы его не признали, и манерно поклониться благородному господину.
向神王鞠躬行礼,然后问他想让你做什么。
Поклониться Королю-богу и спросить, чего он желает.
谦卑地鞠了一躬,问这里发生了什么事。
Скромно поклониться и спросить, что тут происходит.
微鞠躬,视线一直没离开她。她真的是他的族人吗?
Слегка поклониться, не сводя с нее взгляда. Неужели правда та же раса?
你低头道歉,你说你迷路了,不小心闯了进来,你这就马上离开...
Поклониться и извиниться: вы заблудились и забрели сюда случайно. Но вы уже уходите...
哦,请原谅。请容许我深鞠一躬表示感谢。
Однако же где мои манеры? Позволь поклониться тебе в знак признательности.
鞠躬,告诉她应该是“我们的立场”。你亡灵一族站在一边。
Поклониться и сказать: "На нашей". Вы на стороне нежити.
微微鞠躬,告诉他你叫费恩。
Слегка поклониться и сказать, что вас зовут Фейн.
鞠一躬,然后告诉他你是被派到这边研究遗迹的专家。
Поклониться и сказать, что вас прислали сюда в качестве эксперта по этим руинам.
以一种神秘感十足的姿态弯下腰,说听起来好极了。
С загадочным видом поклониться и сказать, что звучит это замечательно.
深深地鞠躬。
Низко поклониться.
鞠躬,然后离开。
Поклониться и уйти.
你在身后把手指交叉,鞠了一躬。是的,不管这位大姐想要什么。
Поклониться с фигой в кармане. Да... чего госпоже угодно?
摇头,在他面前弯下身子。问要成为新主人是否需要接受专门的培训。
Покачать головой и низко поклониться. Спросить, берет ли новый хозяин себе учеников.
肃然起敬向他行礼,表示你绝没有故意违反皇家礼仪的意思。
Церемонно поклониться и сказать, что вы бы никогда осознанно не нарушили нормы дворцового этикета.
低头并告诉她,当海滩上的那一天到来时,你将加入她。
Поклониться и сказать, что вы присоединитесь к ней, когда этот день придет.
深深鞠躬,说你叫洛思。
Низко поклониться и сказать, что вас зовут Лоусе.
面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
~点点头,说’ave grik layal’:这句古语的意思是“黑暗了解黑夜。”
~Поклониться и сказать "аве грик лайал" – "тьме ведома ночь" на старой речи.
我有些急躁了,面对我的罪孽,你表现得非常仁慈。我所能做的只有向你敬拜了。
Впрочем, я слишком тороплюсь. Ты был добр ко мне, невзирая на все мои прегрешения. И самое меньшее, чем я могу ответить, – это поклониться тебе.
深深鞠躬。告诉她,这很荣幸。
Вежливо поклониться. Сказать, что для вас это большая честь.
我成为了匕港镇的国王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королем Фар-Харбора! Можешь поклониться.
我成为了匕港镇的女王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королевой Фар-Харбора! Можешь поклониться.
疫情过后,我最想做的一件事,就是为勇敢坚强的逆行者深深的鞠躬。
После пандемии мне больше всего хочется поклониться перед всеми храбрыми и упорными героями противоэпидемического труда.
морфология:
поклони́ться (гл сов непер воз инф)
поклони́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
поклони́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
поклони́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
поклони́лись (гл сов непер воз прош мн)
покло́нятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
поклоню́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
покло́нишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
покло́нится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
покло́нимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
покло́нитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
поклони́сь (гл сов непер воз пов ед)
покло́нимтесь (гл сов непер воз пов мн)
поклони́тесь (гл сов непер воз пов мн)
поклоня́сь (дееп сов непер воз прош)
поклони́вшись (дееп сов непер воз прош)
поклони́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
поклони́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
поклони́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
поклони́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
поклони́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
поклони́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
поклони́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
поклони́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
поклони́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
поклони́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
поклони́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
поклони́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поклони́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поклони́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
поклони́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
поклони́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
поклони́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
поклони́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
поклони́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
поклони́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
поклони́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
поклони́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
поклони́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
поклони́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
поклони́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
поклони́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
поклони́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
поклониться
1) (делать поклон) 鞠躬 jūgōng
низко кланяться кому-либо - 向...深深鞠躬
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
кланяйтесь ей от меня - 请代我问候她
3) (униженно просить) 哀求 āiqiú, 恳求 kěnqiú
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧